Europaudvalget 2000
KOM (2000) 0387
Offentligt
1441873_0001.png
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
Bruxelles, den 20.12.2000
KOM(2000) 387 endelig /2
Ces deux pages remplacent
la page de couverture
et la page 3 du document
COM (2000) 387 final du
13.12.2000 (toutes langues)
.
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det
Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen og Amerikas
Forenede Staters energiministerium om forskning i fusionsenergi og udvikling af den
(forelagt af Kommissionen)
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1441873_0002.png
BEGRUNDELSE
(1)
Direktiverne til Kommissionen om at føre forhandlinger om en samarbejdsaftale
("aftalen") mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) repræsenteret
ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Amerikas Forenede Staters
energiministerium (US DOE) (i det følgende benævnt "parterne") om forskning i
fusionsenergi og udvikling af den blev vedtaget af Rådet den 10. april 2000.
Direktiverne byggede på et aftaleforslag, som blev drøftet og godkendt i den fælles
arbejdsgruppe for kerneforskning og kerneenergispørgsmål, inden mandatet blev
vedtaget af Rådet. Der blev ikke foretaget ændringer af aftaleforslaget under
forhandlingerne.
Det rådgivende udvalg for Euratoms særprogram for kerneenergiforskning (fusion)
(CCE-FU) har tilsluttet sig ønsket om at indgå en sådan aftale.
Hvad EAEF angår, er det samarbejde, som aftalen indfører:
(a)
teknisk foreneligt med de videnskabelige og teknologiske målsætninger for
termonuklear fusion i Rådets afgørelse af 22. december 1998 om det femte
rammeprogram for Det Europæiske Atomenergifællesskabs indsats inden for
forskning og uddannelse (1998-2002)
1
finansieringsmæssigt foreneligt med det vejledende finansieringsbeløb til
fusion i samme afgørelse af 22. december 1998
i overensstemmelse med målsætningerne og FU-prioriteringerne i de
nøgleaktioner, der er fastsat for kontrolleret termonuklear fusion i Rådets
beslutning af 25. januar 1999
2
om et særprogram for forskning og uddannelse
(Euratom) inden for kerneenergi (1998-2002).
(2)
(3)
(4)
(b)
(c)
Den foreslåede aftale får ikke andre finansielle konsekvenser for Fællesskabets
budget, end dem, der er fastsat i de ovenfor nævnte bestemmelser med de dertil
hørende gennemførelsesbestemmelser, heller ikke når det gælder udgifter til
administration og menneskelige ressourcer.
(5)
(6)
Aftalen skal indgås af Kommissionen i overensstemmelse med EAEF-traktatens
artikel 101, andet led.
På denne baggrund anmoder Kommissionen Rådet om på grundlag af artikel 101,
andet led, i traktaten om oprettelse af EAEF at vedtage vedlagte forslag til Rådets
beslutning om godkendelse af Kommissionens indgåelse af en samarbejdsaftale
mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen og
Amerikas Forenede Staters energiministerium om forskning i fusionsenergi og
udvikling af den.
1
2
EFT L 26 af 1.2.1999, s. 34.
EFT L 64 af 25.1.1999, s. 142.
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1441873_0003.png
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske
Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen og Amerikas Forenede Staters
energiministerium om forskning i fusionsenergi og udvikling af den
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab , særlig
artikel 101, andet led,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Samarbejdsaftalen om fredelig udnyttelse af kernenergi mellem Det Europæiske
Atomenergifællesskab og Amerikas Forenede Stater, underskrevet i Bruxelles, den 7.
november 1995 og den 29. marts 1996
3
, indførte et samarbejde om nuklear forskning og
udvikling, herunder forskning i kontrolleret termonuklear fusion.
Kommissionen har i overensstemmelse med Rådets direktiver af 10. april 2000 ført
forhandlinger om en samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab
repræsenteret ved Kommissionen og Amerikas Forenede Staters energiministerium om
forskning i fusionsenergi og udvikling af den.
Kommissionens indgåelse af denne aftale bør godkendes –
(2)
(3)
3
EFT L 120 af 20.05.1996, s. 1.
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Eneste Artikel
Herved godkendes Kommissionens indgåelse på Fællesskabets vegne af samarbejdsaftalen
mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Amerikas Forenede Staters energiministerium
om forskning i fusionsenergi og udvikling af den.
