Udenrigsudvalget 2008
KOM (2008) 0065
Offentligt
1447936_0001.png
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
Bruxelles, den 11.2.2008
KOM(2008) 65 endelig
2008/0027 (AVC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om undertegnelse og midlertidig anvendelse af en protokol til Euro-Middelhavsaftalen
om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets
medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske Republik på den anden side for at
tage hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske
Union
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af en protokol til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering
mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den
Libanesiske Republik på den anden side for at tage hensyn til Republikken Bulgariens
og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union
(forelagt af Kommissionen)
DA
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0002.png
BEGRUNDELSE
Ifølge artikel 6, stk. 2, i akten af 2005 om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse skal de nye
EU-medlemsstaters tiltrædelse af Euro-Middelhavsassocieringsaftalen med Den Libanesiske
Republik ske på basis af en protokol til nævnte aftale. Samme artikel indeholder en forenklet
procedure, hvorefter protokollen kan indgås af Rådet, der træffer afgørelse med
enstemmighed på medlemsstaternes vegne, og af det pågældende tredjeland. Denne procedure
berører ikke Fællesskabets egne beføjelser.
Den 23. oktober 2006 bemyndigede Rådet Kommissionen til at føre forhandlinger om en
sådan protokol med Libanon for at tage hensyn til Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse den
1. januar 2007. Forhandlingerne blev forsinket på grund af problemer hos den libanesiske
administration og dens krav om forklaring af aspekter, som endog lå uden for protokollens
anvendelsesområde, før den ville give sin principielle tilslutning til teksten. Under
forhandlingerne blev det konkluderet, at der ikke skulle føjes yderligere handelsindrømmelser
inden for landbrug, forarbejdede landbrugsprodukter og fiskevarer til den eksisterende
associeringsaftale.
Vedlagte forslag er til 1) en rådsafgørelse om undertegnelse og midlertidig anvendelse af
protokollen og 2) en rådsafgørelse om indgåelse af protokollen.
Teksten til protokollen, der er forhandlet med Libanon, er vedlagt. Den vigtigste bestemmelse
i protokollen er bestemmelsen om de nye medlemsstaters tiltrædelse af associeringsaftalen
mellem EU og Libanon og angivelsen af de nye officielle EU-sprog.
Kommissionen anmoder Rådet om at vedtage de foreslåede rådsafgørelser om undertegnelse
og indgåelse af protokollen.
Europa-Parlamentet vil skulle afgive samstemmende udtalelse om indgåelsen af denne
protokol.
DA
2
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0003.png
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om undertegnelse og midlertidig anvendelse af en protokol til Euro-Middelhavsaftalen
om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets
medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske Republik på den anden side for at
tage hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske
Union
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 310
sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, andet punktum,
under henvisning til akten om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske
Union, særlig artikel 6, stk. 2,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Den 23. oktober 2006 bemyndigede Rådet Kommissionen til på Det Europæiske
Fællesskabs og dets medlemsstaters vegne at føre forhandlinger om protokoller om
ændring af aftaler indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater
og tredjelande, såsom Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem
Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske
Republik på den anden side
1
, for at tage hensyn til nye medlemsstaters tiltrædelse af
Den Europæiske Union.
Forhandlingerne med Libanon er nu afsluttet.
Ifølge artikel 8, stk. 2, i den med Libanon forhandlede protokol anvendes protokollen
midlertidigt, inden den træder i kraft.
Protokollen bør undertegnes på Fællesskabets vegne med forbehold af dens indgåelse
og anvendes midlertidigt -
(2)
(3)
(4)
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den (de) person(er), der er beføjet til på Det
Europæiske Fællesskabs og dets medlemsstaters vegne at undertegne protokollen til Euro-
1
EUT L 143 af 30.5.2006, s. 2.
DA
3
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets
medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske Republik på den anden side for at tage
hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Protokollen anvendes midlertidigt fra den 1. januar 2007 med forbehold at dens indgåelse.
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Rådets vegne
Formand
DA
4
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
2008/0027 (AVC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af en protokol til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering
mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den
Libanesiske Republik på den anden side for at tage hensyn til Republikken Bulgariens
og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 310
sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, andet punktum, og artikel 300, stk. 3, andet
afsnit,
under henvisning til akten om Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske
Union, særlig artikel 6, stk. 2,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Protokollen til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske
Republik på den anden side blev undertegnet på Det Europæiske Fællesskabs og dets
medlemsstaters vegne den […].
