Udenrigsudvalget 2022-23 (2. samling)
URU Alm.del Bilag 147
Offentligt
2718058_0001.png
Lovtidende A
2023
24. maj 2023.
Udgivet den 31. maj 2023
Nr. 588.
Bekendtgørelse om implementering af protokol af 29. juni 2016 om privilegier
og immuniteter for den fælles patentdomstol
I medfør af § 2 i lov nr. 567 af 30. november 1983 om
rettigheder og immuniteter for internationale organisationer
fastsættes:
§ 1.
Protokol af 29. juni 2016 om privilegier og immu-
niteter for den fælles patentdomstol, jf. bilag 1 til denne
bekendtgørelse, gælder her i landet.
§ 2.
Bekendtgørelsen træder i kraft den 1. juni 2023.
Justitsministeriet, den 24. maj 2023
Peter Hummelgaard
/ Lisbeth Gro Nielsen
AA013636
Justitsmin., j.nr. 2022-0091-0690
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
2
Nr. 588.
Bilag 1
PROTOCOL ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED PATENT COURT
The undersigning Contracting Member States of the Agreement on a Unified Patent Court,
CONSIDERING that the Unified Patent Court has been established by the Agreement on a Unified Patent
Court of 19 February 2013 as an international organisation with legal personality in each Contracting
Member State;
RECALLING that the Agreement on a Unified Patent Court provides, in Article 37(1), that Contracting
Member States hosting the central division of the Court of First Instance or one of its sections, a local or
regional division of the Court of First Instance or the Court of Appeal of the Unified Patent Court shall
provide facilities and, during the initial seven years, also administrative support staff;
RECALLING that the Statute of the Unified Patent Court provides, in Article 8, that the Protocol on the
privileges and immunities of the European Union shall apply to the judges of the Unified Patent Court;
RECALLING that Article 8(4) of the Statute of the Unified Patent Court covers both the privileges and
immunities of the judges of the Unified Patent Court and that the application of the Protocol on the
privileges and immunities of the European Union to the judges of the Unified Patent Court has been
foreseen because of the intrinsic link of the latter with the European patent with unitary effect and cannot
create any precedent for the application of that Protocol to other international organizations with regard to
the host nation policies of the Contracting Member States;
RECALLING that the Administrative Committee has the competence to set up an internal tax and a social
security scheme under the powers of administration which are conferred to it by the Unified Patent Court
Agreement;
RECALLING that the Agreement on a Unified Patent Court provides, in Article 4, that the Unified Patent
Court shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of
that State;
RECOGNIZING that the Unified Patent Court needs to benefit from privileges and immunities which are
necessary for the exercise of its functions;
CONSIDERING that a common approach on how to address issues of privileges and immunities is
essential in view of the needs of the Unified Patent Court and of the Contracting Member States;
RECOGNIZING that additional bilateral Headquarter Agreements may be concluded between the Unified
Patent Court and Contracting Member States hosting the central division of the Court of First Instance or
one of its sections, a local or regional division of the Court of First Instance or the Court of Appeal of the
Unified Patent Court.
Have agreed as follows:
Article 1
Use of terms
For the purpose of this Protocol:
a) “Agreement” means the Agreement on a Unified Patent Court of 19 February 2013;
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
3
Nr. 588.
b) “Statute” means the Statute of the Unified Patent Court as set out in Annex I of the Agreement;
c) “State Party” means a State party to this Protocol;
d) “Contracting Member State” means a State party to the Agreement;
e) “Court” means the Unified Patent Court created by the Agreement;
f) “Court of Appeal” means the Court of Appeal of the Court;
g) “The official activities of the Court” means the activities that are necessary for the fulfilment
by the Court of the purposes and functions it has been entrusted with in accordance with the
provisions of the Agreement;
h) “Premises of the Court” means land and buildings made available to the Court by the Contrac-
ting Member State in accordance with Article 37 of the Agreement and used for the official
activities of the Court;
i) “Judge” means a Judge of the Court.
j) "Registrar” means the Registrar
and
the Deputy-Registrar of the Court.
k) “Staff” means all personnel employed by the Court as officials and other servants of the Court
except the Judges and the Registrar.
l) “Family” means, with respect to any person, the spouse and dependent members of the imme-
diate family of such person forming part of such person’s household, as recognised by the hosting
Contracting Member State;
m) “Representatives of the parties” means the lawyers, European patent attorneys or patent
attorneys authorised to practice or assist before the Court under Article 48 of the Agreement.