Aftalens tekst findes i bilaget til denne afgørelse.
Udfærdiget i Bruxelles, […2000]
På Rådets vegne
Formand
4
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
SAMARBEJDSAFTALE
MELLEM
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
REPRÆSENTERET VED KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE
FÆLLESSKABER
OG
AMERIKAS FORENEDE STATERS ENERGIMINISTERIUM OM FORSKNING I
FUSIONSENERGI OG UDVIKLING AF DEN
Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom), repræsenteret ved Kommissionen for De
Europæiske Fællesskaber og Amerikas Forenede Staters energiministerium (DOE) (i det
følgende under et benævnt “parterne”),
som tager i betragtning, at samarbejdsaftalen om fredelig udnyttelse af kerneenergi mellem Det
Europæiske Atomenergifællesskab og Amerikas Forenede Stater, som blev underskrevet i
Bruxelles den 7. november 1995 og den 29. marts 1996, indfører et samarbejde om fredelig
udnyttelse af kerneenergi, herunder kontrolleret termonuklear fusion, og især om bidrag til
multilaterale projekter,
som ønsker at videreføre den lange tradition for værdifuldt samarbejde mellem parterne og at
forbedre det traditionelt nære og langvarige samarbejde om fusionsenergi, der opstod med
aftalen om kontrolleret termonuklear fusion (DOE-Euratom-aftalen), som blev underskrevet i
Bruxelles den 15. december 1986, og er blevet udført inden for multilaterale rammer, især ITER,
og
som fortsat ønsker at fremme udviklingen af fusionsenergi som mulighed for en miljøvenlig,
økonomisk konkurrencedygtig og praktisk talt ubegrænset energikilde -
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel I
Formål
Formålet med denne aftale er med fælles udbytte og gensidighed at videreføre og udbygge
samarbejdet mellem parterne om de områder, som indgår i deres respektive fusionsprogrammer,
for at opnå den videnskabelige viden og teknologiske formåen, der er grundlaget for et
fusionsenergisystem.
5
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel II
Samarbejdsområder
Samarbejdet på grundlag af denne aftale kan omfatte følgende områder:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
tokamakker, herunder de store projekter af nuværende generation og aktiviteter i
forbindelse med projekter af næste generation
andre udviklingslinjer end tokamakker
magnetisk fusionsenergiteknologi
plasmateori og anvendt plasmafysik
programpolitik og planer
andre områder efter skriftlig aftale
Artikel III
Samarbejdsformer
1.
Samarbejdet på grundlag af denne aftale kan udføres under, men er ikke begrænset til
følgende former:
a.
udveksling og videregivelse af oplysninger og data om videnskabelige og tekniske
aktiviteter, udviklinger, fremgangsmåder og resultater og om programpolitik og
planer, herunder udveksling af ikke-frigivne oplysninger på de vilkår og
betingelser, som er fastsat i artikel VI og VII
udveksling af forskere, teknikere og andre specialister i aftalte tidsrum, så de kan
deltage i forsøg, analyser, projektering og andre forsknings- og
udviklingsaktiviteter i overensstemmelse med artikel VIII
tilrettelæggelse af seminarer og andre møder for at drøfte og udveksle oplysninger
om aftalte emner inden for de områder, der angives i artikel II, og for at fastlægge
samarbejdsaktioner, som med fordel kan udføres i overensstemmelse med artikel
V
udveksling og videregivelse af prøver, materialer og udstyr (instrumenter og
komponenter) til forsøg, afprøvning og evaluering i overensstemmelse med artikel
IX og X
udførelse af fælles undersøgelser, projekter eller forsøg, herunder fælles
projektering, konstruktion og gennemførelse
oprettelse af dataforbindelser
b.
c.
d.
e.
f.
6
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
g.
2.
andre former for særligt samarbejde efter skriftlig aftale
Parterne koordinerer på passende vis aktiviteterne i henhold til denne aftale med andre
internationale fusionsforsknings- og fusionsudviklingsaktiviteter for at begrænse
dobbeltarbejde til det mindst mulige. Intet i denne aftale skal være til hinder for
nuværende eller fremtidige samarbejdsaftaler mellem parterne.
Artikel IV
Samordningsudvalg og direktionssekretærer
1.
