Europaudvalget 2001
KOM (2001) 0485
Offentligt
1442781_0001.png
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
Bruxelles, den 14.08.2001
KOM(2001) 485 endelig
2001/0190(ACC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken
Kroatien på den anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem
parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig
anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse,
beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer
(forelagt af Kommissionen)
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0002.png
BEGRUNDELSE
1.
Republikken Kroatien, de øvrige Tidligere Jugoslaviske Republikker og Albanien
(siden 2000) nyder godt af en told- og afgiftsfri adgang til EU-markedet for visse
vine i form af en samlet kvote på 545 000 hl. Kontingentet er indrømmet af Det
Europæiske Fællesskab ved hjælp af en autonom foranstaltning, der senest blev
fornyet ved Rådets forordning (EF) nr. 2007/2000 af 18. september 2000, ændret ved
Rådets forordning (EF) nr. 2563/2000 af 20. november 2000. Eksport af vine fra Den
Europæiske Union til Republikken Kroatien er ikke omfattet af
præferenceindrømmelser.
Den 13. november 2000 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at indlede
forhandlinger med Republikken Kroatien om en vinaftale med følgende
forhandlingsdirektiver vedrørende:
en bilateral vinhandelsaftale om gensidige indrømmelser med henblik på at
fordele det unilaterale samlede kontingent på 545 000 hl, som er tildelt de
stater, der førhen udgjorde en del af den tidligere forbundsrepublik Jugoslavien
og Albanien
en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser
en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for
spiritus og aromatiserede drikkevarer.
2.
3.
Den 20. november 2000 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at indlede
forhandlinger om en stabiliserings- og associeringsaftale med Republikken Kroatien.
I henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og associeringsaftalen, der blev
paraferet den 14. maj 2001, bør der fastlægges en handelsordning for vin- og
spiritusprodukter.
Indtil de nødvendige procedurer for ikrafttrædelsen af stabiliserings- og
associeringsaftalen er afsluttet, gennemføres bestemmelserne om handel og
handelsanliggender ved hjælp af en interimsaftale mellem Fællesskabet og Kroatien,
der blev paraferet den 10. juli 2001. I udkastet til interimsaftalen gentages i
artikel 14, stk. 4, forpligtelsen til at indgå en protokol for vin og spiritus.
Den 20. april 2001 blev der i overensstemmelse med de af Rådet vedtagne direktiver
opnået enighed mellem Kommissionen og Republikken Kroatien om en aftale om
den nye præferencehandelsordning for visse vine og spirituosa og gensidig
beskyttelse og kontrol af vin- og spiritusbetegnelser. Efter planen skal protokollen,
som omfatter tre aftaler, træde i kraft den 1. januar 2002. For at sikre
overensstemmelse med den overordnede stabiliseringsproces bør resultaterne af
forhandlingerne om vin og spiritus integreres inden for rammerne af stabiliserings-
og associeringsaftalen og interimsaftalen i form af en tillægsprotokol. Forordning
(EF) nr. 2007/2000 af 18. september 2000, senest ændret ved forordning (EF) nr.
2563/2000 af 20. november 2000, skal ændres for at tage hensyn til det årlige
kontingent, der er indrømmet Kroatien.
4.
5.
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
6.
Formålet med disse forslag er at anmode Rådet om at godkende disse aftaler med
Republikken Kroatien i form af en tillægsprotokol til stabiliserings- og
associeringsaftalen, der blev paraferet den 14. maj 2001, og i form af en
tillægsprotokol til interimsaftalen, der blev paraferet den 10. juli 2001.
Det henstilles til Rådet, at det vedtager de foreslåede afgørelser.
7.
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0004.png
2001/0190(ACC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken
Kroatien på den anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem
parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig
anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse,
beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133
sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 4,
under henvisning til forslag fra Kommissionen
1
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Stabiliserings- og associeringsaftalen om oprettelse af en associering mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken
Kroatien på den anden side, i det følgende benævnt stabiliserings- og
associeringsaftalen, blev paraferet den 14. maj 2001. I henhold til artikel 27, stk. 4, i
stabiliserings- og associeringsaftalen bør der fastlægges en handelsordning for vin og
spiritus.
I overensstemmelse med de direktiver, som Rådet vedtog den 13. november 2000,
indgik Kommissionen og Republikken Kroatien den 20. april 2001 en aftale om nye
gensidige handelsindrømmelser for visse vine og om gensidig anerkendelse,
beskyttelse og kontrol af vin- og spiritusbetegnelser. For at sikre overensstemmelse
med den overordnede stabiliseringsproces bør resultaterne af disse forhandlinger
integreres inden for rammerne af stabiliserings- og associeringsaftalen i form af en
tillægsprotokol.
Kommissionen bør, bistået af Toldkodeksudvalget nedsat ved artikel 248a i Rådets
forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks
2
, kunne vedtage
gennemførelsesforordningerne om præferencehandelsindrømmelser for visse vine
uanset artikel 62 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den
fælles markedsordning for vin
3
. Kommissionen foretager de nødvendige ændringer og
tekniske tilpasninger af gennemførelsesforordningerne, som kan blive resultatet af nye
(2)
(3)
1
2
3
EFT C
EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1. Forordningen er senest ændret ved forordning (EF) nr. 2700/2000
(EFT L 311 af 12.12.2000, s. 17).
EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1.
4
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0005.png
præferenceaftaler, protokoller, brevvekslinger eller andre akter indgået mellem Det
Europæiske Fællesskab og Republikken Kroatien, eller som bliver nødvendige efter
ændringer af KN- og Taric-koderne.
(4)
For at lette gennemførelsen af visse bestemmelser i protokollen bør Kommissionen
være bemyndiget til på vegne af Fællesskabet at godkende beslutninger om
uadarbejdelse eller ændring af bilag og protokoller til aftalen om gensidig
anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser (bilag 2 til protokollen) og til
aftalen om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og
aromatiserede drikkevarer (bilag 3 til protokollen). Kommissionen bør ved
vedtagelsen af disse akter henholdsvis bistås af den forvaltningskomité for vin, der
nedsættes efter artikel 74 i forordning (EF) nr. 1493/1999, og af den
gennemførelseskomite for spiritus, der nedsættes efter artikel 13 i Rådets forordning
(EØF) nr. 1576/1989 af 29. maj 1989 om fastlæggelse af almindelige regler for
definition, betegnelse og præsentation af spiritus
4
.
