Europaudvalget 2008
KOM (2008) 0653
Offentligt
1448443_0001.png
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
Bruxelles, den 17.10.2008
KOM(2008) 653 endelig
2008/0197 (ACC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel
med vin
(forelagt af Kommissionen)
DA
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0002.png
BEGRUNDELSE
Når den nye aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien er blevet godkendt, vil
den erstatte aftalen fra 1994.
Umiddelbart efter at aftalen fra 1994 var trådt i kraft, blev der holdt yderligere bilaterale
drøftelser ud fra et indbygget krav i aftalen om, at Australien gradvis skulle gå bort fra at
anvende visse EF-vinbetegnelser. På grundlag af Rådets konklusioner fra oktober 2000 om
bilaterale vinaftaler blev disse drøftelser afløst af forhandlinger om en ny aftale.
Forhandlingerne er afsluttet, og 5. juni 2007 paraferede begge parter et nyt udkast til aftale
mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin.
Dette udkast til aftale er, siden det blev godkendt af Kommissionen 20. november 2007 og
første gang forelagt Rådet (Artikel 133-Udvalget) 22. februar 2007, blevet ændret på følgende
punkter:
- der er indføjet mindre tekniske tilpasninger af teksten og bilag I til udkastet til aftale
- der er indføjet nye geografiske betegnelser i bilag II til aftalen. Disse nye geografiske
betegnelser er blevet indført af Fællesskabet og Australien i perioden mellem
forhandlingernes afslutning og datoen for paraferingen af aftaleudkastets tekst 5. juni 2007.
De nye geografiske betegnelser, som i Fællesskabet har fremlagt, er hovedsageligt indført af
Bulgarien og Rumænien.
- ajourføring af
brevvekslingen om forholdet mellem visse geografiske betegnelser og
registrerede varemærker
med en række yderligere varemærker, der er registreret i Australien
efter en anden kontrol af varemærker, som er registreret hos den ene part, og som modsvares
af nye geografiske betegnelser, som en anden part har indført i perioden mellem
forhandlingernes afslutning og datoen for aftaleudkastets parafering. De varemærker, som er
angivet i denne brevveksling, vil fortsat kunne anvendes, så længe forbrugerne ikke vildledes
om vinens virkelige oprindelse. Det bemærkes endvidere i denne brevveksling, at en af
Fællesskabets geografiske betegnelse er ved at blive kontrolleret af Australien i forhold til
tilsvarende varemærker, som er registreret i Australien. Når denne kontrol er tilendebragt og
med forbehold af afklaringen af eventuelle spørgsmål, som måtte opstå i denne forbindelse,
vil de kontraherende parter via procedurerne i den blandede komité EF/Australien bestræbe
sig på hurtigst muligt at ajourføre listen over geografiske betegnelser i bilag II.
Disse ændringer er blevet indført i vedlagte reviderede version af det nye udkast til aftale
mellem Fællesskabet og Australien om handel med vin.
Der er blevet indføjet sproglige rettelser i de forskellige oversættelser af aftaleudkastet som
resultat af en kontrol udført af Rådets og Australiens oversættere.
DA
2
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0003.png
2008/0197 (ACC)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133
sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 4,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin
1
, som blev
godkendt ved Rådets afgørelse 94/184/EF
2
, nødvendiggjorde yderligere forhandlinger om
overgangsperioder for de i aftalens artikel 8 og 11 omhandlede betegnelser.
Den 23. oktober 2000 bemyndigede Rådet Kommissionen til at forhandle en ny aftale om
handelen med vin mellem Fællesskabet og Australien.
Disse forhandlinger er afsluttet, og begge parter paraferede den 5. juni 2007 den nye aftale
mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (i det følgende
benævnt "aftalen").
Aftalen bør derfor godkendes.
For at lette aftalens gennemførelse og mulige ændringer af bilagene til aftalen bør
Kommissionen bemyndiges til at vedtage de nødvendige foranstaltninger efter proceduren i
artikel 75 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles
markedsordning for vin
3
.
Fra datoen for aftalens ikrafttræden ophæves aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og
Australien om handel med vin indgået i Bruxelles og Canberra 26. - 31. januar 1994, dens
protokoller og tilhørende brevveksling -
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
1
2
3
EFT L 86 af 31.3.1994, s. 3.
EFT L 86 af 31.3.1994, s. 1.
EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) nr. 1791/2006 (EUT L 363 af 20.12.2006, s.
1).
DA
3
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin med dertil knyttede
bilag, protokol, erklæringer og samling af brevvekslinger (i det følgende benævnt "aftalen")
godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen som godkendt ved denne afgørelse er knyttet til denne afgørelse.
DA
4
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den person, der er beføjet til at undertegne aftalen
med bindende virkning for Fællesskabet.
Artikel 3
Med henblik på anvendelsen af aftalens artikel 29, stk. 3, bemyndiges Kommissionen til efter
proceduren i artikel 75, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1493/1999 at træffe de foranstaltninger, som er
nødvendige for at gennemføre aftalen, og for at ændre dens bilag og protokollen i
overensstemmelse med aftalens artikel 29 og 30.
Artikel 4
Denne afgørelse offentliggøres i
Den Europæiske Unions Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den
På Rådets vegne
Formand
DA
5
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0006.png
BILAG
9. juni 2008
AFTALE
mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
AUSTRALIEN
på den anden side,
i det følgende benævnt "de kontraherende parter",
SOM ØNSKER at forbedre vilkårene for en gunstig og harmonisk udvikling af samhandelen og
fremme det handelsmæssige samarbejde inden for vinsektoren på grundlag af lighed, gensidige
fordele og princippet om gensidighed,
SOM ERKENDER, at de kontraherende parter ønsker at etablere snævrere forbindelser inden for
vinsektoren for at fremme handelen mellem de kontraherende parter,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
De kontraherende parter forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og
gensidighed at lette og fremme deres samhandel med vin med oprindelse i Fællesskabet og
Australien på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.
DA
6
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0007.png
Artikel 2
Omfang og anvendelsesområde
Denne aftale finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 i det harmoniserede system
i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem,
udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983
4
.
Artikel 3
Definitioner
Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:
a)
"vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en kontraherende part: en vin fremstillet på
den kontraherende parts område udelukkende af druer, som fuldt ud er høstet på den pågældende
kontraherende parts område
b)
"geografisk betegnelse": en betegnelse som defineret i artikel 22, stk. 1, i aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
"traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse, der bl.a. refererer til
produktionsmetoden, kvaliteten, farven og typen for en vin, som ifølge Fællesskabets love og
forskrifter må betegnes og præsenteres som en vin med oprindelse på Fællesskabets område
d)
"betegnelse": udtryk, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter, på
handelsdokumenter, herunder især fakturaer og følgesedler, og i reklamer
4
ATS 1988 Nr. 30 (uden bilag); UNTS 1503 s. 168 (med bilag).