Parterne nedsætter et samordningsudvalg, som skal samordne og overvåge udførelsen af
aktiviteterne i denne aftale. Samordningsudvalget består af indtil tolv (12) medlemmer,
hvoraf parterne hver især udpeger halvdelen. Samordningsudvalget træder sammen
hvert år, skiftevis i USA og Den Europæiske Union, eller på andre tidspunkter eller
steder efter aftale. Mødet ledes af værtspartens delegationsleder.
Samordningsudvalget behandler planerne for denne aftales aktiviteter og de fremskridt,
de har gjort, og foreslår, koordinerer og godkender fremtidige samarbejdsaktiviteter
inden for aftalens rammer, idet det tager hensyn til deres tekniske værdi og arbejdets
omfang for at sikre fælles udbytte og gensidighed inden for aftalen.
Samordningsudvalget træffer alle afgørelser med enstemmighed. De enkelte parters
udvalgsdelegation har hver især én stemme, som afgives af delegationslederen.
Parterne udnævner hver især en direktionssekretær, som mellem koordinationsudvalgets
møder optræder på deres vegne i alle spørgsmål i forbindelse med samarbejdet i denne
aftale. Direktionssekretærerne er ansvarlige for den daglige ledelse af samarbejdet.
Artikel V
Projektaftaler
2.
3.
4.
Når samordningsudvalget går ind på at udføre en samarbejdsaktivitet, godkender det en
projektaftale til denne aftale og på dennes vilkår. De enkelte projektaftaler skal indeholde en
deltagerliste og udførlige bestemmelser for samarbejdsaktivitetens udførelse, herunder, men ikke
udelukkende, teknisk omfang, ledelse, gældende dekontamineringsansvar, udveksling af ikke-
frigivne oplysninger, udveksling af udstyr, behandling af intellektuel ejendom, samlede
omkostninger, omkostningsdeling og tidsplan, alt efter behov.
7
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel VI
Adgang til oplysninger og formidling af dem
1.
De enkelte parter og deres repræsentanter forpligter sig til under iagttagelse af gældende
lovgivning og af denne aftales bestemmelser at stille alle oplysninger, som står til deres
disposition, og som er nødvendige for denne aftales gennemførelse, frit til rådighed for
hinanden og hinandens repræsentanter.
Parterne medvirker til at oplysninger, som de har ret til at videregive, og som er i deres
besiddelse eller står til deres rådighed og er opnået ved fælles indsats eller skal
videregives eller udveksles i henhold til denne aftale, får den størst mulige udbredelse,
idet der dog tages hensyn til behovet for at beskytte ikke-frigivne oplysninger og
intellektuel ejendomsret, der opstår som resultat af denne aftale.
Oplysninger, som den ene part giver den anden i henhold til denne aftale, skal efter
giverens bedste overbevisning være nøjagtige, men denne garanterer ikke, at
modtageren eller tredjemand kan bruge dem til noget bestemt formål. Oplysninger, som
opnås ved fælles indsats, skal efter begge parters bedste overbevisning være nøjagtige.
Ingen af parterne garanterer for, at disse oplysninger er nøjagtige eller at parterne eller
tredjemand kan bruge dem til noget bestemt formål.
Artikel VII
Intellektuel ejendom
Beskyttelse og fordeling af intellektuel ejendom, som opstår eller overdrages i forbindelse med
samarbejdsaktiviteter på grundlag af denne aftale, er underkastet bestemmelserne i bilag A, der
udgør en integrerende del af aftalen og gælder alle aktiviteter, som udføres i henhold til den.
Artikel VIII
Udstationering og udveksling af personale
Udveksling eller udstationering af personale i henhold til denne aftale sker efter følgende
bestemmelser:
1.
Parterne eller deltagerne sikrer, at der udvælges personale med de kvalifikationer, som
kræves for at kunne udføre aktiviteter, der planlægges på grundlag af denne aftale.
Enhver udveksling eller udstationering af personale aftales i forvejen ved en
brevveksling mellem parterne eller deltagerne, hvori der henvises til denne aftale og
dens relevante bestemmelser for intellektuel ejendomsret.
De enkelte parter eller deltagere betaler selv lønninger, forsikring og godtgørelse til
deres eget personale under udvekslingen eller udstationeringen.
2.
3.
2.