Article 2
General provisions on privileges and immunities of the Court
The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary
for the exercise of its official activities.
Article 3
Inviolability of the premises of the Court
The premises of the Court shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State
Party concerned and subject to the responsibility of the State Party hosting the central division of the
Court of First Instance or one of its sections, a local or regional division of the Court of First Instance or
the Court of Appeal with respect to the facilities that are to be provided by such a State Party.
Article 4
Inviolability of archives and documents
The archives of the Court, and all papers and documents in whatever form belonging to it, held by it or
addressed to it shall be inviolable at all times and wherever they may be located.
Article 5
Immunity of the Court, its property, assets and funds
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
4
Nr. 588.
1.
a.
b.
c.
d.
The Court shall enjoy immunity from legal process, except:
insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity;
as in the event of civil proceedings against it with respect to contractual liability brought by
persons others than the Judges, the Registrar or the Staff of the Court;
as in cases of civil proceedings against it with respect to non-contractual liability except where
the claim is based on the performance of the Court’s jurisprudence or
in the case of a civil proceeding brought by a third party for damages resulting from an accident
caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Court, or in respect of a
motor traffic offence involving such a vehicle.
The Court shall enjoy immunity from legal process in respect of search, requisition, confiscation,
seizure or expropriation of, or any other form of interference with, the property, assets and funds
of the Court, wherever located, without the authorisation of the Court.
To the extent necessary to exercise its official activities, the property, assets and funds of the
Court shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
2.
3.
Article 6
Immunity of Representatives of a State Party
1.
Representatives of a State Party shall enjoy, while attending meetings of the Administrative
Committee, the Budget Committee and the Advisory Committee immunities from legal process
in respect of all acts performed by them in their official capacity, including their words spoken or
written. This immunity shall continue to be accorded even after the termination of their mission.
2.
3.
Their official papers and documents shall be inviolable.
No State Party is obliged to extend the immunities referred to in paragraph 1 and 2 to its
own nationals or any person who at the time of taking up his functions with the Court has his
permanent residence in that State.
Article 7
Exemption from taxes
1.
The Court, its property and assets, shall be exempt from all direct taxes.
2.
The Court shall
a.
be exempt from or accorded a refund of value added taxes paid on any substantial purchase
of goods and services which are necessary and supplied for the official activities of the
Court, subject to the limitations laid down by the host State Party;
however not be exempt from taxes and dues which amount to charges for public utility
services.
b.
3.
Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise
disposed of in that State Party or in another Member State of the European Union, except in
accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or
reimbursement.
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
5
Nr. 588.
4.
Without prejudice to the obligations arising for the State Parties under European Union law and
the application of laws and regulations, the conditions and procedure shall be determined by the
competent fiscal authorities of each State Party.
Article 8
Funds and freedom from currency restrictions
The State Parties shall accord the Court the freedom of currency restrictions which is necessary for the
exercise of its official activities.
Article 9
Privileges and Immunities of the Judges and the Registrar
1.
The privileges and immunities of the Judges are governed by Article 8 of the Statute and by
reference in Article 8 of the Statute by the Protocol on the privileges and immunities of the
European Union.
2.
3.
Article 8 of the Statute and the Protocol on the privileges and immunities of the European Union
shall apply to the Registrar.
When applied in accordance with paragraph 1 and 2, only Article 11(b-e) to 14 of the Protocol
on the privileges and immunities of the European Union are to be applied in analogy adapted to
the specific circumstances of the Court. This means in particular that the Judges and the Registrar
shall:
a.
b.
be liable to an internal tax for the benefit of the Court on salaries, wages and emoluments
paid to them by the Court;
from the date on which the internal tax under letter (a) is applied, be exempted from national
taxation on the salaries, wages and emoluments, paid to them by the Court, but not on
pensions and annuities, paid to them by the Court;
from the date on which the Judges and the Registrar are subject to a social security and
health scheme established by the Court, with respect to services rendered for the Court, be
exempted from all compulsory contributions to national social security and health schemes.
c.