Eftersom de foranstaltninger, der er nødvendige for gennemførelsen af denne
afgørelse, er forvaltningsforanstaltninger efter artikel 2 i Rådets afgørelse
1999/468/EF af 28. juni 1999 om fastsættelse af de nærmere vilkår for udøvelsen af de
gennemførelsesbeføjelser, der tillægges Kommissionen
5
, bør de vedtages ved
anvendelse af den forvaltningsprocedure, der er fastsat i artikel 4 i denne afgørelse -
(5)
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
"Tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den anden
side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem parterne om gensidige
præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og
kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for
spiritus eller aromatiserede drikkevarer" (i det følgende benævnt "protokollen") godkendes på
Fællesskabets vegne.
Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
1.
2.
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den person, der er beføjet til at
undertegne protokollen på Fællesskabets vegne.
Formanden for Rådet meddeler på Fællesskabets vegne notifikation af godkendelsen
som fastsat i protokollens artikel 3.
4
5
EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1.
EFT L 184 af 17.7.1999, s. 23.
5
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0006.png
Artikel 3
Bestemmelser om anvendelsen af toldkontingenter for visse vine som fastsat i bilag 1 til
protokollen samt ændringer og tekniske tilpasninger af gennemførelsesforordningerne, som
bliver nødvendige efter ændringer af KN-koderne og Taric-underopdelingerne, eller som
skyldes indgåelsen af nye aftaler, protokoller, brevvekslinger eller andre akter mellem
Fællesskabet og Republikken Kroatien, vedtages af Kommissionen efter fremgangsmåden i
artikel 4, uanset artikel 62 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den
fælles markedsordning for vin
6
.
Artikel 4
1.
2.
3.
Kommissionen bistås af Toldkodeksudvalget, der nedsættes efter artikel 248a i
forordning (EØF) nr. 2913/92.
Ved henvisning til dette stykke anvendes artikel 4 og 7 i afgørelse 1999/468/EF.
Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til tre måneder.
Artikel 5
Ved anvendelsen af artikel 13 og 14 i aftalerne om gensidig anerkendelse, beskyttelse og
kontrol af vinbetegnelser indgår Kommissionen de fornødne akter til ændring af aftalen efter
fremgangsmåden i artikel 6.
Artikel 6
1.
2.
3.
Kommissionen bistås af forvaltningskomitéen for vin, der nedsættes efter artikel 74 i
forordning (EF) nr. 1493/1999.
Ved henvisning til dette stykke anvendes den forvaltningsprocedure, der er fastsat i
artikel 4 i afgørelse 1999/468/EF, i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, deri.
Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til en måned.
Artikel 7
Ved anvendelse af artikel 13 og 14 i aftalen om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol
af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer indgår Kommissionen de fornødne
akter til ændring af aftalen efter fremgangsmåden i artikel 8.
Artikel 8
1.
Kommissionen bistås af gennemførelseskomitéen for spiritus, der nedsættes efter
artikel 13 i forordning (EØF) nr. 1576/89.
6
EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1.
6
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
3.
Ved henvisning til dette stykke anvendes den forvaltningsprocedure, der er fastsat i
artikel 4 i afgørelse 1999/468/EF, i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, deri.
Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til en måned.
Artikel 9
Denne afgørelse offentliggøres i
De Europæiske Fællesskabers Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Rådets vegne
Formand
7
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0008.png
TILKNYTTET TEKST
TILLÆGSPROTOKOL
MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER
PÅ DEN ENE SIDE OG REPUBLIKKEN KROATIEN PÅ DEN ANDEN SIDE FOR
AT TAGE HENSYN TIL RESULTATET AF FORHANDLINGERNE MELLEM
PARTERNE OM GENSIDIGE PRÆFERENCEINDRØMMELSER FOR VISSE VINE
OG SPIRITUOSA, GENSIDIG ANERKENDELSE, BESKYTTELSE OG KONTROL
AF VINBETEGNELSER OG GENSIDIG ANERKENDELSE, BESKYTTELSE OG
KONTROL AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE
DRIKKEVARER
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
REPUBLIKKEN KROATIEN, i det følgende benævnt "Kroatien",
på den anden side,
i det følgende benævnt "de kontraherende parter",
SOM TAGER I BETRAGTNING, at stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på
den anden blev paraferet i Bruxelles den 14. maj 2001,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at der i henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og
associeringsaftalen bør indledes forhandlinger om en vin- og spiritusaftale,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at en interimsaftale skal sikre udvikling af
handelsforbindelser ved etablering af et kontraktmæssigt forhold og hurtigst mulig
gennemførelse af bestemmelsen om handel og handelsanliggender i stabiliserings- og
associeringsaftalen. Interimsaftalen blev paraferet den 10. juli og træder i kraft senest 1.
januar 2002. I udkastet til interimsaftalen gentages i artikel 14, stk. 4, forpligtelsen til at indgå
en særskilt protokol for vin og spiritus,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at der på dette grundlag blev ført og afsluttet forhandlinger
mellem parterne,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen om vin og spiritus bør integreres inden for
rammerne af stabiliserings- og associeringsaftalen i form af en protokol for at sikre
sammenhæng i den overordnede stabiliseringsproces,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne protokol om vin og spiritus skal træde i kraft den
1. januar 2002,
8
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det med henblik herpå er nødvendigt at gennemføre
denne protokols bestemmelser hurtigst muligt,
SOM ØNSKER at forbedre betingelserne for markedsføring af vin, spiritus og aromatiserede
drikkevarer på deres respektive markeder under iagttagelse af principperne om kvalitet,
gensidig interesse og gensidighed,
SOM TAGER HENSYN TIL begge kontraherende parters interesse i den gensidige
beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og betegnelser for spiritus og aromatiserede
drikkevarer,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
Artikel 1
Der er indgået en protokol for import af visse vine med oprindelse i Kroatien og for import af
visse vine med oprindelse i Fællesskabet, som omfatter:
(1)
(2)
(3)
en aftale om gensidige handelsindrømmelser for visse vine (som beskrevet i bilag 1
til protokollen)
en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser (som
beskrevet i bilag 2 til protokollen)
en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus
og aromatiserede drikkevarer (som beskrevet i bilag 3 til protokollen).