DA
7
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
e)
"mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, geografiske betegnelser,
motiver eller varemærker, der kendetegner vinen, og som optræder på samme beholder, herunder
dens lukkeanordning eller etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning
f)
"præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkemekanismen,
etiketter og emballage
g)
"emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner
og kasser, der benyttes ved transport af én eller flere beholdere eller ved salg til de endelige
forbrugere
h)
"TRIPS-aftalen": aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, der er
vedlagt som bilag 1C til WTO-aftalen
i)
"WTO-aftalen": Marrakesh-aftalen
Verdenshandelsorganisationen WTO
af
15.
april
1994
om
oprettelse
af
j)
med forbehold af artikel 29, stk. 3, litra e), og artikel 30, stk. 3, litra c), "en henvisning til
love eller forskrifter": en henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på
tidspunktet for aftalens undertegnelse. Hvis en kontraherende part på undertegnelsestidspunktet
meddeler den anden kontraherende part, at den er nødt til at vedtage love eller forskrifter for at
indfri sine forpligtelser i henhold til aftalen, er en henvisning til sådanne love eller forskrifter en
henvisning til disse love og forskrifter, som er gældende på datoen for den pågældende
kontraherende parts underretning af den anden kontraherende part om, at den har opfyldt kravene til
aftalens ikrafttræden.
DA
8
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 4
Almindelige bestemmelser
1.
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, indføres og markedsføres vin i overensstemmelse
med de love og forskrifter, der gælder på den importerende kontraherende parts område.
2.
De kontraherende parter træffer de fornødne foranstaltninger for at sikre, at de i denne aftale
fastlagte forpligtelser opfyldes. De sørger for, at de i aftalen opstillede mål nås.
AFSNIT I
ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG KRAV
TIL VINENS SAMMENSÆTNING
Artikel 5
Eksisterende ønologiske fremgangsmåder og krav til vinens sammensætning
1.
Fællesskabet tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum på sit område af alle vine
med oprindelse i Australien, som er produceret i overensstemmelse med:
a)
og
b)
én eller flere af de ønologiske fremgangsmåder, der er anført under punkt 1 i bilag I, del A,
de krav til sammensætningen, der er fastlagt i punkt I, stk. 1, i protokollen til aftalen.
2.
Australien tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum på sit område af alle vine
med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med én eller flere af de
ønologiske fremgangsmåder, der er anført under punkt 1 i bilag I, del B.
DA
9
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
De kontraherende parter erkender, at de ønologiske fremgangsmåder i bilag I og krav til
sammensætningen, der er opført i protokollen, opfylder de i artikel 7 fastsatte krav.
Artikel 6
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen
1.
Hvis en kontraherende part ønsker at tillade en ny eller ændre en eksisterende ønologisk
fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen med henblik på kommerciel anvendelse på dens
område, og dette ikke er godkendt af den anden kontraherende part i medfør af artikel 5 og således
kræver en ændring af bilag I som fastlagt i artikel 11, giver den pågældende kontraherende part så
hurtigt som muligt den anden kontraherende part skriftlig meddelelse herom og rimelig mulighed
for at fremsætte bemærkninger inden den endelige godkendelse af de nye eller ændrede ønologiske
fremgangsmåder eller krav til sammensætningen.
2.
Den pågældende kontraherende part fremlægger efter anmodning også teknisk materiale til
støtte for den foreslåede tilladelse til at anvende de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder
eller krav til sammensætningen med henblik på de i stk. 7 fastsatte mål og krav for at gøre det
nemmere for den anden kontraherende part at foretage en vurdering.
3.
Den anden kontraherende part foretager den i stk. 1 omhandlede vurdering af de nye eller
ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen under hensyntagen til de i
artikel 7 fastsatte mål og krav.
4.
En kontraherende part giver den anden kontraherende part meddelelse senest 30 dage, efter
at en tilladelse til at anvende nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til
sammensætningen er trådt i kraft.
DA
10
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
5.
Den i stk. 4 omhandlede meddelelse skal omfatte en beskrivelse af de nye eller ændrede
ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen.
6.
Hvis der ikke er blevet fremlagt teknisk materiale som fastsat i stk. 2, skal den
kontraherende part, som har givet meddelelse, fremlægge det i dette stykke omhandlede tekniske
materiale, hvis den anden kontraherende part anmoder herom.
7.
Denne artikel finder ikke anvendelse, hvis en kontraherende part tilpasser en i bilag I, del C,
omhandlet ønologisk fremgangsmåde med det ene formål at tage højde for særlige klimaforhold i et
produktionsår, forudsat at tilpasningen er af mindre betydning og ikke i væsentligt omfang ændrer
de ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen ("teknisk tilpasning"). Den
kontraherende part, som ønsker at foretage en teknisk tilpasning, skal underrette den anden
kontraherende part så tidligt som muligt og senest inden markedsføringen på den anden
kontraherende parts område.
Artikel 7
Mål og krav
1.
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav til sammensætningen, som
anvendes ved produktion af vin, skal opfylde følgende krav:
a)
b)
c)
de skal sikre beskyttelse af menneskers sundhed
de skal beskytte forbrugerne mod vildledende praksis
de skal overholde standarderne for god ønologisk praksis som anført i stk. 2.
DA
11
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
I.
God ønologisk praksis karakteriseres ved at:
den ikke er forbudt i henhold til oprindelseslandets love og forskrifter
II.
den beskytter produktets særpræg på en sådan måde, at vinens typiske egenskaber afspejler
valget af druesorter
III.
den påvirkes af dyrkningsområdet, herunder især de klimatiske, geologiske og andre
produktionsvilkår
IV.
den baseres på et rimeligt teknologisk eller praktisk behov for bl.a. at forbedre vinens
lagringsegenskaber, stabilitet eller styrke forbrugernes accept af vinen
V.
den sikrer, at behandlingsmetoder eller anvendte tilsætningsstoffer begrænses til det
minimum, der er nødvendigt for at opnå den ønskede virkning.
Artikel 8
Foreløbig tilladelse
Med forbehold af de i artikel 35 fastsatte foranstaltninger har vine, som produceres efter en ny eller
ændret ønologisk fremgangsmåde eller sammensætning, som en af de kontraherende parter giver
meddelelse om i henhold til artikel 6, stk. 4, foreløbig tilladelse til indførsel og markedsføring på
den anden kontraherende parts område.
Artikel 9
Indsigelsesprocedure
1.