Article 10
Immunities and privileges of the Staff
1.
The Staff shall be immune from legal process in respect of all acts performed by them in their
official capacity, including their words spoken or written. This immunity shall continue to be
accorded even after the termination of their employment with the Court.
2.
The Staff shall,
a.
b.
be liable to an internal tax for the benefit of the Court on salaries, wages and emoluments
paid to them by the Court;
from the date on which the internal tax under letter (a) is applied, be exempted from national
taxation on the salaries, wages and emoluments, but not on pensions and annuities, paid to
them by the Court; these salaries, wages and emoluments may be taken into account by the
State Parties for the purpose of assessing the amount of taxation to be applied to income
from other sources;
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
6
Nr. 588.
c.
from the date on which the Staff is subject to a social security and health scheme established
by the Court, with respect to services rendered for the Court, be exempted from all compul-
sory contributions to national social security and health schemes.
3.
No State Party is obliged to extend the privileges referred to in paragraph 2 to its own nationals
or to a person who immediately prior to the employment by the Court was a resident of that State
Party.
Article 11
Emblem and flag
The Court shall be entitled to display its emblem and flag at its premises subject to such conditions as
may be agreed with the State Party concerned, on vehicles used for official purposes as well as on its
website and documents.
Article 12
Cooperation with the authorities of State Parties
1.
Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying
privileges and immunities under Article 6, 9 and 10 to respect the laws and regulations of the
State Party in whose territory they may operate in their official capacity.
2.
The Court shall cooperate at all times with the appropriate authorities of State Parties to facilitate
the enforcement of their laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection with the
privileges, immunities and facilities referred to in this Protocol.
Article 13
Purpose and waiver of privileges and immunities provided for in Article 6, 9 and 10
1.
The privileges and immunities provided for in this Protocol are not established for the personal
benefit of those persons in whose favour they are granted. Their purpose is solely in the interest
of the Court, especially to ensure, in all circumstances, the freedom of action of the Court and the
complete independence of the persons concerned.
2.
The Presidium of the Court shall have not only the right but also the duty to waive the immunity
of Judges, the Registrar and the Staff under Articles 9 and 10, when it considers that such immu-
nity would hinder the normal course of justice, and that it is possible to waive such immunity
without prejudicing the interests of the Court. A State Party has the same right regarding its
representatives in the Administrative Committee and the Budget Committee (Article 6). The
Administrative Committee shall have the same right and obligation regarding the members of the
Advisory Committee.
Article 14
Access, residence and departure
Without prejudice to European Union law, the concerned State Party shall take all the necessary steps to
facilitate;
a.
the entry into, departure from and residence in its territory of all persons who are performing
official duties for the Court, namely the Judges, the Registrar, Staff employed by the Court
and staff provided by the State Parties as well as, where persons performing official duties
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
7
Nr. 588.
for the Court are based in the State Party and are not nationals or permanent residents of that
State Party,_dependent members of their families, and
b.
the entry into and departure from its territory of all persons who are called to or summoned
by the Court in an official capacity, namely parties, Representatives of parties, interpreters,
witnesses and experts before the Court.
Article 15
Notification
The Registrar shall communicate within one month of the entry into force of this Protocol to all State
Parties the names of the Judges, the Registrar and the Staff to whom this Protocol applies. In addition to
above, appointment/arrival of any Judge, Registrar or Staff to the Court and any change of circumstances
shall be reported as soon as possible and at the latest within one month of the date of the relevant change
of circumstance.
Article 16
Settlement of disputes
1.
The Court shall make provisions for appropriate modes of settlement of disputes involving any
person referred to in this Protocol who by reason of his or her official position enjoys immunity
or the Court in cases when it enjoys immunity under Article 5, if such immunity has not been
waived.
2.