De fortegnelser, som der henvises til i artikel 5 i aftalen nævnt under nr. 2) og i artikel 5 i
aftalen nævnt under 3), opstilles på et senere tidspunkt og godkendes efter fremgangsmåden i
henholdsvis artikel 13 og 14 i disse aftaler.
Artikel 2
Denne protokol udgør en integrerende del af stabiliserings- og associeringsaftalen. Bilagene
til denne protokol udgør en integrerende del af denne.
Artikel 3
Denne protokol godkendes af Fællesskabet og Republikken Kroatien i henhold til deres egne
procedurer. De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger til gennemførelse
af protokollen.
De kontraherende parter underretter hinanden om gennemførelsen af de tilsvarende
procedurer i henhold til artikel 3, stk. 1.
Artikel 4
Denne protokol træder i kraft den 1. januar 2002.
9
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 5
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kroatisk, idet hver af disse tekster
har samme gyldighed.
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Det Europæiske Fællesskabs vegne
På Republikken Kroatiens vegne
10
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0011.png
BILAG 1
A
FTALE
MELLEM
D
ET
E
UROPÆISKE
F
ÆLLESSKAB OG
R
EPUBLIKKEN
K
ROATIEN
OM GENSIDIGE PRÆFERENCEHANDELSINDRØMMELSER FOR VISSE VINE
1.
Import til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Republikken Kroatien er
omfattet af nedenstående indrømmelser:
År 2002
Mængde
(hl)
30 000
Årlig
forøgelse
(hl)
10 000
Særlige
bestem-
melser
(1)(2)
KN-kode
Varebeskrivelse
Gældende
told
fri
ex 2204 10
ex 2204 21
ex 2204 29
Mousserende kvalitetsvin
Vin af friske druer
Vin af friske druer
fri
15 000
0
(2)
(1)
(2)
Under forudsætning af, at mindst 80% af den berettigede mængde er opbrugt i det foregående år, finder
den årlige forøgelse anvendelse, indtil kontingentet for position ex 2204 10 og ex 2204 21 samt
kontingentet for ex 2204 29 tilsammen udgør højst 70 000 hl.
Der kan afholdes konsultationer på den ene kontraherende parts begæring med henblik på at tilpasse
kontingenterne ved at overføre mængder fra kontingentet for position ex 2204 29 til kontingentet for
position ex 2204 10 og ex 2204 21.
2.
Fællesskabet indrømmer en præferencenultold inden for toldkontingenterne som
nævnt under punkt 1 på den betingelse, at der ikke ydes eksportstøtte til Republikken
Kroatiens eksport af disse mængder.
Import til Republikken Kroatien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er
omfattet af nedenstående indrømmelser:
Kode i den
kroatiske
toldtarif
ex 2204 10
ex 2204 21
År 2002
Mængde
(hl)
8 000
Årlig
forøgelse
(hl)
800
Særlige
bestem-
melser
(1)
3.
Varebeskrivelse
Gældende
told
fri
Mousserende kvalitetsvin
Vin af friske druer
(1)
Under forudsætning af, at mindst 80% af den berettigede mængde er opbrugt i det foregående år, finder
den årlige forøgelse anvendelse, indtil kontingentet udgør højst 12 000 hl.
4.
Republikken Kroatien indrømmer en præferencenultold inden for toldkontingenterne
som nævnt under punkt 3 på den betingelse, at der ikke ydes eksportstøtte til
Fællesskabets eksport af disse mængder.
11
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
5.
Denne aftale omfatter vin,
a)
b)
som er fremstillet af friske druer, der udelukkende er dyrket og høstet på den
pågældende kontraherende parts område, og
i)
som har oprindelse i EU og er fremstillet efter reglerne for ønologiske
fremgangsmåder og behandlingsmetoder i afsnit V i Rådets forordning
(EF) nr. 1493/1999
som har oprindelse i Republikken Kroatien og er fremstillet efter reglerne
for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder i henhold til
kroatisk lov. De nævnte ønologiske regler skal være i overensstemmelse
med Fællesskabslovgivningen.
ii)
6.
Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte
indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt
organ, der er opført på de lister, som er udarbejdet efter fælles overenskomst,
hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med
bestemmelserne i punkt 5, litra b).
De kontraherende parter undersøger mulighederne for at tilstå hinanden yderligere
indrømmelser, idet der tages hensyn til udviklingen i vinhandelen mellem de
kontraherende parter.
De kontraherende parter sikrer, at de gensidige fordele ikke tilsidesættes af andre
foranstaltninger.
Der afholdes på den ene kontraherende parts begæring konsultationer om alle
problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af
Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i
nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Kroatiens område.
7.
8.
9.
10.
12
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0013.png
BILAG 2
A
FTALE
MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB OG REPUBLIKKEN KROATIEN OM
GENSIDIG ANERKENDELSE
,
BESKYTTELSE OG KONTROL AF VINBETEGNELSER
ARTIKEL 1
FORMÅL
1.
De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling
og gensidighed at anerkende, beskytte og kontrollere navne på vine med oprindelse i
deres områder på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.
De kontraherende parter træffer alle generelle og specifikke foranstaltninger, der er
nødvendige for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen
fastsatte mål nås.
ARTIKEL 2
OMFANG OG ANVENDELSESOMRÅDE
Denne aftale finder anvendelse på vine henhørende under position nr. 2204 i den
internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem
("det harmoniserede system"), der blev udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983.
