Europaudvalget 2001
KOM (2001) 0065
Offentligt
1442409_0001.png
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
Bruxelles, den 26.04.2001
KOM(2001) 65 endelig
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens undertegnelse af en samarbejdsaftale på området
termonuklear fusion mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og
Kasakhstan
(forelagt af Kommissionen)
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0002.png
BEGRUNDELSE
Den 9. juni 1995 vedtog Rådet på forslag fra Kommissionen en afgørelse om direktiver til
Kommissionen med henblik på på grundlag af artikel 101, stk. 2, i Euratom-traktaten at føre
forhandlinger om en samarbejdsaftale på området termonuklear fusion mellem Det
Europæiske Atomenergifællesskab og Kasakhstan.
Forhandlingerne mellem Kommissionen og de kasakhiske myndigheder forløb uden særlige
vanskeligheder, og den tekst, der blev resultatet heraf, og som blev paraferet den
27. juni 2000, er i overensstemmelse med de forhandlingsdirektiver, som Rådet gav
Kommissionen.
Kommissionen opfordrer Rådet til at vedtage vedlagte afgørelse om godkendelse af
indgåelsen af aftalen.
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens undertegnelse af en samarbejdsaftale på området
termonuklear fusion mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og
Kasakhstan
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig
artikel 101, stk. 2,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har ført forhandlinger om en aftale på området termonuklear fusion
mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) og Kasakhstan i
overensstemmelse med de direktiver, som Rådet vedtog med sin afgørelse af
9. juni 1995.
Kommissionens indgåelse af denne aftale bør godkendes.
Rådet traf den 22. december 1998 en afgørelse om femte rammeprogram for Det
Europæiske Atomenergifællesskabs indsats inden for forskning og uddannelse
(1998-2002), som omfatter en nøgleaktion inden for kontrolleret termonuklear fusion.
Rådet vedtog ved sin beslutning af 25. januar 1999 et særprogram for forskning og
uddannelse (Euratom) inden for kerneenergi (1998-2002) -
(2)
(3)
(4)
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Eneste artikel
Kommissionens indgåelse af en samarbejdsaftale på området termonuklear fusion mellem Det
Europæiske Atomenergifællesskab og Kasakhstan godkendes herved.
Teksten til aftalen er knyttet som bilag til denne afgørelse.
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Rådets vegne
Formand
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0004.png
BILAG
AFTALE
OM SAMARBEJDE MELLEM
REPUBLIKKEN KASAKHSTANS REGERING
OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
INDEN FOR KONTROLLERET NUKLEAR FUSION
4
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
REPUBLIKKEN KASAKHSTANS REGERING, i det følgende benævnt "Kasakhstan", på den
ene side og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt
"Fællesskabet", på den anden side, som begge i det følgende også efter omstændighederne
benævnes "parten" eller "parterne",
SOM MINDER OM, at aftalen om partnerskab og samarbejde blev undertegnet den
23. januar 1995 af De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Kasakhstan,
SOM NÆRER ØNSKE OM at fremme bestræbelserne på at gøre fusionsenergi til en potentielt,
miljømæssigt acceptabel, økonomisk konkurrencedygtig og praktisk taget ubegrænset
energikilde,
SOM BEMÆRKER, at Fællesskabets fusionsprogram er et bredt anlagt og omfattende program
baseret på torusbaseret magnetisk indeslutning,
SOM BEMÆRKER, at Kasakhstans fusionsprogram er et fokuseret program, der er koncentreret
om de særlige stærke sider ved fusionsvidenskab og -teknologi i Kasakhstan,
SOM ERKENDER, at der kan opnås gensidige fordele ved at etablere snævrere forbindelser
mellem parternes videnskabsfolk, der arbejder inden for kontrolleret nuklear fusion,
SOM ER BESLUTTEDE PÅ at styrke samarbejdet mellem parterne inden for kontrolleret
nuklear fusion ved hjælp af regelmæssige drøftelser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
ARTIKEL 1
Målet med aftalen er til gensidig fordel at opretholde og intensivere samarbejdet mellem
parterne på de områder, der er dækket af deres respektive fusionsprogrammer, for at styrke den
videnskabelige forståelse og teknologiske formåen, der ligger til grund for et
fusionsenergisystem.