All disputes arising out of the interpretation or application of this Protocol shall be referred to
an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. If a dispute
arises between the Court and a State Party which is not settled by consultation, negotiation or
other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties
to the dispute, it shall at the request of either party be referred for final decision to a panel of
three arbitrators: one to be chosen by the Court, one to be chosen by the State Party and the
third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators. If either
party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment
of an arbitrator by the other party, the President of the European Court of Justice shall make
such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third
arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators the third
arbitrator shall be chosen by the President of the European Court of Justice upon the request of
the Court or the State Party.
Article 17
Signature, ratification, acceptance, approval or accession and deposition
1.
This Protocol shall be open for signature by all Contracting Member States from 29 June 2016
until 29 June 2017 at the Council of the European Union in Brussels.
2.
This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, accep-
tance or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European
Union, hereinafter referred to as the depositary.
After 29 June 2017 this Protocol shall remain open for accession by all Contracting Member
States. The instruments of accession shall be deposited with the depositary.
3.
Article 18
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
8
Nr. 588.
Entry into force
1.
This Protocol shall enter into force 30 days after the date on which the last of the four State
Parties – France, Germany, Luxemburg and the United Kingdom – has deposited its instrument
of ratification, acceptance approval or accession.
2.
For each State Party, which deposits its instrument after the date referred to in paragraph 1, this
Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
Article 19
Provisional application
A Contracting Member State may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol
provisionally.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done at Brussels this 29th of June 2016 in the English, French and German languages, all three texts
being equally authentic, in a single copy, which shall be deposited with the depositary who shall transmit
a certified true copy to all signatory and acceding States.
Oversættelse
PROTOKOL OM PRIVILEGIER OG IMMUNITETER FOR DEN FÆLLES
PATENTDOMSTOL
De undertegnende kontraherende medlemsstater, der har indgået aftalen om en fælles patentdomstol,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at den fælles patentdomstol blev oprettet ved aftalen om en fælles
patentdomstol af 19. februar 2013 som en international organisation, der har status som juridisk person i
hver af de kontraherende medlemsstater,
SOM ERINDRER OM, at det følger af artikel 37, stk. 1, i aftalen om en fælles patentdomstol, at
kontraherende medlemsstater, der er værtsland for Førsteinstansdomstolens centrale afdeling eller en af
dens underafdelinger, en af Førsteinstansdomstolens lokale eller regionale afdelinger eller den fælles
patentdomstols Appeldomstol stiller de nødvendige faciliteter til rådighed samt i den indledende over-
gangsperiode på syv år tillige administrativt personale,
SOM ERINDRER OM, at det følger af artikel 8 i statutten for den fælles patentdomstol, at protokollen
vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter finder anvendelse på dommere ved den
fælles patentdomstol.
SOM ERINDRER OM, at artikel 8, stk. 4, i statutten for den fælles patentdomstol dækker både privilegi-
er og immuniteter, som dommere ved den fælles patentdomstol nyder, og at det er forudset, at protokollen
vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter finder anvendelse på dommere ved den
fælles patentdomstol på grund af sidstnævntes uadskillelige forbindelse med det europæiske patent, der
har ensartet retsvirkning, samt at protokollen ikke kan skabe præcedens for, at den skal anvendes i
politikken for andre internationale organisationer i de kontraherende medlemsstater, der er værtslande,
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
9
Nr. 588.