8
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Den udstationerende part eller deltager betaler sit personales rejse- og opholdsudgifter
under udvekslingen eller udstationeringen hos modtagerparten, medmindre andet
aftales.
Modtagerparten eller modtagerdeltageren sørger for passende indkvartering til den
anden parts eller deltagers udvekslede eller udstationerede personale (og dets familie)
på lige gensidigt aftalte vilkår.
Modtagerparten eller modtagerdeltageren giver den anden parts eller deltagers
udvekslede eller udstationerede personale al nødvendig hjælp med administrative
formaliteter (f.eks. opnåelse af visum).
De enkelte parter eller deltagere sikrer, at deres personale overholder værtsinstitutionens
gældende arbejds- og sikkerhedsregler under udvekslingen eller udstationeringen.
Parterne eller deltagerne kan for egen regning følge hinandens forsøgsaktiviteter og
analytiske arbejde inden for samarbejdsområderne i artikel II. Dette kan ske ved korte
besøg eller udstationering af personale, men kræver i hvert enkelt tilfælde
modtagerpartens eller modtagerdeltagerens godkendelse på forhånd.
Artikel IX
Udveksling af udstyr, prøver osv.
4.
5.
6.
7.
Begge parter er enige om, at udveksling, udlån eller udlevering af udstyr, instrumenter, prøver,
materialer eller nødvendige reservedele (i det følgende benævnt "udstyret osv.") fra en deltager
til en anden sker efter følgende regler for udstyrets osv. forsendelse og brug:
1.
2.
Afsenderparten udleverer snarest muligt en udførlig liste over udstyret osv. med
tilhørende specifikationer og tekniske og forklarende oplysninger.
Udstyret osv. forbliver afsenderpartens ejendom og returneres til den på et tidspunkt,
som fastsættes af samordningsudvalget, medmindre andet aftales i den i artikel V
omtale projektaftale.
Udstyret osv. tages kun i brug på modtagerinstitutionen efter indbyrdes aftale mellem
deltagerne.
Modtagerparten skaffer de nødvendige lokaler til udstyret osv. og sørger for elektricitet,
vand, gas osv. efter indbyrdes aftalte tekniske forskrifter.
Artikel X
Almindelige bestemmelser
1.
Parterne udfører aktiviteterne i denne aftale under iagttagelse af deres egne love og
bestemmelser og stiller ressourcer til rådighed afhængigt af de bevilgede midler.
9
3.
4.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Medmindre andet udtrykkeligt vedtages skriftligt af parterne i samordningsudvalget,
afholdes alle omkostninger i forbindelse med samarbejde på grundlag af denne aftale af
den part, der pådrager sig dem.
Alle spørgsmål i forbindelse med fortolkning eller gennemførelse af aftalen, som opstår
i dens gyldighedsperiode, afgøres ved fælles overenskomst mellem parterne.
Denne aftale gælder for Euratoms vedkommende for de territorier, der omfattes af
traktaten om oprettelse af Euratom, og for de territorier, som tilhører lande, der deltager
i Euratoms fusionsprogram som fuldt associerede tredjelande.
Artikel XI
Varighed, ændring og opsigelse
3.
4.
1.
Denne aftale træder i kraft på den sidste underskrivelsesdato og gælder i fem (5) år.
Aftalen forlænges med yderligere fem (5) år, medmindre en af parterne senest seks
måneder før dens udløbsdato skriftligt underretter den anden om sit ønske om at opsige
den.
Aftalen kan ændres ved skriftlig overenskomst mellem parterne.
Alt fælles arbejde og alle fælles forsøg, som ikke er afsluttet ved aftalens opsigelse eller
udløb, kan bringes til afslutning på aftalens vilkår.
Aftalen og projektaftalerne kan opsiges efter parternes ønske på et hvilket som helst
tidspunkt ved seks (6) måneders skriftligt varsel fra den part, der ønsker at opsige
aftalen eller projektaftalerne. Opsigelsen griber ikke ind i rettigheder, som parterne
indtil opsigelsestidspunktet har erhvervet på grundlag af aftalen eller projektaftalerne.
2.
3.
4.
Udfærdiget i ...... den ......... 2000 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
FOR AMERIKAS FORENEDE STATERS FOR
DET
EUROPÆISKE
ENERGIMINISTERIUM OG PÅ DERES ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
REGERINGS VEGNE
REPRÆSENTERET
VED
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE
FÆLLESSKABER
10
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG A
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
Retten til intellektuel ejendom, der opstår eller erhverves under aftalen, tilfalder parterne efter
følgende bestemmelser:
I.