Senest 6 måneder efter at en kontraherende part har modtaget meddelelse fra den anden
kontraherende part i henhold artikel 6, stk. 4, kan den første kontraherende part gøre skriftlig
indsigelse mod den nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåde eller det nye eller ændrede krav
til sammensætningen med henvisning til, at målene i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), ikke er
opfyldt. Hvis en kontraherende part gør indsigelse, kan begge parter anmode om, at der føres
drøftelser, jf. artikel 37. Hvis spørgsmålet ikke er løst inden 12 måneder, efter at den kontraherende
part har modtaget meddelelse i henhold til artikel 6, stk. 4, kan hver af parterne kræve voldgift i
henhold til artikel 10.
DA
12
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Inden for to måneder efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse kan den
kontraherende part indhente oplysninger eller udtalelse fra Den Internationale Vinorganisation
(OIV) eller et andet relevant, internationalt organ. Hvis sådanne oplysninger eller udtalelse
indhentes, kan de kontraherende parter uanset de i stk. 1 fastsatte tidsfrister i fællesskab aftale at
forlænge fristen på seks måneder, inden for hvilken den kontraherende part kan gøre indsigelse.
3.
De i artikel 10 omhandlede voldgiftsmænd afgør, om anmeldte nye eller ændrede ønologiske
fremgangsmåder eller krav til sammensætningen opfylder det i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c),
fastsatte mål.
4.
Med hensyn til anmodninger fra en kontraherende part om tilladelse til at anvende en
ønologisk fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen, som den anden kontraherende part har
givet et tredjeland tilladelse til at anvende kommercielt, nedsættes de i artikel 1 fastsatte frister til
det halve.
Artikel 10
Voldgift om ønologiske fremgangsmåder
1.
En kontraherende part kan kræve voldgift, jf. artikel 9, ved skriftligt at meddele den anden
kontraherende part, at sagen henvises til voldgift.
2.
Inden 30 dage efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse udpeger hver af de
kontraherende parter en voldgiftsmand under anvendelse af de i stk. 6 fastsatte kriterier og giver den
anden kontraherende part meddelelse herom.
DA
13
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Inden 30 dage efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand udpeger de to voldgiftsmænd,
der er udpeget i overensstemmelse med stk. 2, i fællesskab en tredje voldgiftsmand. Hvis de første
to voldgiftsmænd ikke kan nå til enighed om en tredje voldgiftsmand, udpeger de kontraherende
parter i fællesskab den tredje voldgiftsmand inden 30 dage.
4.
Hvis de kontraherende parter ikke i fællesskab er i stand til at udpege en tredje
voldgiftsmand inden for den i stk. 3 nævnte frist på 30 dage, udpeges denne på foranledning af en af
de kontraherende parter inden for en yderligere frist på 60 dage af præsidenten for eller et medlem
af Den Internationale Domstol (valgt efter anciennitetsrækkefølge) efter kriterierne i stk. 5 og i
overensstemmelse med domstolens praksis.
5.
Den således udpegede tredje voldgiftsmand leder voldgiftsforhandlingerne og skal have
juridiske kvalifikationer.
6.
Voldgiftsmændene skal (bortset fra formanden) være ønologiske eksperter på internationalt
plan, hvis upartiskhed ikke kan drages i tvivl.
7.
Inden for 30 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand fastlægger de tre
voldgiftsmænd i fællesskab reglerne for voldgiftsproceduren under hensyntagen til Den Faste
Voldgiftsrets frivillige regler for voldgift mellem to stater, idet procedurereglerne dog på et hvert
tidspunkt kan fraviges eller ændres efter fælles overenskomst mellem de kontraherende parter.
8.
De tre voldgiftsmænd drager senest 90 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand
deres konklusioner angående den pågældende sag. Disse konklusioner drages ved
flertalsbeslutninger. Voldgiftsmændene skal i deres konklusioner navnlig angive deres afgørelse
som fastsat i artikel 9, stk. 3.
DA
14
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
9.
Omkostningerne i forbindelse med voldgiften, herunder voldgiftsmændenes honorar,
afholdes ligeligt af de kontraherende parter. Voldgiftsmændenes vederlag og udgifter er underlagt
de tariffer, der er fastsat af den blandede komité.
10.
Voldgiftsmændenes afgørelse er endelig og bindende.
Artikel 11
Ændring af bilag I
1.
De kontraherende parter ændrer bilag I eller protokollen i overensstemmelse med artikel 29,
stk. 3, litra a), eller artikel 30, stk. 3, litra a), under hensyntagen til de nye eller ændrede ønologiske
fremgangsmåder eller krav til sammensætningen, som er meddelt i medfør af artikel 6, stk. 4, så
hurtigt som muligt og senest 15 måneder efter datoen for denne meddelelse.
2.
Hvis en af de kontraherende parter har gjort brug af den i artikel 9 fastsatte
indsigelsesprocedure, handler de kontraherende parter uanset stk. 1 i overensstemmelse med
udfaldet af drøftelserne, medmindre sagen henvises til voldgift, hvorved følgende gælder:
a)
hvis voldgiftsmændene afgør, at de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder eller krav
til sammensætningen opfylder de i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), fastsatte mål, ændrer de
kontraherende parter bilag I eller protokollen i overensstemmelse med artikel 29, stk. 3, litra a),
eller artikel 30, stk. 3, litra a), med henblik på at tilføje de nye eller ændrede ønologiske
fremgangsmåder eller krav til sammensætningen senest 90 dage efter afgørelsen
DA
15
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
b)
hvis voldgiftsmændene derimod afgør, at de nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåde
eller krav til sammensætningen ikke opfylder de i artikel 7, stk. 1, litra b) og/eller c), fastsatte krav,
bortfalder den i artikel 8 omhandlede midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine
med oprindelse hos den af de kontraherende parter, der har givet meddelelsen, og som er produceret
i overensstemmelse med den pågældende ønologiske fremgangsmåde eller det pågældende krav til
sammensætningen, 90 dage efter en sådan afgørelse.
AFSNIT II
BESKYTTELSE AF VINBETEGNELSER OG
TILKNYTTEDE BESTEMMELSER OM BETEGNELSE OG PRÆSENTATION
Artikel 12
Beskyttede betegnelser
1.
a)
I.
Uanset artikel 15 og 17, 22 og protokollen beskyttes følgende betegnelser:
for så vidt angår vine med oprindelse i Fællesskabet:
de geografiske betegnelser, som er opført i bilag II, del A
II.
henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse, eller andre betegnelser, som
anvendes til at henvise til medlemsstaten
III.
traditionelle udtryk, som er opført i bilag III
IV.
de kategorier af vin, der er angivet i artikel 54 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om
den fælles markedsordning for vin som kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder, og som er
omhandlet i bilag IV, del A, og
V.
de varebetegnelser, der er angivet i bilag VIII, del D, punkt 2, litra c), første led, i Rådets
forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin som kvalitetsvine fra
bestemte dyrkningsområder, og som er omhandlet i bilag IV, del B.