SOM ERINDRER OM, at Det Administrative Udvalg i medfør af de tillagte administrationsbeføjelser i
aftalen om en fælles patentdomstol har kompetence til at indføre en intern skat og at etablere en ordning
for sociale ydelser,
SOM ERINDRER OM, at det følger af artikel 4 i aftalen om en fælles patentdomstol, at den fælles
patentdomstol har den mest vidtgående rets- og handleevne, som denne stats nationale ret tillægger
juridiske personer,
SOM ANERKENDER, at den fælles patentdomstol skal have de nødvendige privilegier og immuniteter
for at kunne udøve sine funktioner,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er væsentligt at have en fælles tilgang til behandlingen af
spørgsmål vedrørende privilegier og immuniteter i lyset af såvel den fælles patentdomstols som de
kontraherende medlemsstaters behov,
SOM ANERKENDER, at der kan indgås yderligere bilaterale værtskabsaftaler mellem den fælles patent-
domstol og kontraherende medlemsstater, der er værtsland for Førsteinstansdomstolens centrale afdeling
eller en af dens underafdelinger, en af Førsteinstansdomstolens lokale eller regionale afdelinger eller den
fælles patentdomstols Appeldomstol,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Anvendelse af udtryk
I denne protokol forstås ved:
a) "aftale": aftalen om en fælles patentdomstol af 19. februar 2013;
b) "statut": statutten for den fælles patentdomstol, jf. aftalens bilag I;
c) "deltagerstat": en stat, der er part i denne protokol;
d) "kontraherende medlemsstat": en deltagerstat, der er part i aftalen;
e) "domstol": den fælles patentdomstol, der er oprettet ved aftalen;
f) "Appeldomstol": domstolens Appeldomstol;
g) "domstolens officielle handlinger": de handlinger, der er nødvendige, for at domstolen kan
opfylde sine formål og de tillagte funktioner i henhold til aftalens bestemmelser;
h) "domstolens lokaler": de grunde og bygninger, som den kontraherende medlemsstat stiller til
rådighed for domstolen i henhold til aftalens artikel 37, og som anvendes til domstolens officielle
handlinger;
i) "dommer": en dommer ved domstolen;
j) "justitssekretær": domstolens justitssekretær
og
assisterende justitssekretær;
k) "personale": alle andre medarbejdere end dommere og justitssekretæren, der er ansat ved
domstolen som tjenestemænd eller øvrige ansatte;
l) "familie": i forhold til en person denne persons ægtefælle og medlemmer af vedkommendes
nærmeste familie, over for hvem vedkommende har forsørgerpligt, og som indgår i vedkommen-
des husstand, således som dette forstås i den kontraherende medlemsstat, der er værtsland;
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
10
Nr. 588.
m) "parternes repræsentanter": advokater, europæiske patentrådgivere eller patentrådgivere med
møderet for domstolen eller med ret til at bistå ved domstolen i henhold til aftalens artikel 48.
Artikel 2
Generelle bestemmelser om privilegier og immuniteter for domstolen
Domstolen nyder inden for hver enkelt deltagerstats område de privilegier og immuniteter, der er nødven-
dige, for at den kan udøve sine officielle handlinger.
Artikel 3
Domstolens lokalers ukrænkelighed
Domstolens lokaler er ukrænkelige på de betingelser, der måtte aftales med den pågældende deltagerstat,
og med forbehold for det ansvar, som er tillagt deltagerstater, der er værtsland for Førsteinstansdoms-
tolens centrale afdeling eller en af dens underafdelinger, en af Førsteinstansdomstolens lokale eller
regionale afdelinger eller den fælles patentdomstols Appeldomstol, i forhold til de faciliteter, som den
pågældende deltagerstat skal stille til rådighed.
Artikel 4
Arkivers og dokumenters ukrænkelighed
Domstolens arkiver samt alle papirer og dokumenter, uanset hvilken form de har, tilhørende domstolen, i
domstolens besiddelse eller stilet til domstolen er til enhver tid ukrænkelige, uanset hvor de måtte befinde
sig.
Artikel 5
Domstolens immunitet, ejendom, aktiver og økonomiske midler
Domstolen nyder immunitet mod retsforfølgelse, medmindre:
1.
a.
b.
c.
d.
denne i et konkret tilfælde udtrykkeligt har givet afkald på immunitet,
denne er stævnet i et civilt søgsmål om kontraktansvar forårsaget af andre end domstolens
dommere, justitssekretær eller personale,
denne er stævnet i et civilt søgsmål om ansvar uden for kontraktforhold, medmindre kravet
vedrører domstolens håndhævelse af retspraksis, eller
tredjemand har anlagt et civilt søgsmål med krav om erstatning som følge af en ulykke forårsaget
af et motorkøretøj, der tilhører eller anvendes på vegne af domstolen, eller vedrørende en færd-
selsforseelse, hvori et sådant køretøj har været involveret.