Anvendelse
Bestemmelserne i dette bilag finder anvendelse på samtlige samarbejdsaktiviteter,
som finder sted i henhold til denne aftale, medmindre parterne udtrykkeligt aftaler
andet.
II.
Ejendomsret, tildeling og udøvelse af rettigheder
A.
I denne aftale gælder den definition på “intellektuel ejendomsret”, som findes i
artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for intellektuel
ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.
Dette bilag omhandler tildeling af rettigheder, interesser og royalties til
parterne og deltagerne. Parterne sørger hver især for, at den anden part kan
erhverve de rettigheder til intellektuelle frembringelser, som den efter dette
bilag har fået tildelt. Bilagets bestemmelser ændrer ikke og tager ikke i øvrigt
stilling til fordelingen af ejendomsret mellem en part og dens statsborgere, da
dette spørgsmål afgøres af nationale love og national praksis.
Aftalens ophør eller opsigelse har ingen følger for parternes rettigheder og
forpligtelser i henhold til dette bilag.
(1)
Intellektuelle frembringelser, der skyldes fælles forskning i forbindelse
med samarbejdsaktiviteter, dvs. forskning, hvori begge parter deltager,
behandles i en teknologisk forvaltningsplan (TFP) efter følgende principper:
(a)
Parterne underretter inden for en rimelig frist hinanden om intellektuelle
ejendomsrettigheder, der opstår i kraft af denne aftale (eller relevante
gennemførelsesordninger).
Medmindre andet aftales, kan parterne uden territorial begrænsning
udnytte rettighederne og interesser til intellektuelle frembringelser, der
skyldes fælles forskning.
Parterne søger hver især i rette tid at beskytte de intellektuelle
frembringelser, de ifølge denne TFP har fået rettighederne til og
interesserne i.
Parterne har hver især ikke-eksklusiv, uigenkaldelig tilladelse til royalty-
frit at udnytte intellektuelle frembringelser, som skyldes denne aftale,
hvis de udelukkende benyttes til forsknings- og udviklingsformål.
Gæsteforskere tildeles intellektuelle ejendomsrettigheder og royalty
andele, som værtsinstitutionen har opnået ved licens, efter
værtsinstitutionens regler.
B.
C.
D.
(b)
(c)
(d)
(e)
11
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
(2)
I alle andre tilfælde pålægger parterne i den udstrækning, deres
nationale lovgivning forlanger, deres deltagere at indgå særaftaler om udførelse
af fælles forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser.
Hvad intellektuelle frembringelser angår, skal aftalerne bl.a. omhandle
ejendomsret, beskyttelse, brugsrettigheder i forbindelse med forskning og
udvikling, udnyttelse og videreformidling, herunder ordninger for fælles
offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for
bilæggelse af overensstemmelser. Aftalerne kan også dreje sig om forudgående
og efterfølgende viden, licensordninger og forsyninger.
E.
Parterne fastholder konkurrencevilkår for de områder, der berøres af denne
aftale, men bestræber sig samtidig på at sikre, at rettigheder, der opnås i
henhold til aftalen eller deraf afledte ordninger, udøves, så der især tilskyndes
til (I) brug af oplysninger, som er frembragt eller på anden måde erhvervet i
kraft af denne aftale, og videreformidling af dem i den udstrækning, det er i
overensstemmelse med aftalen, bestemmelserne i afsnit IV og eventuelle regler
i parternes nationale lovgivning for behandling af følsomme eller fortrolige
nukleare oplysninger, og (II) vedtagelse og indførelse af internationale
standarder.
III.
Ophavsret
Ophavsret, som ifølge denne aftale tilhører dens parter eller deltagere behandles i
overensstemmelse
med
aftalen
om
handelsrelaterede
intellektuelle
ejendomsrettigheder, som administreres af Verdenshandelsorganisationen.
IV.
Videnskabelig litteratur
Med forbehold af bestemmelserne i afsnit V om ikke-frigivet viden gælder følgende
procedurer:
A.