ARTIKEL 3
DEFINITIONER
Medmindre der udtrykkeligt er fastsat andet i aftalen, forstås i denne aftale ved:
a)
"vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en vin,
der er produceret på den pågældende parts område af druer, som udelukkende er
høstet på dette område
"geografisk betegnelse": enhver betegnelse, herunder en "oprindelsesbetegnelse" som
nævnt i artikel 22, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder (i det følgende benævnt "TRIPS-aftalen"), der i en
kontraherende parts love eller administrative bestemmelser er anerkendt til
betegnelse og præsentation af en vin med oprindelse i dens område
"traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse som anført i bilaget, der
navnlig henviser til produktionsmetoden, kvaliteten, farven eller typen for vin, som
er tilstrækkeligt karakteristisk og/eller af etableret ry og anerkendt i en kontraherende
parts love og administrative bestemmelser til betegnelse og præsentation af en sådan
vin med oprindelse i dens område
"beskyttet betegnelse": en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk som
nævnt i litra b) eller c), der er beskyttet i medfør af denne aftale
13
2.
b)
c)
d)
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
e)
"enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en beskyttet
betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige
oprindelsessteder eller forskellige vine med oprindelse i de kontraherende parters
respektive områder
"betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne en vin på en etiket, på
transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og
følgesedler, og i reklamer
"mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver eller
varemærker, der identificerer en vin, og som optræder på beholderen, herunder dens
lukkeanordning, etiketten herpå og flaskehalsens beklædning
"præsentation": de betegnelser eller symboler, der anvendes på beholdere, herunder
lukkeanordninger, etiketter og emballage
"emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags,
kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere, og/eller ved
præsentation med henblik på salg til den endelige forbruger
ved "varemærke" forstås:
et varemærke, der er registreret i henhold til en kontraherende parts lovgivning
et sædvaneretligt varemærke, der er anerkendt i en kontraherende parts
lovgivning og
et velkendt varemærke, der er omhandlet i artikel 6a i Paris-konventionen om
beskyttelse af industriel ejendomsret (1967).
f)
g)
h)
i)
j)
14
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0015.png
AFSNIT I
GENSIDIG BESKYTTELSE AF VINBETEGNELSER
ARTIKEL 4
PRINCIPPER
1.
De kontraherende parter træffer i overensstemmelse med dette bilag alle nødvendige
foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 5 omhandlede
betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af vine med oprindelse i de
kontraherende parters område, jf. dog artikel 22 og 23 i TRIPS-aftalen, der er anført i
bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen. Med
henblik herpå sørger hver kontraherende part for, at de berørte parter råder over
retsmidler til effektiv beskyttelse og forhindring af, at en geografisk betegnelse eller
et traditionelt udtryk anvendes til at betegne vine, som ikke er omfattet af denne
betegnelse eller dette udtryk.
I Kroatien er de beskyttede fællesskabsbetegnelser:
a)
b)
3.
udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Fællesskabet, som de
anvendes på, og
må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og
administrative bestemmelser.
2.
I Fællesskabet er de beskyttede kroatiske betegnelser:
a)
b)
udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Kroatien, som de anvendes
på, og
må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Kroatiens love og
administrative bestemmelser.
4.
Den beskyttelse, der er fastsat i denne aftale, udelukker bl.a. enhver anvendelse af
beskyttede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske
område eller det sted, betegnelsen sædvanligvis anvendes, og gælder selv om:
vinens virkelige oprindelse er angivet
den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse
betegnelsen ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning",
"metode" eller lignende.
5.
For enslydende geografiske betegnelser gælder:
a)
hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal
de beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder
forbrugerne om vinens virkelige oprindelse
15
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0016.png
b)
hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identiske med
navnet på et geografisk område uden for parternes områder, må sidstnævnte
navn kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, der er produceret i det
geografiske område, som navnet henviser til, hvis det er blevet anvendt
traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for
anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke forledes til at tro, at vinen har
oprindelse i den pågældende parts område.
6.
I tilfælde af enslydende traditionelle udtryk gælder følgende:
a)
hvis udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal de
beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder
forbrugerne om vinens virkelige oprindelse
hvis et udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med en
betegnelse for en vin, der ikke har oprindelse i parternes områder, må
sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis
den er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat
bestemmelser for anvendelsen af den, og hvis forbrugerne ikke forledes til at
tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.
b)
7.
De kontraherende parter kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, der gør det
muligt at skelne de enslydende betegnelser og udtryk, der er nævnt i stk. 5 og 6, fra
hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter
får en rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.
Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i
forbindelse med handel at anvende deres navn eller deres forgængers navn,
medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
Intet i denne aftale kan forpligte en kontraherende part til at beskytte en af den anden
kontraherende parts geografiske betegnelser eller et af dens traditionelle udtryk, hvis
betegnelsen eller udtrykket ikke er eller ophører med at være beskyttet i
oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.
De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24,
stk. 4, 5, 6 og 7, i TRIPS-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser
beskyttelse, hvad angår produkter, der er omfattet af denne aftale.
ARTIKEL 5
BESKYTTEDE BETEGNELSER
8.
9.
10.
Følgende vinbetegnelser er beskyttede:
a)
for så vidt angår vine med oprindelse Fællesskabet:
henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse
geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i bilaget.
16
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0017.png
b)
for så vidt angår vine med oprindelse i Kroatien:
betegnelsen "Kroatien" eller andre betegnelser for dette land
geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i bilaget.
ARTIKEL 6
VAREMÆRKER
1.
Registrering af et varemærke for en vin, som omfatter eller består af en betegnelse,
der er beskyttet i henhold til denne aftale, afvises eller annulleres efter anmodning fra
en berørt part, hvis:
den pågældende vin ikke har oprindelse det sted, den geografiske betegnelse
henviser til
eller eventuelt
hvis det traditionelle udtryk ikke er forbeholdt den pågældende vin.
2.
Et varemærke, der er registreret i god tro senest den 31. december 1995, kan dog
anvendes indtil den 31. december 2005, hvis det rent faktisk er blevet anvendt
uafbrudt siden registreringen.
ARTIKEL 7
UDFØRSEL
De kontraherende parter skal træffe de fornødne foranstaltninger for at sikre, at de i artikel 5
omhandlede beskyttede betegnelser for en kontraherende part ikke, når vine med oprindelse i
de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden for deres områder, anvendes
til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i den anden kontraherende parts område.
ARTIKEL 8
UDVIDET BESKYTTELSE
For så vidt de kontraherende parters retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold
til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og
organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden
kontraherende parts område.