DA
16
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
b)
I.
II.
for så vidt angår vine med oprindelse i Australien:
de geografiske betegnelser, som er opført i bilag II, del B, og
henvisninger til "Australia" eller andre betegnelser, som henviser til dette land
2.
I tilfælde, hvor vine med oprindelse på de kontraherende parters områder udføres og
markedsføres uden for deres områder, træffer de kontraherende parter de fornødne foranstaltninger
for at hindre, at de i denne artikel omhandlede beskyttede betegnelser tilhørende den ene af de
kontraherende parter anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse på den anden
kontraherende parts område, medmindre andet er fastsat i denne aftale.
Artikel 13
Geografiske betegnelser
1.
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder følgende bestemmelser:
a)
i Australien gælder det for de geografiske betegnelser for Fællesskabet, som anført i bilag II,
del A:
I.
at de er beskyttede for så vidt angår vine med oprindelse i Fællesskabet, og
II.
at de kun må anvendes af Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love
og forskrifter,og
b)
i Fællesskabets gælder det for de geografiske betegnelser for Australien, som anført i bilag
II, del B:
I
at de er beskyttede for så vidt angår vine med oprindelse i Australien, og
II
at de kun må anvendes af Australien på de betingelser, der er fastsat i Australiens love og
forskrifter.
2.
De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med
denne aftale med henblik på gensidig beskyttelse af de geografiske betegnelser, der er anført i bilag
II, og som anvendes ved betegnelse og præsentation af vine med oprindelse på de kontraherende
parters område. Hver kontraherende part sørger for passende retsmidler, hvormed interesserede
parter kan forhindre, at en geografisk angivelse, der er anført i bilag II, anvendes til identificering af
vine, der ikke har oprindelse på det sted, som fremgår af den pågældende geografiske angivelse.
DA
17
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
a)
b)
Den i stk. 2 omhandlede beskyttelse gælder også, når:
vinens virkelige oprindelse er angivet
den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse, eller
c)
den anvendte betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning",
"metode" eller lignende.
4.
Den i stk. 2 og 3 omhandlede beskyttelse indskrænker ikke anvendelsen af artikel 15 og 22.
5.
Registrering af et varemærke for vine, der indeholder eller består af en geografisk angivelse,
der identificerer en vin som opført i bilag II, nægtes eller, hvis den på stedet gældende lovgivning
giver mulighed herfor, og en interesseret part fremsætter anmodning herom, slettes for vine, der
ikke har oprindelse på det sted, som fremgår af den pågældende geografiske angivelse.
6.
Hvis geografiske betegnelser, som er opført i bilag II, er enslydende, skal hver betegnelse
nyde beskyttelse, forudsat at denne anvendes i god tro. De kontraherende parter fastsætter i
fællesskab de praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende geografiske betegnelser
fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles
lige, og at forbrugerne ikke vildledes.
7.
Hvis en geografisk betegnelse opført i bilag II er enslydende med en geografisk betegnelse
for et tredjeland, gælder artikel 23, stk. 3, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder.
8.
Bestemmelserne i denne aftale forhindrer ikke på nogen måde, at enhver person er berettiget
til erhvervsmæssigt at benytte sit eller sin forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på
en måde, der kan vildlede forbrugerne.
DA
18
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
9.
Intet i denne aftale forpligter en kontraherende part til at beskytte en geografisk betegnelse,
der er opført i bilag II, og som tilfører den anden kontraherende part, hvis betegnelsen ikke er eller
ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet, eller er gået af brug i dette land.
10.
De kontraherende parter bekræfter, at rettigheder og forpligtelser i medfør af denne aftale
kun vedrører de geografiske betegnelser, som er opført i bilag II. Uanset aftalens bestemmelser om
beskyttelse af geografiske betegnelser er aftalen om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder gældende for beskyttelse af geografiske betegnelser hos hver af de
kontraherende parter.
Artikel 14
Navne og henvisninger til medlemsstaterne og Australien
1.
I Australien gælder følgende for henvisninger til Fællesskabets medlemsstater og for navne,
der anvendes til at angive en medlemsstat, for så vidt angår identificering af vines oprindelse:
a)
at de er forbeholdt vine med oprindelse i Fællesskabet, og
b)
at de kun må anvendes af Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love
og forskrifter.
2.
I Fællesskabets gælder følgende for henvisninger til Australien og for navne, der anvendes
til at angive Australien, med henblik på identificering af vines oprindelse:
a)
at de er forbeholdt vine med oprindelse i Australien, og
b)
at de kun må anvendes af Australien på de betingelser, der er fastsat i Australiens love og
forskrifter.
DA
19
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 15
Overgangsordninger
Beskyttelsen af de i artikel 12, stk. 1, litra a), punkt I, og artikel 13 omhandlede betegnelser er ikke
til hinder for, at nedenstående betegnelser i de nedenfor anførte overgangsperioder anvendes af
Australien til at betegne og præsentere vin i Australien og i tredjelande, hvor lovgivningen tillader
dette:
a)
12 måneder efter denne aftales ikrafttræden for følgende betegnelser: Burgundy, Chablis,
Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry og White Burgundy
b)
10 måneder efter denne aftales ikrafttræden for betegnelsen Tokay.
Artikel 16
Traditionelle udtryk
1.
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder i Australien følgende for de traditionelle
udtryk for Fællesskabet, som er opført i bilag III:
a)
de må ikke anvendes med henblik på at betegne eller præsentere vine med oprindelse i
Australien, og
b)
de må ikke anvendes med henblik på at betegne eller præsentere vine med oprindelse i
Fællesskabet, medmindre dette sker i forbindelse med vine af den oprindelse, kategori og på de
sprog, der er opført i bilag III, og på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og forskrifter.
2.
Australien træffer de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med denne aftale med
henblik på beskyttelse i henhold til denne artikel af de traditionelle udtryk, der er opført i bilag III,
og som anvendes til at betegne og præsentere vine med oprindelse på Fællesskabets område. Med
henblik herpå sørger Australien for passende retsmidler til effektivt at beskytte og forhindre
anvendelsen af traditionelle udtryk til at betegne et vinprodukt, der ikke er berettiget til disse
traditionelle udtryk, selv når de anvendte traditionelle udtryk ledsages af udtryk som "art", "type",
"måde", "efterligning", "metode" eller lignende.