ARTIKEL 2
Samarbejdet i henhold til denne aftale kan finde sted på følgende områder:
(a)
eksperimentelle og teoretiske undersøgelser af plasmaindeslutning, plasmatransport,
plasmaopvarmning og plasmastrømdrivning (herunder udvikling af relaterede RF-
systemer) og diagnostik i magnetiske maskiner,
fusionsteknologi,
anvendt plasmafysik,
programpolitikker og -planer og
andre områder, som måtte blive aftalt.
(b)
(c)
(d)
(e)
5
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
ARTIKEL 3
Samarbejdet på de områder, der er nævnt i artikel 2, kan omfatte følgende aktiviteter:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
udveksling og tilvejebringelse af information,
udveksling og tilvejebringelse af personale,
forskellige former for møder,
udveksling og tilvejebringelse af prøver, instrumenter og apparater til eksperimental- og
evalueringsformål,
afbalanceret deltagelse i fælles undersøgelser og aktiviteter,
deltagelse i hver af parternes bidrag til fusionsprogrammer eller projekter, der
indbefatter tredjeparter, og med forbehold af samtykke fra sådanne tredjeparter, hvis det
er nødvendigt, og
andre aktiviteter efter nærmere aftale.
ARTIKEL 4
1.
Der indgås i fornødent
samarbejdsaktioner mellem:
omfang
gennemførelsesarrangementer
om specifikke
(g)
Fællesskabet eller en organisation, der er associeret med Fællesskabet inden for rammerne af
Fællesskabets fusionsprogram, og som er udpeget af Fællesskabet til dette formål,
Republikken Kasakhstans regering, hvis udøvende organ til dette formål er Republikken
Kasakhstans ministerium for energi, industri og handel eller enhver anden organisation, som er
udpeget af Republikken Kasakhstan til dette formål.
2.
Parterne aftaler efter fælles overenskomst de særlige vilkår og betingelser, der er
nødvendige for at gennemføre de aktiviteter, der er opført i artikel 3, herunder:
(a)
(b)
(c)
nærmere detaljer, procedurer
samarbejdsaktiviteter,
og
finansieringsbestemmelser
for
individuelle
overdragelse af ansvaret for den operationelle ledelse af den pågældende aktivitet til en
enkelt organisation eller gennemførelsesansvarlig
detaljerede bestemmelser om oplysningsvirksomhed og behandling af intellektuel
ejendomsret.
3.
Hver part skal i henhold til denne aftale efter omstændighederne koordinere sine
aktiviteter med andre internationale aktiviteter med relation til forskning og udvikling inden for
kontrolleret nuklear fusion, som den anden part deltager i, så antallet af overlapninger mindskes.
6
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
ARTIKEL 5
1.
Partnere nedsætter et koordineringsudvalg til at koordinere og føre tilsyn med
gennemførelsen af denne aftale. Hver af parterne udpeger et lige stort antal medlemmer til
koordineringsudvalget og udnævner et af sine udpegede medlemmer til formand for
delegationen. Koordineringsudvalget mødes en gang om året, skiftevis i Fællesskabet og
Kasakhstan eller på et hvilket som helst andet tidspunkt eller sted efter aftale. Formanden for
delegationen hos den modtagende part har formandskabet for mødet.
2.
(a)
(b)
Koordineringsudvalgets funktioner omfatter:
vurdering af status for samarbejdet i henhold til denne aftale,
fastlæggelse af de specifikke opgaver, der skal udføres på de områder, der er nævnt i
artikel 2 i denne aftale, dog således at parterne kan træffe selvstændige beslutninger om
deres respektive programmer.
Alle koordineringsudvalgets afgørelser træffes ved enstemmighed .
3.
4.