Protokollen bør godkendes -
(2)
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Eneste artikel
Protokollen til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske Republik
på den anden side for at tage hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af
Den Europæiske Union godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs og dets
medlemsstaters vegne.
Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse.
DA
5
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Rådets vegne
Formand
DA
6
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0007.png
PROTOKOL
til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske
Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Libanesiske Republik på den anden
side for at tage hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den
Europæiske Union
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DA
7
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0008.png
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
i det følgende benævnt "EF-medlemsstaterne", repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske
Union, og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt ”Fællesskabet”, repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske Union
og Europa-Kommissionen
og DEN LIBANESISKE REPUBLIK,
i det følgende benævnt "Libanon",
på den anden side,
SOM TAGER HENSYN TIL, at Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering
mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den
Libanesiske Republik på den anden side
2
, i det følgende benævnt "Euro-Middelhavsaftalen",
blev undertegnet i Bruxelles den 1. april 2002 og trådte i kraft den 1. april 2006,
SOM HENVISER TIL, at traktaten om Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af
Den Europæiske Union og den dertil knyttede akt blev undertegnet i Luxembourg den
25. april 2005 og trådte i kraft den 1. januar 2007,
SOM HENVISER TIL, at en interimsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den
Libanesiske Republik om handel og handelsanliggender
3
trådte i kraft den 1. marts 2003,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at i henhold til artikel 6, stk. 2, i tiltrædelsesakten skal
tiltrædelsen af de nye kontraherende parter til Euro-Middelhavsaftalen vedtages ved indgåelse
af en protokol til Euro-Middelhavsaftalen,
SOM TAGER HENSYN TIL, at de konsultationer, der er omhandlet i artikel 22 i Euro-
Middelhavsaftalen, har fundet sted for at garantere, at der tages hensyn til Fællesskabets og
Libanons fælles interesser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Republikken Bulgarien og Rumænien bliver kontraherende parter i Euro-Middelhavsaftalen
om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på
2
3
EUT L 143 af 30.5.2006, s. 2.
EFT L 202 af 30.9.2002, s. 2,
DA
8
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
den ene side og Den Libanesiske Republik på den anden side og godkender og noterer sig på
samme måde som Fællesskabets øvrige medlemsstater teksten til aftalen såvel som
fælleserklæringerne, erklæringerne og brevvekslingerne.
DA
9
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
KAPITEL I: ÆNDRINGER AF TEKSTEN TIL EURO-MIDDELHAVSAFTALEN,
HERUNDER BILAGENE OG PROTOKOLLERNE
Artikel 2 (Oprindelsesregler)
I protokol 4 foretages følgende ændringer:
1.
Artikel 18, stk. 4, affattes således:
På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, anføres en af følgende påtegninger:
BG
ES
CS
DA
DE
ET
EL
EN
FR
IT
LV
LT
HU
MT
NL
PL
PT
RO
SL
SK
FI
"ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ"
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
"VYSTAVENO DODATEČNĔ"
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
"VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"
"ΕΚ∆ΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
"RILASCIATO A POSTERIORI"
"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"
"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"
"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"
"AFGEGEVEN A POSTERIORI"
"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
"EMITIDO A POSTERIORI"
"EMIS A POSTERIORI"
"IZDANO NAKNADNO"
"VYDANÉ DODATOČNE"
"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
DA
10
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0011.png
SV
AR
2.
(…)
"UTFÄRDAT I EFTERHAND"
"
Artikel 19, stk. 2, affattes således:
På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, anføres en af følgende påtegninger:
BG
ES
CS
DA
DE
ET
EL
EN
FR
IT
LV
LT
HU
MT
NL
PL
PT
RO
SL
SK
FI
SV
"
ДУБЛИКАТ
"
"DUPLICADO"
"DUPLIKÁT"
"DUPLIKAT"
"DUPLIKAT"
"DUPLIKAAT"
"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
"DUPLICATE"
"DUPLICATA"
"DUPLICATO"
"DUBLIKĀTS"
"DUBLIKATAS"
"MÁSODLAT"
"DUPLIKAT"
"DUPLICAAT"
"DUPLIKAT"
"SEGUNDA VIA"
"DUPLICAT"
"DVOJNIK"
"DUPLIKÁT"
"KAKSOISKAPPALE"
"DUPLIKAT"
DA
11
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0012.png
AR
3
"
Bilag V affattes således:
Bulgarsk
Из�½осителят �½а продуктите, обхва�½ати от този докуме�½т
(мит�½ическо
разреше�½ие №
(1)
)
декларира, че осве�½ кьдето е отбеляза�½о друго, тези
продукти са с
префере�½циале�½ произход
(2)
.