DA
20
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
4.
a)
b)
III.
Den i stk. 2 omhandlede beskyttelse indskrænker ikke anvendelsen af artikel 17 og 23.
Beskyttelsen af et traditionelt udtryk gælder kun:
det eller de sprog, på hvilke det er anført i bilag III, og
den kategori vin, i henhold til hvilken det er beskyttet for Fællesskabets som anført i bilag
5.
Australien kan tillade anvendelsen på dets område af udtryk, der er identiske med eller
ligner de traditionelle udtryk, der er opført i bilag III for vine, der ikke har oprindelse i de
kontraherende parters område på betingelse af, at forbrugerne ikke vildledes, produktets oprindelse
angives, og anvendelsen ikke udgør illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Paris-
konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret af 20. marts 1883 med senere ændringer.
6.
Denne aftale er ikke til hinder for, at enhver person erhvervsmæssigt benytter sit eget eller
sin forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
7.
Uden dette indskrænker stk. 5, tillader Australien ikke registrering eller anvendelse på sit
område af et varemærke, der indeholder eller består af et traditionelt udtryk, som er opført i bilag
III, til at betegne og præsentere en vin, medmindre anvendelsen af det traditionelle udtryk for den
pågældende vin er tilladt i henhold til denne aftale. Dog gælder følgende:
a)
dette krav gælder ikke for varemærker, som er registreret lovligt og i god tro i Australien,
eller som ved deres anvendelse i god tro har skabt legitime rettigheder i Australien før datoen for
denne aftales undertegnelse
DA
21
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
b)
for så vidt angår traditionelle udtryk, der er optaget i bilag III efter datoen for denne aftales
undertegnelse, gælder dette krav ikke for varemærker, som er registreret i god tro i Australien, eller
som ved deres anvendelse i god tro har skabt legitime rettigheder i Australien, før det relevante
udtryk opnåede beskyttelse i medfør af denne aftale
c)
dette krav forhindrer ikke anvendelse af de i litra a) og b) nævnte varemærker i tredjelande,
såfremt det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader dette.
Denne bestemmelse berører ikke Fællesskabets ret til at anvende det relevante traditionelle udtryk i
overensstemmelse med stk. 1, litra b).
8.
Uden at dette indskrænker stk. 5, 6 og 7 og artikel 23, tillader Australien ikke anvendelsen
på sit område af et firmanavn, som indeholder eller består af et traditionelt udtryk, der er opført i
bilag III i denne aftale, til at betegne og præsentere en vin. Dog gælder følgende:
a)
dette krav gælder ikke for firmanavne, som er registreret lovligt og i god tro i Australien før
datoen for denne aftales undertegnelse
b)
for så vidt angår traditionelle udtryk, som er optaget i bilag III efter datoen for denne aftales
undertegnelse, gælder kravet ikke for firmanavne, som er registreret lovligt og i god tro i Australien,
før det relevante udtryk opnåede beskyttelse i medfør af denne aftale
c)
dette krav forhindrer ikke anvendelse af sådanne firmanavne i tredjelande, såfremt det
pågældende tredjelands love og forskrifter tillader dette.
Litra a), b) og c) udelukker anvendelsen af firmanavne på en måde, som kan vildlede forbrugerne.
DA
22
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
9.
Intet i denne aftale forpligter Australien til at beskytte et traditionelt udtryk, der er opført i
bilag III, hvis udtrykket ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået
af brug i Fællesskabet.
Artikel 17
Overgangsordninger
Beskyttelsen af de i artikel 12, stk. 1, litra a), III, og i artikel 16 omhandlede betegnelser er ikke til
hinder for, at nedenstående betegnelser anvendes af Australien til at betegne og præsentere vin i
Australien og i tredjelande, hvor love og forskrifter tillader dette, i en overgangsperiode på 12
måneder efter denne aftales ikrafttræden: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spätlese.
Artikel 18
Vinkategorier og varebetegnelser
1.
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder i Australien følgende for de i bilag IV,
del A, opførte vinkategorier og de i bilag IV, del B, opførte varebetegnelser:
a)
de er forbeholdt vine med oprindelse i Fællesskabet, og
b)
de må kun anvendes af Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og
forskrifter.
2.
Intet i denne aftale forpligter Australien til at forbeholde retten til en vinkategori eller til
varebetegnelser opført i bilag IV, som ikke er eller ophører med at være forbeholdt i
oprindelseslandet eller er gået af brug i Fællesskabet.
DA
23
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Afsnit III
SÆRLIGE BESTEMMELSER OM PRÆSENTATION OG BETEGNELSE
Artikel 19
Generelt princip
På vinetiketter må der ikke anvendes betegnelser, der er falske eller vildledende, eller som vil kunne
give et forkert indtryk af vinens karakter, sammensætning, kvalitet eller oprindelse.
Artikel 20
Frivillige angivelser
1.
I handelen med vin mellem de kontraherende parter må en vin med oprindelse i Australien:
a)
som er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del B, betegnes eller
præsenteres i Fællesskabet med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, såfremt anvendelsen
af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, der gælder for vinproducenter i Australien,
herunder navnlig
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974
og
Australia New Zealand Food Standards Code, og
b)
som ikke er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del B, betegnes eller
præsenteres i Fællesskabet med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, litra d), g) og l),
såfremt anvendelsen af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, der gælder for
vinproducenter i Australien, herunder navnlig
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980,
Trade Practices Act 1974
og Australia New Zealand Food Standards Code.
DA
24
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
I handelen med vin mellem de kontraherende parter må en vin med oprindelse i
Fællesskabet:
a)
som er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del A, betegnes eller
præsenteres i Australien med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, såfremt vinen er
etiketteret i overensstemmelse med afsnit V, kapitel II og bilag VII og VIII i Rådets forordning (EF)
nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002, og anvendelsen af angivelserne
ikke falsk eller vildledende for forbrugerne i henhold til
Australian Wine and Brandy Corporation
Act 1980
og
Trade Practices Act 1974,
og
b)
som ikke er påført en geografisk betegnelse, der er opført i bilag II, del A, betegnes eller
præsenteres i Australien med de frivillige angivelser, som er opført i stk. 3, litra d), g) og l), såfremt
vinen er etiketteret i overensstemmelse med afsnit V, kapitel II og bilag VII og VIII i Rådets
forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002, og anvendelsen af
angivelserne ikke falsk eller vildledende for forbrugerne i henhold til
Australian Wine and Brandy
Corporation Act 1980
og
Trade Practices Act 1974.
3.