For perioderne mellem møderne i koordineringsudvalget udpeger hver part en
eksekutivsekretær, der handler på partens vegne i alle spørgsmål vedrørende samarbejdet i
henhold til denne aftale. Eksekutivsekretæren er ansvarlig for den daglige ledelse i forbindelse
med dette samarbejde.
ARTIKEL 6
Alle omkostninger i forbindelse med samarbejdet afholdes af den part, der pådrager sig dem,
medmindre det specifikt aftales skriftligt mellem gennemførelsesorganerne.
ARTIKEL 7
Anvendelse og udbredelse af oplysninger og intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder
industrielle
ejendomsrettigheder,
patenter
og
ophavsret
i
forbindelse
med
samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftale, skal være i overensstemmelse med bilagene,
som udgør en integrerende del af denne aftale.
ARTIKEL 8
Intet i denne aftale skal være til hinder for nuværende eller fremtidige samarbejdsaftaler mellem
parterne.
ARTIKEL 9
1.
Parternes indsats i henhold til denne aftale er afhængig af de bevilgede midler.
2.
Samarbejdet i henhold til denne aftale finder sted i overensstemmelse med gældende
love og bestemmelser.
7
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Hver af parterne bestræber sig inden for rammerne af gældende love og administrative
bestemmelser på bedst muligt at lette opfyldelsen af formaliteterne i forbindelse med personers
bevægelighed, overdragelse af materialer og udstyr og valutaoverførsler, som er nødvendige for
samarbejdets forløb.
4.
Kompensation for skader, der påføres under gennemførelsen af denne aftale, skal finde
sted i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser.
ARTIKEL 10
Parterne bestræber sig på at behandle alle spørgsmål vedrørende denne aftale under
konsultationer mellem parterne under hensyntagen til gældende love og administrative
bestemmelser.
ARTIKEL 11
1.
Denne aftale træder i kraft på det tidspunkt, som parterne ved diplomatiske noter
fastsætter for dens ikrafttræden, og den forbliver i kraft i en indledende periode på 10 år.
2.
Derefter videreføres den stiltiende for fem år ad gangen, medmindre en af parterne med
et skriftligt varsel på seks måneder forud for aftalens udløb anmoder om, at den bringes til ophør
eller genforhandles.
3.
Hvis denne aftale bringes til ophør eller genforhandles, forbliver den i kraft i sin tidligere
form mht. samarbejdsaktiviteter, der er igangsat forud for anmodningen om, at den bringes til
ophør eller genforhandles, og mht. gennemførelsesarrangementer som omtalt i artikel 4, og dette
gælder, indtil disse aktiviteter og arrangementer er afsluttet.
4.
Denne aftales ophør berører ikke forpligtelserne og rettighederne i henhold til artikel 7.
ARTIKEL 12
Denne aftale gælder, for så vidt angår Fællesskabet, for de områder, hvor traktaten om oprettelse
af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og for områderne til de lande, der
deltager i Fællesskabets fusionsprogram som fuldt associerede tredjelande.
ARTIKEL 13
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk,
kasakhisk, nederlandsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster
har samme gyldighed.
Udfærdiget i
For Det Europæiske
Atomenergifællesskab
For regeringen for
Republikken Kasakhstan
8
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0009.png
BILAG I
VEJLEDENDE PRINCIPPER FOR FORDELING AF INTELLEKTUELLE
EJENDOMSRETTIGHEDER
(*)
, DER OPSTÅR VED FÆLLES FORSKNING PÅ
GRUNDLAG AF AFTALEN OM SAMARBEJDE INDEN FOR KONTROLLERET
NUKLEAR FUSION
I.
OWNERSHIP, ALLOCATION AND EXERCISE OF RIGHTS
1.
Al forskning, som udføres i medfør af denne aftale, er "fælles forskning".