Domstolen nyder immunitet mod retsforfølgelse i form af ransagning, udleveringsbegæringer,
konfiskation, beslaglæggelse eller ekspropriation af eller nogen anden form for foranstaltning
mod domstolens ejendom, aktiver eller økonomiske midler, uanset hvor disse befinder sig, uden
domstolens godkendelse.
For at domstolen kan udøve sine officielle handlinger, er domstolens ejendom, aktiver og økono-
miske midler i nødvendigt omfang undtaget fra restriktioner, forordninger, kontroller og moratori-
er af enhver art.
2.
3.
Artikel 6
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
11
Nr. 588.
Immunitet for deltagerstaters repræsentanter
1.
I forbindelse med møder i Det Administrative Udvalg, Budgetudvalget og Det Rådgivende
Udvalg nyder repræsentanter for en deltagerstat immunitet mod retsforfølgelse for alle handlinger
foretaget af dem i embeds medfør, herunder deres mundtlige og skriftlige udtalelser. En sådan
immunitet fortsætter efter ophøret af deres tjenesteopgave.
2.
3.
Deres embeds papirer og dokumenter er ukrænkelige.
Ingen deltagerstat er forpligtet til at udvide omfanget af den i stk. 1 og 2 nævnte immunitet
til egne statsborgere eller personer, der på det tidspunkt, hvor de påbegynder deres virke ved
domstolen, har fast ophold i den pågældende stat.
Artikel 7
Skattefritagelse
1.
Domstolen samt dens ejendom og aktiver er fritaget for alle direkte skatter.
2.
Domstolen er
a.
fritaget for og får refusion af betalt moms på større indkøb af nødvendige varer og ydelser,
der er leveret med henblik på domstolens officielle handlinger, dog med forbehold for de
forældelsesfrister, der er gældende i den deltagerstat, der er værtsland,
dog ikke fritaget for skatter og afgifter, der dækker udgifter til offentlige forsyningsvirksom-
heder.
b.
3.
Varer købt i henhold til en sådan fritagelse eller refusion kan ikke sælges eller på anden vis
afhændes i den pågældende deltagerstat eller i en anden EU-medlemsstat, medmindre det sker på
de vilkår, som den deltagerstat, der indrømmede fritagelsen eller refusionen, har fastsat.
Uden præjudice for de forpligtelser, som deltagerstater har i medfør af EU-retten, samt anvendel-
sen af love og forordninger, skal betingelserne og fremgangsmåden fastsættes af de kompetente
skattemyndigheder i hver enkelt deltagerstat.
4.
Artikel 8
Økonomiske midler og undtagelse fra valutarestriktioner
Deltagerstaterne skal undtage domstolen fra valutarestriktioner, hvor dette er nødvendigt for, at den kan
udøve sine officielle funktioner.
Artikel 9
Dommernes og justitssekretærens privilegier og immuniteter
1.
Dommernes privilegier og immuniteter er fastsat i Statuttens artikel 8 samt ved henvisning i
Statuttens artikel 8 i Protokol vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.
2.
3.
Statuttens artikel 8 og Protokol vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter
finder anvendelse for justitssekretæren.
Ved anvendelse i henhold til stk. 1 og 2 er det alene bestemmelserne i artikel 11, litra (b-e),
til artikel 14 i Protokol vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter, der
skal anvendes analogt og tilpasset Domstolens særlige omstændigheder. Derved forstås især, at
dommerne og justitssekretæren:
a.
skal betale en intern skat til Domstolen af løn og vederlag, som de får udbetalt af Domstolen,
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
12
Nr. 588.
b.
fra den dato, hvor der betales intern skat i henhold til litra a), er fritaget for national
beskatning af løn og vederlag, som de får udbetalt af Domstolen, men ikke af pensioner og
livrenter, som de får udbetalt af Domstolen,
fra den dato, hvor dommerne og justitssekretæren bliver omfattet af Domstolens egen syge-
sikringsordning som følge af deres arbejdsydelser for Domstolen, er fritaget for at betale alle
obligatoriske bidrag til nationale socialsikrings- og sundhedsordninger.
c.