Spansk
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° .. …
(1)
.) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial . …
(2)
.
Tjekkisk
V�½vozce v�½robků uveden�½ch v tomto dokumentu (číslo povolení …
(1)
) prohlašuje, že
kromě zřetelně označen�½ch, mají tyto v�½robky preferenční původ v …
(2)
.
Dansk
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. ...
(1)
), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
præferenceoprindelse i ...
(2)
.
Tysk
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...
(1)
) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes
angegeben, präferenzbegünstigte ...
(2)
Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...
(1)
)
deklareerib, et need tooted on ...
(2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on
selgelt näidatud teisiti.
Græsk
Ο εξαγωγέας τω�½ προϊό�½τω�½ που καλύπτο�½ται από το παρό�½ έγγραφο
(άδεια
τελω�½είου υπ΄αριθ.
...
(1)
)
δηλώ�½ει ότι, εκτός εά�½ δηλώ�½εται σαφώς άλλως, τα
προϊό�½τα αυτά εί�½αι προτιµησιακής καταγωγής
...
(2)
.
Engelsk
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No
...
(1)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...
(2)
preferential origin.
Fransk
DA
12
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière
n° ...
(1)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...
(2)
).
Italiensk
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione
doganale n…
(1)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...
(2).
Lettisk
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …
(1)
),
deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no …
(2)
.
Litauisk
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …
(1)
)
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra
(2)
preferencinès kilmés prekés.
Ungarsk
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …
(1)
)
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …
(2)
származásúak.
Maltesisk
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.
(1)
) jiddikjara li,
ħlief
fejn indikat b’mod
ċar
li mhux hekk, dawn il-prodotti huma
ta’ oriġini preferenzjali …
(2)
.
Nederlandsk
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...
(1)
), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende
vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn
(2)
.
Polsk
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
(1)
) deklaruje,
że
z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają
(2)
preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
n°. ...
(1)
), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são
de origem preferencial ...
(2)
.
Rumænsk
DA
13
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0014.png
Exportatorul produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr.
(1)
) declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţialā …
(2)
.
Slovensk
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …
(1)
)
izjavlja, da, razen
če
ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …
(2)
poreklo.
Slovakisk
V�½vozca v�½robkov uveden�½ch v tomto dokumente (číslo povolenia …
(1)
) vyhlasuje,
že okrem zreteľne označen�½ch, majú tieto v�½robky preferenčn�½ pôvod v …
(2)
.
Finsk
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...
(1)
) ilmoittaa, että
nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ...
alkuperätuotteita
(2)
.
Svensk
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd
nr. ...
(1)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung
(2)
.
Arabisk
…………………………………………………………..
(3)
(Sted og dato)
…………………………………………………………..
(4)
(Eksportørens underskrift; navnet på den person, der underskriver erklæringen, skal desuden
angives med tydelig skrift)
(1)
Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte
eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis
fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i
parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.
Her anføres produkternes oprindelse. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis
vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 37 i
protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det
dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
(2)
DA
14
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
(3)
(4)
Kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
Jf. artikel 21, stk. 5, i protokollen. Hvis det ikke er nødvendigt, at eksportøren skriver
under, er han også fritaget for at angive sit navn.
DA
15
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
KAPITEL II: OVERGANGSBESTEMMELSER
Artikel 3 (Oprindelsesbevis og administrativt samarbejde)
1.
