Europaudvalget 2004-05 (1. samling)
2630+2631 - Almindelige anl. Bilag 4
Offentligt
Medlemmerne af Folketingets Europaudvalg
og deres stedfortrædere
Bilag
1
Journalnummer
400.C.2-0
Kontor
EUK
6. december 2004
Med henblik på mødet i Folketingets Europaudvalg den 10. december 2004 –
dagsordenspunkt rådsmøde (almindelig anliggender og eksterne forbindelser)
den 13.-14. december 2004 – vedlægges Udenrigsministeriets supplerende
notat vedrørende dagsordenspunkt 13.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
131275_0002.png
2
SUPPLERENDE AKTUELT NOTAT
Til:
CC:
Fra:
Emne:
Folketingets Europaudvalg
J.nr.:
Bilag:
Udenrigsministeriet
Supplerende bidrag til det samlede aktu-
elle notat for rådsmøde (almindelige
anliggender og eksterne forbindelser)
den 13.-14. december 2004:
Dagsor-
denpunkt 13: Officielle sprog i Den
Europæiske Union
Dato:
6. december 2004
Nyt notat.
Irland
Regeringen i Irland offentliggjorde den 14. juli 2004 en beslutning om at indlede en
debat med de øvrige EU-medlemsstater og med Kommissionen, med henblik på, at
det irske sprog får status som officielt arbejdssprog i henhold til forordning 1/1958
om den ordning, der skal gælde for det Europæiske Økonomiske Fællesskab på det
sproglige område. På den baggrund har Irland ved brev af 23. november 2004 har
fremsat ønske om en ændring af Rådets forordning 1/1958.
Irsk har siden Irlands medlemskab af EF i 1973 haft en særlig status i EU, som
medfører, at traktaterne oversættes til irsk, samt at der kan stilles spørgsmål i Par-
lamentet og til Kommissionen på irsk.
Irland har i forbindelse med fremsættelsen af sit ønske udarbejdet forslag til æn-
dring af forordningen 1/1958, således at irsk bliver officielt sprog såvel som ar-
bejdssprog i EU’s institutioner, herunder også for vidt angår tolkning. Irland dog
har meddelt, at man alene vil anmode om tolkning på råds-niveau efter behov. Af
det irske ændringsforslag fremgår tillige, at EU’s institutioner, i en periode på fem
år fra ikrafttrædelsen af ændringsforslaget, ikke er forpligtet til at oversætte doku-
menter til irsk. Irland lægger imidlertid i ændringsforslaget op til, at Rådet fem år
efter ikrafttrædelse af ændringen skal tage dette forbehold op til revision.
Som begrundelse for ønsket om en ændring af ordningen fra 1973, henviser Irland
til voksende politisering af emnet i Irland samt et ønske om en klarere egen-
identitet i takt med den økonomiske og sociale fremgang. Irsk er ifølge Irlands kon-
stitution landets første officielle sprog. Engelsk er deres andet officielle sprog. Irsk
tales mest i små lokalsamfund. Reelt regner man dog med, at under 10% af befolk-
ningen kan tale sproget, som er obligatorisk på alle klassetrin i de irske skoler.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
131275_0003.png
3
Spanien
I forbindelse med Irlands udmelding om, at man ønsker at indlede en debat om
optagelse af irsk som officielt sprog, har Spanien ligeledes ved breve fra udenrigs-
minister Miguel Angel Moratinos af 13. september 2004 til henholdsvis Romano
Prodi og Bernard Bot ytret ønske om, at man i forbindelse med en ændring af for-
ordning 1/1958 ligeledes anerkender catalansk, valenciansk, galisisk og baskisk som
officielle sprog. Ønsket er fremsat med den begrundelse, at de nævnte sprog alle er
officielle sprog i Spanien og talt af en væsentlig del af befolkningen. Spanien har
ikke udarbejdet udkast til forordning om ændring af forordning 1/1958, og det er
ikke klart, hvorvidt Spanien ønsker de nævnte sprog optaget med samme status,
som Irland ønsker for irsk.
Tolkningsregime
Tolkningsregimet i Rådet er indrettet således, at der årligt afsættes 2 mio. euro til
hvert medlemsstatssprog (opjusteres årligt med udviklingen i ramme for EU’s ad-
ministrative udgifter) til brug for tolkningen under en ”request-and-pay” ordning.
66 % af evt. ubrugte tolkningsmidler vil blive overført til den pågældende medlems-
stats rejsefusionsramme.
En udvidelse af officielle sprog vil derfor ikke som udgangspunkt medføre væsent-
lige udgifter udover de 2 mio. euro pr. medlemsstatssprog. Det bemærkes dog, at
såfremt forordning 1/1958 ændres som foreslået af Irland, og såfremt forbeholdet
vedrørende oversættelse af dokumenter revideres fem år efter ikrafttrædelse af æn-
dringen, kan det ikke udelukkes, at oversættelse af dokumenter til de nye officielle
sprog vil indebære yderligere finansielle omkostninger.
Nærheds- og proportionalitetsprincippet er ikke relevant i denne sammenhæng, da
spørgsmålet omhandler status for irsk og flere spanske sprog i EU’s institutioner.
Folketingets Europaudvalg har ikke tidligere modtaget aktuelt notat om sagen.