Parterne udarbejder sammen fælles teknologiforvaltningsplaner (TFP'er)
(**)
med
hensyn til ejendomsret til og benyttelse, herunder offentliggørelse, af viden og
intellektuel ejendom, som opstår ved fælles forskning. Disse planer skal
godkendes af parterne før indgåelsen af nogen specifikke F&U-
samarbejdskontrakter, som de vedrører. TFP'erne udarbejdes under hensyntagen
til målene for den fælles forskning, deltagernes forholdsmæssige bidrag, fordele
og ulemper ved rettigheder for bestemte territorier eller anvendelsesfelter,
forpligtelser efter gældende lov og andre faktorer, som deltagerne anser for
relevante. Rettigheder og forpligtelser vedrørende forskning frembragt af
gæsteforskere med hensyn til intellektuel ejendom omfattes også af de fælles
teknologiforvaltningsplaner.
Viden eller intellektuel ejendom, som opstår ved fælles forskning, og som ikke er
omfattet af teknologiforvaltningsplanen, fordeles med parternes godkendelse i
overensstemmelse med teknologiforvaltningsplanens principper. I tilfælde af
uenighed ejes sådan viden eller intellektuel ejendom i fællesskab af alle
deltagerne i den fælles forskningsgruppe, der har frembragt den pågældende
viden eller intellektuelle ejendom. Enhver deltager, for hvem denne bestemmelse
gælder, har ret til at udnytte den pågældende viden eller intellektuelle ejendom
forretningsmæssigt uden geografiske begrænsninger.
Hver part påser, at den anden part og dennes deltagere kan få de rettigheder til
intellektuel ejendom, som tildeles dem i overensstemmelse med disse principper.
Hver part drager omsorg for, at konkurrencen opretholdes på de områder, der
berøres af aftalen, og bestræber sig efter bedste evne på at sikre, at de rettigheder,
som erhverves i medfør af aftalen, udøves for at fremme:
(i)
(ii)
II.
formidling og anvendelse af viden, som opstår eller frigives eller på anden
måde stilles til rådighed i medfør af aftalen,
vedtagelse og gennemførelse af internationale standarder.
2.
3.
4.
OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKER
Ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med
Bernerkonventionen (Paris-akten af 1971).
(*)
(**)
Definitionerne af de begreber, der omtales i disse vejledende principper, findes i bilag II.
Der redegøres i bilag III for, hvad sådanne TFP'er skal indeholde.
9
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0010.png
III.
VIDENSKABELIG LITTERATUR
Medmindre andet vedtages i TFP'en, offentliggøres forskningsresultaterne i fællesskab
af parterne eller deltagerne i den fælles forskning, jf. dog afdeling IV. Med forbehold af
denne generelle regel følges følgende procedurer:
1.
I tilfælde, hvor en af parterne eller dennes offentlige institutioner udgiver litterære
værker, herunder video og programmel, af videnskabelig karakter, som er blevet
til ved fælles forskning i henhold til aftalen, tilfalder der den anden part en
verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at
oversætte, reproducere, tilpasse, overføre og distribuere sådanne værker
offentligt.
Parterne påser, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til ved
fælles forskning i medfør af aftalen, og som er offentliggjort af uafhængige
forlag, kan få den videst mulige udbredelse.
Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der skal distribueres
offentligt, og som henhører under denne bestemmelse, forsynes med
forfatternavne, medmindre forfatteren eller forfatterne udtrykkeligt anmoder om
ikke at blive nævnt ved navn. De skal endvidere bære en tydeligt synlig angivelse
af parternes bidrag.
2.
3.
IV.
IKKE-FRIGIVET VIDEN
A.
Ikke-frigivet viden i dokumentform
1.
Hver part eller i givet fald dens deltagere fastlægger så tidligt som muligt
og helst i teknologiforvaltningsplanen, hvilken for aftalen relevant viden
der fortsat ikke ønskes frigivet, navnlig under hensyntagen til følgende
kriterier:
den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den
ikke som helhed eller for så vidt angår dens præcise sammenstilling
eller dens enkeltelementer er alment kendt blandt eller med lovlige
midler umiddelbart tilgængelig for sagkyndige på området;
den faktiske eller potentielle kommercielle værdi, den pågældende
viden har i kraft af sin hemmeligholdelse;
tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den
person, som lovligt besidder denne viden, efter omstændighederne har
taget rimelige skridt for at hemmeligholde den.