De i stk. 1 og 2 omhandlede frivillige angivelser er:
a)
årgang svarende til druernes høstår, forudsat at mindst 85% af vinen stammer fra druer
høstet i det anførte år, bortset fra vine i Fællesskabet, der stammer fra vinterhøstede druer, for
hvilke det igangværende produktionsår og ikke årgangen angives
b)
navnet på en druesort eller et synonym herfor i overensstemmelse med artikel 22
c)
angivelse af en pris, medalje eller konkurrence og i tilfælde af en australsk pris, medalje
eller konkurrence på betingelse af, at det kompetente organ i Fællesskabet har modtaget
underretning herom
d)
e)
angivelse af produkttypen som anført i bilag VI
navnet på en vingård
DA
25
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
f)
i tilfælde af en vin med oprindelse på Fællesskabets område, navnet på vinbedriften, såfremt
druerne er dyrket på den pågældende bedrift, og vinen er fremstillet på bedriften
g)
h)
i)
j)
k)
l)
en specifik farve
aftapningsstedet
med forbehold af bilag VIII, angivelse af den metode, der er anvendt ved vinfremstillingen
for Fællesskabets vedkommende, et traditionelt udtryk, som er opført i bilag III
for Australiens vedkommende, en kvalitetsvinsangivelse, som er opført i bilag V
navn, stillingsbetegnelse og adresse på en person, der har deltaget i markedsføringen.
Artikel 21
Præsentation
1.
De kontraherende parter er enige om, at når det i henhold til den importerende parts love og
forskrifter er obligatorisk at anføre bestemte angivelser på en vinetikette, kan andre angivelser
anføres i samme synsfelt som de obligatoriske eller et andet sted på vinbeholderen.
2.
Uanset stk. 1 skal en kvalitetsvinangivelse, der er opført i bilag V, og som anvendes som en
del af den primære varebetegnelse på en vinetiket, placeres i samme synsfelt og med tilsvarende
skriftstørrelse som en geografisk betegnelse for Australien, der er opført i bilag II, del B. For så vidt
angår dette stykke betyder "primære varebetegnelse" den angivelse af produktet, som er synlig på
den del af vinbeholderen eller emballagen, der præsenteres for forbrugeren under normale
udstillingsvilkår.
3.
De kontraherende parter er enige om, at de i stk. 1 omhandlede angivelser, herunder en
kvalitetsvinangivelse, som er opført i bilag V, må gengives andre steder på vinbeholderen, uanset
om de er placeret i samme synsfelt som en i bilag II opført geografisk angivelse.
DA
26
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
4.
Fællesskabet er indforstået med, at en vin med oprindelse i Australien må betegnes eller
præsenteres i Fællesskabet med oplysninger om vinens indhold af standardgenstande, hvis
anvendelsen af disse angivelser er i overensstemmelse med de regler, som gælder for
vinproducenter i Australien, herunder navnlig
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980,
Trade Practices Act 1974
og Australia New Zealand Food Standards Code.
Artikel 22
Druesorter
1.
De kontraherende parter er enige om at give den anden kontraherende part tilladelse til at
anvende navnene på én eller flere druesorter eller eventuelt synonymer herfor på deres område til at
betegne og præsentere en vin, hvis følgende betingelser er opfyldt:
a)
druesorterne eller synonymerne optræder i den klassifikation af druesorter, som er opstillet
af Den Internationale Vinorganisation (OIV) eller af Det Internationale Råd for Plantegenetiske
Ressourcer (IBPGR)
b)
hvis vinen ikke er sammensat fuldstændigt af den eller de angivne druesorter eller
synonymer herfor, skal mindst 85% af vinen stamme fra den eller de angivne druesorter efter
fradrag af den mængde produkter, som er anvendt til eventuel sødning, og af kulturer af
mikroorganismer (mængden heraf må ikke overstige 5% af vinen)
c)
hver druesort eller tilsvarende synonymer, der angives på etiketten, udgør en større andel af
vinen end sorter, der ikke er angivet på etiketten
d)
hvis to eller flere druesorter eller deres synonymer er angivet, nævnes de i faldende
rækkefølge svarende til deres andel i vinens sammensætning og med valgfri skriftstørrelse
e)
druesorter eller deres synonymer vises enten i samme synsfelt eller uden for, afhængig af det
eksporterende lands lovgivning
f)
navnet på druesorten eller druesorterne eller deres synonymer må ikke anvendes på en måde,
som kan vildlede forbrugerne med hensyn til vinens oprindelse. Med henblik herpå kan de
kontraherende parter fastlægge de praktiske regler for anvendelsen af et navn.
DA
27
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Uanset stk. 1 og artikel 12, stk. 1, litra a), punkt I, og artikel 12, stk. 1, litra b), punkt I, er de
kontraherende parter enige om følgende:
a)
hvis en druesort eller dennes synonym indeholder eller består af en geografisk angivelse, der
er opført i bilag II, del A, for Fællesskabets vedkommende, må Australien anvende denne druesort
eller dens synonym til at betegne eller præsentere en vin med oprindelse på Australiens område,
hvis druesorten eller dens synonym er opført i bilag VII, og
b)
hvis en druesort eller dennes synonym indeholder eller består af en geografisk angivelse, der
er opført i bilag II, del B, for Australiens vedkommende, må Fællesskabet anvende denne druesort
eller dens synonym til at betegne eller præsentere en vin med oprindelse på Fællesskabets område,
hvis druesorten eller dens synonym blev anvendt i god tro inden denne aftales ikrafttræden.
3.
Uanset artikel 12 og denne artikel er de kontraherende parter enige om, at betegnelsen
"Hermitage" i en overgangsperiode, der udløber 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden, må
anvendes for vine med oprindelse i Australien som synonym for druesorten "Shiraz" ved salg i
lande uden for Fællesskabets område, forudsat at Australiens og andre landes love og forskrifter
tillader dette, og forudsat at betegnelsen ikke anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
4.
Uanset denne artikel er de kontraherende parter enige om, at betegnelsen "Lambrusco" i en
overgangsperiode, der udløber 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden, må anvendes for vine
med oprindelse i Australien til at betegne en form for vin, der traditionelt fremstilles og
markedsføres under denne betegnelse, ved salg i lande uden for Fællesskabets område, forudsat at
Australiens og andre landes love og forskrifter tillader dette, og forudsat at betegnelsen ikke
anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
DA
28
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 23
Kvalitetsvinangivelser
Australien må anvende de angivelser, der er opført i bilag V, til at betegne og præsentere en vin
med oprindelse i Australien i overensstemmelse med de betingelser for anvendelsen, som er fastlagt
i dette bilag og i overensstemmelse med artikel 20.
