UDENRIGSMINISTERIETÂ Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â EUP j.nr. 400.A.2-10-2007
Nordgruppen                                                                                     Den 15. april 2008
Svar på Folketingets Europaudvalgs spørgsmål ad L 53 af 8. april 2008
Spørgsmål 442:
â€Hvem har ansvaret for, at udtrykket â€additional citizenship†ikke er medtaget i artikel 9 i TEU i den danske udgave af Lissabon-traktaten?â€
Svar:
Oversættelsen af Lissabon-traktaten har været behandlet og godkendt af de juridisk/sproglige fagfolk i den såkaldte jurist/lingvistgruppe i overensstemmelse med vanlig praksis, jf. svar på spørgsmål 307. Det skal for en god ordens skyld bemærkes, at dokumenterne i regeringskonferencen var udfærdiget på fransk, og at det dermed var den franske sprogversion, der har været udgangspunktet for dette arbejde.
I TEU artikel 9 anvendes pÃ¥ fransk udtrykket â€s’ajouteâ€, pÃ¥ engelsk â€additional†og pÃ¥ dansk â€supplementâ€. Der er sÃ¥ledes tale om mindre forskelle i valg af udtryk pÃ¥ henholdsvis fransk, engelsk og dansk. Dette er der intet usædvanligt i, og det ændrer ikke ved, at Lissabon-traktaten – som EU’s øvrige traktater – er udfærdiget pÃ¥ samtlige EU’s officielle traktatsprog, der alle har samme gyldighed.