ARTIKEL 9
HÅNDHÆVELSE
1.
Hvis den myndighed, der er udpeget i henhold til artikel 11, får kendskab til, at
betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter, i officielle
dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklame, ikke overholder
bestemmelserne i denne aftale, træffer de kontraherende parter de fornødne
administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe
17
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0018.png
illoyal konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre ukorrekt anvendelse
af den beskyttede betegnelse.
2.
De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:
a)
hvis oversættelsen til den anden kontraherende parts sprog af betegnelser, der
er fastsat i Fællesskabets eller den kroatiske lovgivning, er et ord, der kan virke
vildledende med hensyn til den således betegnede vins oprindelse, art eller
kvalitet
hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter
eller handelsdokumenter vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under
denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller
grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller
vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art,
vinstoksort eller væsentlige egenskaber
hvis der til emballering anvendes beholdere, som kan vildlede med hensyn til
vinens oprindelse.
b)
c)
3.
Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 8 omhandlede personers og
organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger i de kontraherende parter,
herunder retsforfølgning.
ARTIKEL 10
ANDRE INTERNE RETSFORSKRIFTER OG INTERNATIONALE AFTALER
Medmindre andet aftales af de kontraherende parter, udelukker denne aftale ikke nogen form
for mere udstrakt beskyttelse, som de kontraherende parter ifølge deres interne retsforskrifter
eller andre internationale aftaler yder eller vil yde de betegnelser, der er beskyttet ved denne
aftale.
18
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0019.png
AFSNIT II
KONTROL OG GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE KOMPETENTE MYNDIGHEDER
ARTIKEL 11
KONTROLMYNDIGHEDER
1.
De kontraherende parter udpeger hver de myndigheder, som skal varetage kontrollen
med overholdelsen af denne aftale. Hvis en kontraherende part udpeger mere end én
myndighed, sikrer den sig, at de pågældende myndigheders arbejde koordineres. Med
henblik herpå udpeges der en enkelt myndighed.
De kontraherende parter meddeler hinanden navn og adresse på disse myndigheder
senest to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte
samarbejde mellem disse myndigheder.
ARTIKEL 12
OVERTRÆDELSE
1.
Hvis en af de i artikel 11 omhandlede myndigheder nærer begrundet mistanke om:
a)
at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem Kroatien og
Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller gældende
regler i de kontraherende parters love og administrative bestemmelser, og
denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden
kontraherende part og kan give anledning til administrative foranstaltninger
og/eller retsforfølgning
2.
b)
underretter denne straks Kommissionen og den anden parts relevante myndighed
eller myndigheder.
2.
De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter,
handelsdokumenter og andre relevante bilag med nærmere angivelse af, hvilke
administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal
navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:
a)
b)
c)
d)
producenten og den person, der har rådighed over vinen
vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber
dens betegnelse og præsentation
arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.
19
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0020.png
AFSNIT III
FORVALTNING AF AFTALEN
ARTIKEL 13
ARBEJDSGRUPPE
1.
2.
Der etableres en arbejdsgruppe under et særligt landbrugsudvalg, som nedsættes i
overensstemmelse med artikel 115 i stabiliserings- og associeringsaftalen.
Arbejdsgruppen sørger for, at denne aftale anvendes efter hensigten og behandler alle
de spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. Specielt kan
arbejdsgruppen fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af
aftalens mål.
ARTIKEL 14
DE KONTRAHERENDE PARTERS OPGAVER
1.
De kontraherende parter holder sig direkte eller gennem arbejdsgruppen, som er
nævnt i artikel 13, i kontakt med hinanden vedrørende alle spørgsmål om
gennemførelsen af denne aftale.
De kontraherende parter skal især varetage følgende opgaver:
a)
de udarbejder og tilpasser i fællesskab bilagene og protokollen til denne aftale
på baggrund af eventuelle ændringer i de kontraherende parters love og
administrative bestemmelser
de underretter hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative
bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af
interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der
kan få følger for vinmarkedet
de underretter hinanden om retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne
aftale, og de meddeler hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag
af sådanne beslutninger
konsulterer om nødvendigt hinanden om de beslutninger, der er truffet med
hensyn til anvendelsen af artikel 4, stk. 7.
2.
b)
c)
d)
3.
Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en
udvidelse af samarbejdet på vinmarkedet under hensyntagen til de erfaringer, der er
opnået ved anvendelsen af aftalen.
20
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0021.png
AFSNIT IV
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
ARTIKEL 15
FORSENDELSE - SMÅ MÆNGDER
Denne aftale finder ikke anvendelse på vin, der:
a)
b)
forsendes gennem en af de kontraherende parters område, eller
har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder
mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er
fastsat i protokollen.
ARTIKEL 16
ANVENDELSESOMRÅDE
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og
på den anden side for Republikken Kroatiens område.
ARTIKEL 17
MANGLENDE OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER
1.
2.
De kontraherende parter indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part
har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til aftalen.
Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, skal meddele den anden part alle
de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende
sag.
I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe
effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende
midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne
drøftelser afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.
Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået
til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3
omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med
henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale.
3.
4.
21
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0022.png
ARTIKEL 18
MARKEDSFØRING AF EKSISTERENDE LAGRE
1.
Vine, der ved aftalens ikrafttrædelse er produceret, fremstillet, betegnet og
præsenteret i henhold til parternes interne love og administrative bestemmelser, men
forbudt ved denne aftale, kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt.
Medmindre de kontraherende parter fastsætter andet, kan vine, der er produceret,
fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til denne aftale, men som på grund af
en ændring af aftalen ikke længere er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret
i overensstemmelse hermed, fortsat afsættes, indtil lagrene er opbrugt.
2.
22
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
P
ROTOKOL TIL AFTALEN
MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB OG REPUBLIKKEN KROATIEN OM
GENSIDIG ANERKENDELSE
,
BESKYTTELSE OG KONTROL AF VINBETEGNELSER
DE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
I henhold til aftalens artikel 15, litra b), betragtes følgende som små mængder vin:
1.
vin i etiketterede beholdere med et indhold af højst 5 liter og forsynet med
engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af
særskilte forsendelser, ikke overstiger 50 liter
a)
b)
c)
d)
e)
f)
højst 30 liter, som indgår i den personlige bagage for rejsende
højst 30 liter, som indgår i en forsendelse fra en privatperson til en anden
privatperson
vin, der indgår i privatpersoners flyttegods
vin, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter
vin, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer
proviant i form af vin i eller om bord på internationale transportmidler.