Artikel 24
Vine med oprindelse i Australien med en geografisk betegnelse
Uden at en mere restriktiv australsk lovgivning herved berøres, er de kontraherende parter enige
om, at Australien kan anvende en geografisk angivelse, der er opført i bilag II, del B, til at betegne
og præsentere en vin med oprindelse i Australien på følgende betingelser:
a)
hvis der anvendes en enkelt geografisk angivelse, skal mindst 85% af vinen være fremstillet
af druer, der er høstet i det pågældende geografiske område
b)
hvis indtil tre geografiske angivelser anvendes til samme vin:
I.
mindst 95% af vinen skal være fremstillet af druer, der er høstet i de pågældende
geografiske områder, og der skal være et mindsteindhold på 5% af vin fra et af de anførte
geografiske områder, og
II.
de på etiketten anførte geografiske angivelser skal anføres i aftagende rækkefølge efter den
andel, de udgør.
Artikel 25
Håndhævelse af etiketteringskravene
1.
Hvis en betegnelse eller præsentation af en vin, navnlig på etiketten, i officielle dokumenter
eller handelsdokumenter eller i reklamer, er i modstrid med denne aftale, træffer de kontraherende
parter de nødvendige administrative eller retlige foranstaltninger, som deres respektive love og
forskrifter åbner mulighed for.
DA
29
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:
a)
hvis betegnelser for vin, der er fastlagt i Fællesskabets eller Australiens lovgivning, er
oversat til den anden kontraherende parts sprog med ord, der er vildledende med hensyn til den
betegnede eller præsenterede vins oprindelse, art eller kvalitet
b)
hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter eller
handelsdokumenter for en vin, hvis betegnelse er beskyttet i medfør af denne aftale, er anført
angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller motiver, der direkte eller indirekte giver urigtige
eller vildledende oplysninger om produktets afsendelsessted, oprindelse, art eller væsentlige
egenskaber
c)
hvis der anvendes emballage, som er vildledende med hensyn til vinens oprindelse.
Artikel 26
Standstill
De kontraherende parter indfører ikke i deres nationale lovgivning vilkår, som er mindre favorable
end dem, der er fastsat i denne aftale eller i den nationale lovgivning, som var i kraft på datoen for
denne aftales undertegnelse, herunder især den i bilag IX omhandlede lovgivning, med hensyn til
betegnelse, præsentation, emballering eller sammensætning af den anden kontraherende parts vine.
DA
30
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
AFSNIT IV
ATTESTERINGSKRAV
Artikel 27
Attestering
1.
Fællesskabet tillader uden tidsbegrænsning indførsel af vin med oprindelse i Australien i
overensstemmelse med de forenklede attesteringsbestemmelser, der er fastsat i artikel 24, stk. 2,
andet afsnit, og i artikel 26 i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår
samhandelen med vin med tredjelande. Med henblik herpå og i overensstemmelse med ovennævnte
bestemmelser skal Australien:
a)
forelægge attestationer og analyserapporter via det kompetente organ, eller
b)
hvis det i litra a) nævnte kompetente organ finder det godtgjort, at individuelle producenter
er kvalificerede til at påtage sig dette ansvar:
I.
individuelt godkende de producenter, der har tilladelse til at udfærdige attestationer og
analyserapporter
II.
føre tilsyn med og inspicere de godkendte producenter
III.
halvårligt i januar og juli sende Kommissionen navn og adresse på de godkendte
producenter sammen med deres officielle registreringsnumre
IV.
straks underrette Kommissionen om eventuelle ændringer af navne og adresser på de
godkendte producenter, og
V.
straks underrette Kommissionen, såfremt en producents godkendelse tilbagekaldes.
DA
31
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Uanset artikel 26 i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 er kun følgende
oplysninger med henblik på den forenklede VI 1-blanket nødvendige:
a)
i attestens rubrik 2, importørens eller modtagerens navn og adresse
b)
i attestens rubrik 6, en "beskrivelse af produktet", som omfatter: det nominelle volumen
(f.eks. 75 cl), varebetegnelsen (f.eks. "wine of Australia"), den beskyttede geografiske betegnelse
(jf. bilag II, del B), kvalitetsvinangivelsen (jf. bilag V), druesortens/sorternes betegnelse og
årgangen, hvis disse fremgår af etiketten
c)
i attestens rubrik 11, det af den kompetente australske myndighed udstedte analysenummer.
3.
I forbindelse med denne artikel er det kompetente organ for Australiens vedkommende
Australian Wine and Brandy Corporation eller andre organer, som Australien måtte udpege som
kompetent organ.
4.
Med forbehold af artikel 28 underkaster Fællesskabet ikke indførslen af vin med oprindelse i
Australien en mere restriktiv eller mere omfattende attesteringsordning end den ordning, der gælder
pr. 1. marts 1994 for en sådan indførsel i Fællesskabet, og den ordning, som gælder for vin indført
fra andre lande, hvor der anvendes tilsvarende tilsyn og kontrolforanstaltninger.
5.
Med forbehold af artikel 28 underkaster Australien ikke indførslen af vin med oprindelse i
Fællesskabet en mere restriktiv eller mere omfattende attesteringsordning end den ordning, der
gælder pr. 1. januar 1992 for en sådan indførsel i Australien, og ordningen for vin indført fra andre
lande, hvor der anvendes tilsvarende tilsyn og kontrolforanstaltninger.
DA
32
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 28
Midlertidig attestering
1.
De kontraherende parter forbeholder sig ret til at indføre midlertidige, supplerende
attesteringskrav, hvis legitime offentlige hensyn såsom sundheds- eller forbrugerbeskyttelse eller
bekæmpelse af svig tilsiger det. I så fald meddeler den anden kontraherende part i god tid de
oplysninger, der er nødvendige for at kunne efterkomme de supplerende krav.
2.
De kontraherende parter er enige om, at sådanne krav ikke må strække sig ud over den
periode, som de offentlige hensyn, der har begrundet kravenes indførelse, kræver.
AFSNIT V
FORVALTNING AF AFTALEN
Artikel 29
Samarbejde mellem de kontraherende parter
1.
De kontraherende parter opretholder forbindelse med hinanden om alle spørgsmål, som
vedrører denne aftale gennem deres repræsentative organer og gennem den blandede komité, der er
nedsat ved artikel 30. De kontraherende parter forsøger især først indbyrdes at løse alle spørgsmål
som følge af denne aftale gennem deres repræsentative organer eller den blandede komité.
2.
Australien udpeger Department of Agriculture, Fisheries and Forestry (eller en anden
regeringsmyndighed, som måtte overtage dette ministeriums relevante funktioner) som sit
repræsentative organ. Fællesskabet udpeger Europa-Kommissionens Generaldirektorat for
Landbrug og Udvikling af Landdistrikter som sit repræsentative organ. En kontraherende part
underretter den anden kontraherende part, hvis denne vælger et nyt repræsentativt organ.