Parterne og deltagerne kan i visse tilfælde aftale, at viden eller dele heraf,
som er tilvejebragt, udvekslet eller opstået ved fælles forskning i medfør af
aftalen, ikke må frigives, medmindre andet er angivet.
10
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Hver af parterne skal påse, at ikke-frigivet viden omfattet af aftalen og dens
deraf følgende privilegerede karakter umiddelbart kan genkendes som sådan
af den anden part enten ved hjælp af en passende mærkning eller
indskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver reproduktion af
nævnte viden i sin helhed eller dele deraf.
En part, som modtager ikke-frigivet viden i medfør af aftalen, respekterer
dens privilegerede karakter. Denne pligt bortfalder automatisk, når denne
viden frigives af ejeren uden indskrænkende betingelser til sagkyndige på
området.
3.
Ikke-frigivet viden, som meddeles i medfør af aftalen, kan af den
modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den
modtagende part, samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den
modtagende part, som har beføjelser i forbindelse med de specifikke formål
med den igangværende fælles forskning, under forudsætning af, at enhver
ikke-frigivet viden, som videregives på denne måde, gøres til genstand for
en aftale om fortrolighed og som ovenfor anført gøres genkendelig som
sådan.
Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet
viden til rådighed i medfør af aftalen, kan den modtagende part give sådan
viden større udbredelse end tilladt efter stk. 3. Parterne samarbejder om at
fastlægge procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående
skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit
samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts administrative
praksis, bestemmelser og love.
4.
B.
Ikke-frigivet viden, som ikke forelægges i dokumentform
Ikke-frigivet eller anden fortrolig eller privilegeret viden, som ikke forelægges i
dokumentform, men meddeles på seminarer eller møder, der afholdes i medfør af
aftalen, og viden, som opstår gennem tilknytning af personale, anvendelse af
anlæg eller gennem fælles projekter, forvaltes af parterne eller deres deltagere
efter aftalens principper for viden, der forelægges i dokumentform, forudsat at
modtageren af sådan ikke-frigivet, fortrolig eller privilegeret viden er
opmærksom på den meddelte videns fortrolige karakter, når meddelelsen finder
sted.
C.
Kontrol
Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til
rådighed i medfør af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde,
forvaltes på den måde, der er fastlagt deri. Hvis en af parterne bliver opmærksom
på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af stand til at
opfylde fortrolighedsbestemmelserne i punkt A og B, giver den omgående den
anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om,
hvilket skridt der bør tages.
11
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0012.png
BILAG II
DEFINITIONER
1.
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET: defineres på samme måde som i artikel 2 i
konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret,
udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.
DELTAGER: enhver fysisk eller juridisk person, herunder parterne selv, som deltager i
et projekt i medfør af aftalen.
FÆLLES FORSKNING: forskning, som gennemføres og/eller finansieres ved fælles
bidrag fra parterne og i givet fald under medvirken af deltagere fra begge parter.
VIDEN: videnskabelige og tekniske data og forsknings- og udviklingsresultater eller
-metoder, som er opstået ved FÆLLES FORSKNING, samt enhver anden viden, som
parterne og/eller deltagerne i den FÆLLES FORSKNING anser det for nødvendigt at
fremlægge eller udveksle som led i aftalen eller som led i forskning i medfør af aftalen.
2.
3.
4.
12
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442409_0013.png
BILAG III
VEJLEDENDE KENDETEGN VED EN TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLAN (TFP)
TFP'en er en særlig aftale, som indgås mellem deltagerne om gennemførelsen af fælles
forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser. Hvad angår intellektuel
ejendomsret, skal der i TFP'en normalt bl.a. angives følgende: ejerskab, beskyttelse,
brugerrettigheder til F&U-formål, udnyttelse og formidling, herunder ordninger for fælles
offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for bilæggelse af
tvister. TFP'en omfatter også forgrunds- og baggrundsviden, tilladelser og projektleverancer.
13