Artikel 10
Personalets privilegier og immuniteter
1.
Personalet nyder immunitet mod retsforfølgelse for alle handlinger udøvet i embeds medfør,
herunder deres mundtlige og skriftlige udtalelser. De nyder fortsat denne immunitet selv efter
ophør af deres tjenesteforhold ved Domstolen.
2.
Personalet
a.
b.
skal betale en intern skat til Domstolen af løn, honorar og vederlag, som de får udbetalt af
Domstolen,
er fra den dato, hvor der skal betales intern skat i henhold til litra a), fritaget for national
beskatning af løn, honorar og vederlag, men ikke af pensioner og livrenter, som de får
udbetalt af Domstolen. Deltagerstaterne kan tage personalets løn, honorar og vederlag i
betragtning ved ansættelse af den skat, der skal svares af indkomst fra andre kilder.
er fra den dato, hvor de som personale bliver omfattet af Domstolens egen socialsikrings- og
sundhedsordning som følge af deres arbejdsydelser for domstolen, fritaget for at betale alle
obligatoriske bidrag til nationale socialsikrings- og sundhedsordninger.
c.
3.
Ingen deltagerstat er forpligtet til at udvide de i stk. 2 nævnte privilegier til egne statsborgere
eller personer, der umiddelbart før deres ansættelse ved domstolen havde bopæl i den pågældende
deltagerstat.
Artikel 11
Emblem og flag
Domstolen kan anvende sit emblem og sit flag ved Domstolens lokaler på de betingelser, der måtte være
aftalt med den pågældende deltagerstat, samt på officielle køretøjer og på domstolens hjemmeside og
dokumenter.
Artikel 12
Samarbejde med deltagerstaternes myndigheder
1.
Uden præjudice for deres privilegier og immuniteter er alle personer med privilegier og immu-
niteter i henhold til artikel 6, 9 og 10 forpligtet til at respektere love og forordninger i den
deltagerstat, på hvis område de måtte udføre deres embede.
2.
Domstolen skal til enhver tid samarbejde med deltagerstaternes rette myndigheder om at sikre
håndhævelse af deres love og forebygge misbrug af de privilegier, immuniteter og faciliteter, der
er nævnt i nærværende protokol.
Artikel 13
Formål med og afkald på privilegier og immuniteter, der følger af artikel 6, 9 og 10
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
13
Nr. 588.
1.
De privilegier og immuniteter, der følger af protokollen, er ikke indført, for at de personer, som
er begunstiget af privilegierne og immuniteterne, personligt skal drage fordel af dem. Deres
formål er udelukkende i Domstolens interesse for især at sikre, at Domstolen i alle forhold har
handlefrihed, og at de pågældende personer har fuld uafhængighed.
Domstolens præsidium har ikke alene ret, men også pligt til at give afkald på immuniteten, som
dommere, justitssekretæren og personalet nyder i henhold til artikel 9 og 10, når den finder,
at en sådan immunit vil hindre sædvanlig retshåndhævelse, og at det er muligt at give afkald
på en sådan immunitet uden præjudice for domstolens interesser. En deltagerstat har samme
rettighed i forhold til sine repræsentanter i Det Administrative Udvalg og Budgetudvalget (artikel
6). Det Administrative Udvalg har samme rettighed og pligt i forhold til medlemmerne af Det
Rådgivende Udvalg.
2.
Artikel 14
Adgang, ophold og udrejse
Uden præjudice i forhold til EU-retten skal den pågældende deltagerstat tage alle nødvendige skridt for
at facilitere,
a.
mulighed for at indrejse i, udrejse fra og opholde sig på deltagerstatens område for alle
personer, som udfører embedsopgaver for Domstolen, herunder især dommere, justitsse-
kretæren, personale ansat af domstolen og medarbejdere udsendt af deltagerstater samt
familiemedlemmer, som personer, der udfører embedsopgaver for Domstolen, og som er
hjemmehørende i deltagerstaten men ikke har statsborgerskab eller permanent opholdstilla-
delse i den pågældende deltagerstat, har forsørgerpligt over for, og
mulighed for at indrejse i og udrejse fra deltagerstatens område for alle personer, som
indkaldes eller stævnes af domstolen i embeds medfør, herunder især parter, parternes
repræsentanter, tolke, vidner og sagkyndige vidner i sager ved domstolen.
b.