2.
De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke anvendes samtidig med en eller flere af
de fritagelser, der er omhandlet i stk. 2.
23
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0024.png
BILAG 3
A
FTALE
MELLEM
D
ET
E
UROPÆISKE
F
ÆLLESSKAB OG
R
EPUBLIKKEN
K
ROATIEN
OM GENSIDIG ANERKENDELSE
,
BESKYTTELSE OG KONTROL
AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER
ARTIKEL 1
FORMÅL
1.
De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling
og gensidighed at anerkende, beskytte og kontrollere betegnelser for spiritus og
aromatiserede drikkevarer med oprindelse i deres områder på de betingelser, der er
fastsat i denne aftale.
De kontraherende parter træffer alle generelle og specifikke foranstaltninger, der er
nødvendige for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen
fastsatte mål nås.
ARTIKEL 2
OMFANG OG ANVENDELSESOMRÅDE
Denne aftale omfatter følgende produkter:
a)
spiritus som defineret:
for Fællesskabets vedkommende i Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89
7
,
senest ændret ved akten vedrørende Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse
for Kroatiens vedkommende i forordning om kvaliteten af spiritus (O.J.Y. nr.
16/8 og 63/88) og i lov om vin (Narodne novine nr. 96/96) samt i forordning i
henhold til lov om vin (Narodne novine nr. 96/96, 7/97, 117/97 og 57/00)
og henhørende under position 2208 i den internationale konvention om det
harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem udfærdiget i
Bruxelles den 14. juni 1983.
2.
b)
aromatiseret vin, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails
af vinprodukter, i det følgende benævnt "aromatiserede drikkevarer", som defineret:
for Fællesskabets vedkommende i Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91
8
,
senest ændret ved forordning (EF) nr. 2061/96
7
8
EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1.
EFT L 149 af 14.6.1991, s. 1.
24
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0025.png
for Kroatiens vedkommende i forordning om kvaliteten af spiritus (O.J.Y nr.
16/8 og 63/88) og i lov om vin (Narodne novine nr. 96/96) samt i forordning i
henhold til lov om vin (Narodne novine nr. 96/96, 7/97, 117/97 og 57/00)
og henhørende under position 2205 og ex 2206 i den internationale konvention om
det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem udfærdiget i
Bruxelles den 14. juni 1983.
ARTIKEL 3
DEFINITIONER
I denne overenskomst forstås ved:
a)
b)
"spiritus med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en
spiritus, der er fremstillet på den pågældende parts område
"aromatiseret drikkevare med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de
kontraherende parter: en aromatiseret drikkevare, der er fremstillet på den
pågældende parts område
"betegnelse": de ord, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter
for spiritus eller aromatiserede drikkevarer, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer
og følgesedler, og i reklamer
"enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en beskyttet
betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige
oprindelsessteder eller forskellige spirituosa og aromatiserede drikkevarer med
oprindelse i de kontraherende parters respektive områder
"mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, tegn, symboler, motiver eller
varemærker, der kendetegner spiritus og aromatiserede drikkevarer, og som optræder
på beholderen, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og
flaskehalsens beklædning
"præsentation": de ord eller tegn, der anvendes på beholdere, herunder
lukkeanordninger, etiketter og emballage
"emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags,
kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere, og/eller ved
deres præsentation til salg til den endelige forbruger
"varemærke":
et varemærke, der er registreret i henhold til en kontraherende parts lovgivning
et sædvaneretligt varemærke, der er anerkendt i en kontraherende parts
lovgivning, og
et velkendt varemærke, der er omhandlet i artikel 6a i Paris-konventionen om
beskyttelse af industriel ejendomsret (1967).
c)
d)
e)
f)
g)
h)
25
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0026.png
AFSNIT I
GENSIDIG BESKYTTELSE AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS
OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER
ARTIKEL 4
PRINCIPPER
1.
Parterne træffer i overensstemmelse med dette bilag alle nødvendige foranstaltninger
med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 5 omhandlede betegnelser, der
anvendes til betegnelse af spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i
parternes område, jf. dog artikel 22 og 23 i aftalen om handelsrelaterede
intellektuelle ejendomsrettigheder (i det følgende benævnt TRIPS-aftalen), der er
anført i bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen.
Hver part sørger i den forbindelse for passende retsmidler, ved hjælp af hvilke
interesserede parter kan forhindre, at en betegnelse anvendes for spiritus eller
aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse det sted, som fremgår af den
pågældende betegnelse, eller det sted, hvor den pågældende betegnelse traditionelt
anvendes.
I Kroatien:
3.
må beskyttede fællesskabsbetegnelser kun anvendes på de betingelser, der er
fastsat i fællesskabsretten
er beskyttede fællesskabsbetegnelser udelukkende forbeholdt spiritus og
aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet.
2.
I Fællesskabet:
må beskyttede kroatiske betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er
fastsat i kroatisk ret
er beskyttede kroatiske betegnelser udelukkende forbeholdt spiritus og
aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Kroatien.
4.
Den beskyttelse, der er fastsat i denne aftale, udelukker bl.a. anvendelse af
beskyttede betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der ikke har
oprindelse i det anførte geografiske område, eller på det sted, hvor betegnelsen
traditionelt anvendes, selv om:
spiritusens og de aromatiserede drikkevarers virkelige oprindelse er angivet
den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse
betegnelsen ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning",
"metode" eller lignende.
5.
I tilfælde af enslydende betegnelser for spiritus eller aromatiserede drikkevarer
beskyttes alle betegnelser. Parterne fastsætter de praktiske regler for, hvordan
26
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0027.png
sådanne enslydende betegnelser skelnes fra hinanden, idet der tages hensyn til
behovet for at sikre, at de pågældende producenter får en rimelig behandling, og at
forbrugerne ikke vildledes.