Oprindelsesbeviser, der er behørigt udstedt enten af Libanon eller af en ny
medlemsstat i forbindelse med præferenceaftaler eller autonome ordninger, de
indbyrdes anvender, accepteres i de respektive lande i henhold til denne protokol,
forudsat at:
a)
en sådan oprindelsesstatus giver præferencetoldbehandling på basis af de
præferencetoldforanstaltninger, der er indeholdt i denne aftale, eller i
Fællesskabets arrangement med generelle præferencer
oprindelsesbeviset og transportdokumenterne er udstedt senest dagen før
tiltrædelsesdatoen
oprindelsesbeviset forelægges toldmyndighederne inden fire måneder efter
tiltrædelsesdatoen.
b)
c)
Når varer er blevet angivet til indførsel enten i Libanon eller i en ny medlemsstat
inden tiltrædelsesdatoen under præferenceaftaler eller autonome ordninger, der
anvendtes mellem Libanon og den pågældende nye medlemsstat på dette tidspunkt,
kan et oprindelsesbevis, der er udstedt med tilbagevirkende kraft under de
pågældende aftaler eller ordninger, også accepteres, forudsat at dette bevis
forelægges for toldmyndighederne inden for en periode på fire måneder fra
tiltrædelsesdatoen.
2.
Libanon og de nye medlemsstater bemyndiges til at opretholde de tilladelser,
hvormed der er givet status som "godkendt eksportør" som led i de præferenceaftaler
og autonome ordninger, der er anvendt mellem dem, forudsat at:
a)
b)
der også er en sådan bestemmelse i den aftale, der blev indgået mellem
Libanon og Fællesskabet inden tiltrædelsesdatoen, og
de godkendte eksportører anvender de oprindelsesregler, der er gældende under
nævnte aftale.
Ovennævnte tilladelser erstattes senest et år efter tiltrædelsesdatoen med nye
tilladelser, der er udstedt efter bestemmelserne i aftalen.
3.
Anmodninger om efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser, der er udstedt i
henhold til de i stk. 1 og 2 nævnte præferenceaftaler eller autonome ordninger, kan
fremsættes af de kompetente toldmyndigheder i enten Libanon eller de nye
medlemsstater, og de accepteres af disse myndigheder i tre år efter, at det
pågældende oprindelsesbevis er udstedt.
Artikel 4 (Varer under forsendelse)
1.
Aftalens bestemmelser anvendes på varer, som udføres enten fra Libanon til en af de
nye medlemsstater eller fra en af de nye medlemsstater til Libanon, som er i
DA
16
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
overensstemmelse med protokol 4, og som på tiltrædelsesdatoen enten er under
transport eller midlertidigt oplagt i et toldlager eller en frizone i Libanon eller i den
pågældende nye medlemsstat.
2.
Der indrømmes i sådanne tilfælde præferencebehandling, hvis der senest fire
måneder efter tiltrædelsesdatoen forelægges toldmyndighederne i importlandet et
oprindelsesbevis, som toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt med
tilbagevirkende kraft.
DA
17
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
Almindelige og afsluttende bestemmelser
Artikel 5
Libanon forpligter sig til ikke at fremsætte krav, anmodninger eller indsigelser og til ikke at
ændre eller tilbagekalde indrømmelser i henhold til GATT 1994, artikel XXIV.6 og XXVIII,
vedrørende denne udvidelse af Fællesskabet.
Artikel 6
Denne protokol udgør en integrerende del af Euro-Middelhavsaftalen.
Artikel 7
1.
2.
Denne protokol godkendes af Fællesskabet, af Rådet for Den Europæiske Union på
medlemsstaternes vegne og af Libanon i overensstemmelse med egne procedurer.
Parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de i stk. 1 nævnte
procedurer. Godkendelsesinstrumenterne deponeres i Generalsekretariatet for Rådet
for Den Europæiske Union.
Artikel 8
1.
2.
Denne protokol træder i kraft på den første dag i den første måned efter datoen for
deponeringen af det sidste godkendelsesinstrument.
Denne protokol anvendes midlertidigt fra den 1. januar 2007.
Artikel 9
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på hvert af de kontraherende parters officielle
sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel 10
Teksten til Euro-Middelhavsaftalen, herunder bilagene og protokollerne, som udgør en
integrerende del deraf, samt slutakten og de dertil knyttede erklæringer udfærdiges på
bulgarsk og rumænsk, og disse tekster har samme gyldighed som originalteksterne.
Associeringsrådet godkender disse tekster.
DA
18
DA
kom (2008) 0065 - Ingen titel
1447936_0019.png
FOR MEDLEMSSTATERNE …
FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB …
FOR DEN LIBANESISKE REPUBLIK…
DA
19
DA