Artikel 15
Meddelelse
Justitssekretæren skal senest en måned efter protokollens ikrafttræden orientere alle deltagerstater om
navnene på dommere, justitssekretæren og personale, som denne protokol finder anvendelse for. I tillæg
til ovenstående skal der hurtigst muligt og senest en måned efter den indtrådte ændring gives underretning
om dommere, justitssekretær eller personale, der udnævnes/ankommer til Domstolen, samt om enhver
ændring i forholdene.
Artikel 16
Tvistbilæggelse
1.
Domstolen fastsætter bestemmelser om den rette procedure til at bilægge en tvist, der involverer
en person, der er nævnt i protokollen, og som nyder immunitet som følge af vedkommendes
officielle stilling, eller med Domstolen, såfremt den nyder immunitet i henhold til artikel 5, og
der ikke er givet afkald på denne immunitet.
2.
Enhver tvist, der opstår som følge af fortolkningen eller anvendelsen af protokollen, henvises
til voldgift, medmindre parterne har aftalt en anden bilæggelsesprocedure. Hvis der opstår en
tvist mellem domstolen og en deltagerstat, som ikke er løst gennem konsultationer, forhandling
eller en anden bilæggelsesprocedure senest tre måneder efter en anmodning herom fra en af
URU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Bilag 147: Bekendtgørelse fra justitsministeren om implementering af protokol om privilegier og immuniteter for den fælles patentdomstol
24. maj 2023.
14
Nr. 588.
tvistens parter, henvises tvisten på den ene parts anmodning til en voldgiftsret bestående af tre
voldgiftsmænd, hvoraf en udpeges af Domstolen og en udpeges af deltagerstaten, mens den
tredje, som er voldgiftsrettens formand, udpeges af de to første voldgiftsmænd. Hvis en af
parterne ikke udpeger en voldgiftsmand senest to måneder efter, at den anden part har udpeget
en voldgiftsmand, foretager præsidenten for EU-Domstolen denne udpegning. Hvis der ikke er
enighed blandt to første voldgiftsmænd om udpegningen af den tredje voldgiftsmand senest tre
måneder efter, at de to første voldgiftsmænd er udpeget, foretager præsidenten for EU-Domstolen
dette valg på anmodning af Domstolen eller deltagerstaten.
Artikel 17
Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse og deponering
1.
Protokollen er åben for undertegnelse af alle kontraherende medlemsstater fra 29. juni 2016 til
29. juni 2017 ved Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles.
2.
Protokollen forelægges til ratifikation, accept eller godkendelse. Ratifikations-, accept- eller god-
kendelsesinstrumenter deponeres hos Den Europæiske Unions Generalsekretariat, der herefter
benævnes depositar.
Efter 29. juni 2017 forbliver protokollen åben for tiltrædelse af alle kontraherende medlemssta-
ter. Tiltrædelsesinstrumenter deponeres hos depositaren.
3.
Artikel 18
Ikrafttræden
1.
Protokollen træder i kraft 30 dage efter den dato, hvor den sidste af de fire deltagerstater
Frankrig, Tyskland, Luxembourg og Det Forenede Kongerige har deponeret sit ratificerings-,
accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
2.
For den enkelte deltagerstat, som deponerer sit instrument efter den i stk. 1 nævnte dato, træder
protokollen i kraft 30 dage efter den dato, hvor deltagerstaten har deponeret sit ratificerings-,
accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
Artikel 19
Foreløbig anvendelse
En kontraherende medlemsstat kan til enhver tid meddele depositaren, at denne foreløbigt vil anvende
protokollen.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndigede hertil, underskrevet denne
protokol.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. juni 2016 som et samlet dokument på engelsk, fransk og tysk, hvor alle
tre tekster har samme gyldighed, som deponeres hos depositaren, der sender en bekræftet kopi til alle
undertegnende og tiltrædende stater.