6.
Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i
forbindelse med handel at anvende deres eget eller deres forgængers navn,
medmindre navnet anvendes på en måde, der kan vildlede offentligheden.
Intet i denne aftale kan forpligte en part til at beskytte en af den anden parts
betegnelser, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i
oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.
De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24,
stk. 4, 5, 6 og 7, i TRIPS-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser
beskyttelse.
ARTIKEL 5
BESKYTTEDE BETEGNELSER
Følgende betegnelser er beskyttede:
a)
b)
c)
d)
for spiritus med oprindelse i Fællesskabet: de betegnelser, der er anført i bilag 1
for spiritus med oprindelse i Kroatien: de betegnelser, der er anført i bilag 2
for aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet: de betegnelser, der er
anført i bilag 3
for aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Kroatien: de betegnelser, der er
anført i bilag 4.
ARTIKEL 6
VAREMÆRKER
1.
Registrering af et varemærke for spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der
indeholder eller består af en betegnelse som omhandlet i artikel 5, nægtes eller
erklæres på anmodning af en interesseret part ugyldig for sådanne produkter, der ikke
har oprindelse på det sted, der fremgår af betegnelsen.
Uanset stk. 1 kan et varemærke, der er registreret i god tro senest den 31. december
1995, anvendes indtil den 31. december 2005, hvis det faktisk er anvendt uden
afbrydelse siden registreringen.
ARTIKEL 7
UDFØRSEL
Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at en parts beskyttede betegnelser,
som er omfattet af denne aftale, ikke anvendes til at betegne og præsentere spiritus eller
aromatiserede drikkevarer med oprindelse i den anden parts område, når spiritus eller
aromatiserede drikkevarer med oprindelse i parternes områder udføres og markedsføres uden for
deres områder.
7.
8.
2.
27
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0028.png
ARTIKEL 8
UDVIDET BESKYTTELSE
For så vidt parternes retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale
også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af
producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.
ARTIKEL 9
HÅNDHÆVELSE
1.
Hvis den myndighed, der er udpeget i henhold til artikel 11, får kendskab til, at
betegnelsen eller præsentationen af spiritus eller aromatiserede drikkevarer, navnlig i
mærkningen eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklame,
ikke overholder bestemmelserne i denne aftale, træffer parterne de fornødne
administrative foranstaltninger og/eller iværksætter passende retsforfølgning for at
bekæmpe illoyal konkurrence eller på enhver anden måde at forhindre ukorrekt
anvendelse af en beskyttet betegnelse.
De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:
a)
hvis oversættelsen til den anden kontraherende parts sprog af betegnelser, der
er fastsat i Fællesskabets eller den kroatiske lovgivning, er et ord, der kan virke
vildledende med hensyn til oprindelsen, arten eller kvaliteten af den spiritus
eller de aromatiserede drikkevarer, der betegnes således
hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter
eller handelsdokumenter vedrørende betegnelser beskyttet under denne aftale
forekommer angivelser, varemærker, ord, indskrifter eller grafiske gengivelser,
som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger
vedrørende spiritussens eller de aromatiserede drikkevarers oprindelse, art,
eller væsentlige egenskaber
hvis der anvendes indpakning eller beholdere, som kan vildlede med hensyn til
spiritussens eller de aromatiserede drikkevarers oprindelse.
2.
b)
c)
3.
Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 8 omhandlede personers og
organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger i de kontraherende parter,
herunder retsforfølgning.
ARTIKEL 10
ANDRE INTERNE RETSFORSKRIFTER OG INTERNATIONALE AFTALER
Medmindre andet aftales af de kontraherende parter, udelukker denne aftale ikke nogen form for
mere udstrakt beskyttelse, som parterne ifølge deres interne retsforskrifter eller andre
internationale aftaler yder eller vil yde de betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale.
28
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0029.png
AFSNIT II
KONTROL OG GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE KOMPETENTE MYNDIGHEDER
ARTIKEL 11
KONTROLMYNDIGHEDER
1.
Hver af de kontraherende parter udpeger de myndigheder, som skal varetage
kontrollen med overholdelsen af denne aftale. Hvis en kontraherende part udpeger
mere end én myndighed, sikrer den sig, at de pågældende myndigheders arbejde
koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt myndighed.
Parterne meddeler hinanden navn og adresse på ovennævnte myndigheder senest to
måneder efter denne aftales ikrafttræden. Der etableres et direkte og nært samarbejde
mellem disse myndigheder.
ARTIKEL 12
OVERTRÆDELSE
1.
Hvis en af de i artikel 11 omhandlede myndigheder nærer begrundet mistanke om:
a)
at spiritus eller aromatiserede drikkevarer som defineret i artikel 2, der er eller
har været genstand for samhandel mellem Kroatien og Fællesskabet, ikke er i
overensstemmelse med denne aftale eller gældende regler for spiritus og
aromatiserede drikkevarer i de kontraherende parters love og administrative
bestemmelser, og
denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden
kontraherende part og kan give anledning til administrative foranstaltninger
og/eller retsforfølgning
2.
b)
underretter denne straks Kommissionen og den anden parts relevante myndighed
eller myndigheder.
2.
De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter,
handelsdokumenter og andre relevante bilag med nærmere angivelse af, hvilke
administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal
navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus eller aromatiserede
drikkevare:
a)
b)
c)
d)
producenten og den person, der har rådighed over spiritussen eller den
aromatiserede drikkevare
drikkevarens sammensætning og organoleptiske egenskaber
dens betegnelse og præsentation
arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.
29
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0030.png
AFSNIT III
FORVALTNING AF AFTALEN
ARTIKEL 13
ARBEJDSGRUPPE
1.
2.
Der etableres en arbejdsgruppe under et særligt landbrugsudvalg, som nedsættes i
overensstemmelse med artikel 115 i stabiliserings- og associeringsaftalen.
Arbejdsgruppen sørger for, at denne aftale anvendes efter hensigten og behandler alle
de spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. Specielt kan
arbejdsgruppen fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af
aftalens mål.
ARTIKEL 14
DE KONTRAHERENDE PARTERS OPGAVER
1.