Parterne har ret til en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig, royalty-fri tilladelse til i
alle lande at oversætte, reproducere og distribuere oplysninger, der findes i
videnskabelige og tekniske tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger og andre
medier, og som hidrører direkte fra fælles forskning, der udføres af parterne
eller på deres vegne i henhold til denne aftale.
Alle eksemplarer af ophavsretligt beskyttede værker, der omfattes af denne
bestemmelse og distribueres offentligt, skal være forsynet med forfatternavn,
medmindre forfatteren udtrykkeligt anmoder om ikke at blive navngivet.
Desuden skal de klart og tydeligt omtale parternes fælles medvirken.
B.
V.
Ikke-frigivet viden
A.
Ikke-frigivet viden i dokumentform
1.
Parterne og deltagerne fastlægger så tidligt som muligt, hvilken viden de
ikke ønsker frigivet i forbindelse med aftalen, idet de bl.a. tager hensyn
til følgende kriterier:
den pågældende viden er hemmelig i den forstand, at den ikke som
helhed eller i sin nøjagtige form eller sammensætning af enkeltdele
12
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
er almindelig kendt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige
midler
den pågældende viden har faktisk eller potentiel forretningsmæssig
værdi i kraft af sin hemmeligholdelse
den person, som lovligt sidder inde med den pågældende viden har
truffet skridt, der efter omstændighederne er rimelige, for at
hemmeligholde den.
Parterne eller deltagerne kan i særlige tilfælde aftale, at den viden, som
tilvejebringes, udveksles eller opstår under fælles forskning i henhold til
aftalen, eller dele af den, ikke må frigives, medmindre andet fastsættes.
2.
Parterne sørger for, at viden som ikke frigives i henhold til aftalen og
derfor har status som beskyttet, uden vanskelighed kan identificeres af
den anden part eller de andre deltagere, f.eks. ved hjælp af en passende
mærkning eller brugsindskrænkende påtegning. Det samme gælder
enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende viden.
Den part som modtager ikke-frigivet viden i henhold til en sådan aftale,
skal respektere dens beskyttede karakter. Disse begrænsninger bortfalder
automatisk, når ejeren uden indskrænkninger videregiver den
pågældende viden.
3.
Ikke-frigivet viden, som modtages i henhold til denne aftale, kan af
modtagerparten eller den modtagende deltager videregives til personer,
som er ansat hos modtageren, herunder dennes kontrahenter, eller til
andre af modtagerens afdelinger med særlig bemyndigelse i forbindelse
med den fælles forskning, forudsat at al ikke-frigiven viden, som
videregives på denne måde, beskyttes i den udstrækning, det er muligt
efter parternes lovgivning, og uden vanskelighed kan identificeres som
ikke-frigivet, således som beskrevet i det foregående.
B.
Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform
Ikke-frigivet eller anden fortrolig eller beskyttet viden, som ikke forelægges i
dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der afholdes i
henhold til aftalen, og viden, som opstår gennem udstationering af personale og
anvendelse af anlæg eller gennem fælles projekter, behandles af parterne eller
deres repræsentanter efter aftalens principper for viden, der forelægges i
dokumentform, forudsat modtageren af denne ikke-frigivne, fortrolige eller
beskyttede viden skriftligt er blevet gjort opmærksom på dens fortrolige
karakter, senest når meddelelsen finder sted.
C.
Forvaltning
Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til
rådighed i henhold til aftalen, forvaltes på den måde, som er fastlagt heri. Hvis
en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan
forventes at blive ude af stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i
afsnit A og B, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne
rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.
13
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
VI.
Bilæggelse af uoverensstemmelser og nye og uforudsete former for intellektuel
ejendom
A.
Uoverensstemmelser mellem parterne om intellektuel ejendom løses efter
artikel 12 i aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Amerikas
Forenede Stater om fredelig udnyttelse af kerneenergi.
Hvis en af parterne eller deltagerne konkluderer, at en samarbejdsaktivitet, som
udføres i henhold til denne aftale, kan føre til en ny form for intellektuel
ejendom, der ikke omfattes af en TFP eller aftale mellem deltagerne, eller hvis
der opstår andre uforudsete vanskeligheder, indleder parterne omgående
drøftelser for at sikre, at der på deres respektive territorier drages
fyldestgørende omsorg for beskyttelse, udnyttelse og videreformidling af den
pågældende intellektuelle ejendom.
B.
14