De kontraherende parter holder sig direkte eller gennem arbejdsgruppen, som er
nævnt i artikel 13, i kontakt med hinanden vedrørende alle spørgsmål om
gennemførelsen af denne aftale.
De kontraherende varetager især følgende opgaver:
a)
de udarbejder og tilpasser i fællesskab bilagene og protokollen til denne aftale
på baggrund af eventuelle ændringer i de kontraherende parters love og
administrative bestemmelser
de underretter hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye bestemmelser
eller ændringer af gældende bestemmelser af interesse for offentligheden,
herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for markedet
for spiritus og aromatiserede drikkevarer, og
underretter hinanden om retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne aftale
og om foranstaltninger, der vedtages på grundlag af sådanne afgørelser.
2.
b)
c)
3.
Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en
udvidelse af samarbejdet vedrørende markedet for spiritus og aromatiserede
drikkevarer under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved anvendelsen af
aftalen.
30
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0031.png
AFSNIT IV
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
ARTIKEL 15
FORSENDELSE - SMÅ MÆNGDER
Denne aftale gælder ikke for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der:
a)
b)
forsendes gennem en af de kontraherende parters område, eller
har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder
mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er
fastsat i protokollen.
ARTIKEL 16
ANVENDELSESOMRÅDE
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og
på den anden side for Republikken Kroatiens område.
ARTIKEL 17
MANGLENDE OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER
1.
2.
3.
De kontraherende parter konsulterer hinanden, hvis en af dem finder, at den anden
part har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til denne aftale.
Den kontraherende part, der ønsker konsultationer, meddeler den anden part alle
oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.
I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe
effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende
midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne
drøftelser afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.
Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til
enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3
omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik
på en korrekt anvendelse af denne aftale.
4.
31
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0032.png
ARTIKEL 18
MARKEDSFØRING AF EKSISTERENDE LAGRE
1.
Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der på tidspunktet for aftalens ikrafttrædelse
er blevet produceret, betegnet og præsenteret lovligt i overensstemmelse med de
kontraherende parters interne love og administrative bestemmelser, men på en måde,
der kan være forbudt ved aftalen, kan sælges af grossister i en periode på et år fra
aftalens ikrafttrædelse og af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt. Spiritus og
aromatiserede drikkevarer, der er omfattet af denne aftale, må ikke længere
produceres uden for deres oprindelsesområde, når aftalen er trådt i kraft.
Medmindre de kontraherende parter aftaler andet, må spiritus og aromatiserede
drikkevarer, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med
denne aftale, men hvis betegnelse eller præsentation ophører med at være i
overensstemmelse med aftalen som følge af en ændring heraf, markedsføres, indtil
lagrene er opbrugt.
2.
32
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
P
ROTOKOL TIL AFTALEN
MELLEM
D
ET
E
UROPÆISKE
F
ÆLLESSKAB OG
R
EPUBLIKKEN
K
ROATIEN
OM GENSIDIG ANERKENDELSE
,
BESKYTTELSE OG KONTROL
AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER
DE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
I henhold til aftalens artikel 15, litra b), betragtes følgende produkter, for så vidt angår spiritus
og aromatiserede drikkevarer, som små mængder:
1.
mængder i mærkede beholdere, som rummer højst 5 liter og er forsynet med
engangslukkeanordning, hvis den samlede transporterede mængde ikke overstiger 10
liter, også selv om den består af flere særskilte partier
a)
b)
c)
d)
e)
f)
højst 10 liter, som indgår i den personlige bagage for rejsende
højst 10 liter, som indgår i en forsendelse fra en privatperson til en anden
privatperson
mængder, der indgår i privatpersoners flyttegods
mængder, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100
liter
mængder, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer
mængder, der indgår i proviant i eller om bord på internationale
transportmidler.
2.
De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke anvendes samtidig med en eller flere af
de fritagelser, der er omhandlet i stk. 2.
33
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1442781_0034.png
FINANSIERINGSOVERSIGT
1.
2.
BUDGETPOST:
Kapitel 10 - Landbrugsafgifter
BEVILLINGER:
1 180 mio. EUR
FORANSTALTNINGENS BETEGNELSE:
Rådets afgørelse om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kroatien på den
anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem parterne om gensidige
præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af
vinbetegnelser og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og
aromatiserede drikkevarer.
RETSGRUNDLAG:
Traktatens artikel 133
FORMÅL:
Fastlægge gensidige landbrugsindrømmelser for visse vine og spirituosa mellem EU og Kroatien.
FINANSIELLE VIRKNINGER
12-MÅNEDERS
PERIODE
INDEVÆRENDE
REGNSKABSÅR
FØLGENDE
REGNSKABSÅR
3.
4.
5.
(mio. EUR)
5.0
UDGIFTER, SOM AFHOLDES
-
OVER EF-BUDGETTET
(RESTITUTIONER/INTERVENTIONER)
-
OVER NATIONALE BUDGETTER
-
AF ANDRE
INDTÆGTER
-
EF's EGNE INDTÆGTER
(AFGIFTER/TOLD)
-
PÅ NATIONALT PLAN
2001
(mio. EUR)
2002
(mio. EUR)
-
-
-
5.1
-
2003
2004
-
2005
-
2006
5.0.1 OVERSLAG - UDGIFTER
5.1.1 OVERSLAG - INDTÆGTER
5.2
6.0
6.1
6.2
6.3
BEREGNING:
ER FINANSIERING MULIG VED BEVILLINGER OPFØRT UNDER DET
PÅGÆLDENDE KAPITEL I DET LØBENDE BUDGET?
ER FINANSIERING MULIG VED OVERFØRSEL MELLEM KAPITLER I DET
LØBENDE BUDGET?
ER ET TILLÆGSBUDGET NØDVENDIGT?
SKAL DER OPFØRES BEVILLINGER PÅ FREMTIDIGE BUDGETTER?
JA
JA
NEJ
NEJ
BEMÆRKNINGER:
Den foreslåede foranstaltning tager sigte på direkte at tildele Kroatien en del af det allerede eksisterende
kontingent på 545 000 hl. Den har derfor ikke yderligere finansielle virkninger.
34