DA
33
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Australien, repræsenteret ved Department of Agriculture, Fisheries and Forestry, og
Fællesskabet:
a)
kan beslutte, at bilagene eller protokollen til denne aftale skal ændres. Bilagene eller
protokollen anses for at være ændret fra den dato, som parterne aftaler
b)
kan indgå aftale om de i artikel 13, stk. 6, og artikel 22, stk. 1, litra f), omhandlede praktiske
regler
c)
underretter hinanden skriftligt, hvis de har til hensigt at vedtage nye forskrifter eller
ændringer af gældende forskrifter af interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller
forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinsektoren
d)
underretter hinanden skriftligt om love, forskrifter og retsafgørelser, der berører anvendelsen
af denne aftale, og de meddeler hinanden de foranstaltninger, der er vedtaget på grundlag af
sådanne afgørelser
e)
kan aftale, at en henvisning i denne aftale til love eller forskrifter skal anses for at være en
henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på et bestemt tidspunkt efter
datoen for denne aftales undertegnelse.
Artikel 30
Den blandede komité
1.
Der oprettes en blandet komité bestående af repræsentanter for Fællesskabet og Australien.
2.
Den blandede komité udarbejder anbefalinger og træffer afgørelser med konsensus. Den
fastsætter selv sin forretningsorden. Den mødes på anmodning af en af de kontraherende parter,
skiftevis i Fællesskabet og i Australien, på tider og steder og under forhold, (herunder i
videokonference), som de kontraherende parter aftaler i fællesskab, dog senest 90 dage efter datoen
for anmodningens fremsættelse.
DA
34
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Den blandede komité kan:
a)
beslutte at ændre bilagene og protokollen til denne aftale. Bilagene eller protokollen anses
for at være ændret fra den dato, som parterne aftaler
b)
kan fastlægge de i artikel 13, stk. 6, og artikel 22, stk. 1, litra f), omhandlede praktiske
regler, og
c)
kan beslutte, at en henvisning i denne aftale til love eller forskrifter skal anses for at være en
henvisning til disse love eller forskrifter som ændret og gældende på et bestemt tidspunkt efter
datoen for denne aftales undertegnelse.
4.
Den blandede komité sørger også for, at aftalen fungerer efter hensigten, og den kan tage
ethvert spørgsmål vedrørende aftalens gennemførelse og funktion op til behandling. Den har
navnlig ansvaret for:
a)
udveksling af oplysninger mellem de kontraherende parter for at sikre, at aftalen fungerer så
optimalt som muligt
b)
fremsættelse af forslag om emner af gensidig interesse for de kontraherende parter inden for
vin- og spiritussektoren
c)
fastsættelse af de vederlag og omkostninger, som er omhandlet i artikel 10, stk. 9, og artikel
38, stk. 7.
5.
Den blandede komité kan beslutte at indlede drøftelser om emner af gensidig interesse inden
for vinsektoren.
6.
Den blandede komité kan tage initiativ til at fremme kontakterne mellem de kontraherende
parters vinproducenter og repræsentanter fra vinindustrien
Artikel 31
Aftalens anvendelse og forvaltning
De kontraherende parter udpeger de kontaktorganer, som er angivet i bilag X, og som er ansvarlige
for aftalens anvendelse og forvaltning.
DA
35
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 32
Gensidig bistand mellem de kontraherende parter
1.
Hvis en af de kontraherende parter har grund til at tro:
a)
at en vin eller et parti vin som omhandlet i artikel 2, der er eller har været genstand for
samhandel mellem Australien og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med de gældende regler
for vinsektoren i Fællesskabet eller i Australien eller med denne aftale, og
b)
at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende
part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning
underretter denne kontraherende part straks via sit kontaktorgan den anden kontraherende parts
kontaktorgan eller et andet relevant organ herom.
2.
De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter,
handelsdokumenter eller andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative
eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal navnlig gives følgende
oplysninger om den pågældende vin:
a)
b)
c)
d)
producenten og den person, der har rådighed over vinen
vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber
vinens betegnelse og præsentation
arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.
DA
36
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
AFSNIT VI
GENERELLE BESTEMMELSER
Artikel 33
Vin under forsendelse
Afsnit I, III og IV finder ikke anvendelse på vin:
a)
der er under forsendelse gennem en af de kontraherende parters område, eller
b)
har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder
mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i
protokollens punkt II.
Artikel 34
WTO-aftalen
Denne aftale berører ikke de kontraherende parters rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-
aftalen.
Artikel 35
Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger
1.
Bestemmelserne i denne aftale berører ikke de kontraherende parters ret til at træffe
sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, som er nødvendige af hensyn til
beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed, dog forudsat at disse foranstaltninger
ikke strider mod bestemmelserne i aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og
plantesundhedsmæssige foranstaltninger i WTO-aftalens bilag 1A.
DA
37
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Hver af de kontraherende parter bestræber sig på i henhold til de i artikel 29 fastsatte
procedurer at underrette den anden kontraherende part ved førstgivende lejlighed om udviklinger,
som for den vin, der markedsføres på dens område, kan føre til vedtagelse af foranstaltninger, som
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed, især foranstaltninger
vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og rester, med henblik på at aftale
en fælles fremgangsmåde.
3.
Uanset stk. 2 underretter en kontraherende part, der træffer eller foreslår hastende
sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger med den begrundelse, at en
ønologisk fremgangsmåde eller et krav til sammensætningen er til fare for folkesundheden, den
anden kontraherende part, enten gennem deres respektive repræsentative organer eller den blandede
komité, inden for 30 dage efter at den pågældende foranstaltning er truffet eller foreslået, med
henblik på at aftale en fælles fremgangsmåde.
Artikel 36
Geografisk anvendelsesområde
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Fællesskab finder anvendelse, og på de i denne traktat fastsatte betingelser, og på den anden side for
Australiens område.
Artikel 37
Drøftelser
1.
Hvis en af de kontraherende parter mener, at den anden kontraherende part ikke har
overholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, og det ikke har været muligt at løse spørgsmålet,
jf. artikel 29, stk. 1, kan den skriftligt anmode om drøftelser med den anden kontraherende part. De
kontraherende parter drøfter senest 30 dage efter modtagelsen af denne anmodning sagen med
hinanden med henblik på at finde en løsning.
DA
38
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, meddeler den anden part alle de
oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.
3.
I tilfælde, hvor en forsinkelse vil kunne medføre fare for menneskers sundhed eller forringe
effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan en kontraherende part træffe passende
midlertidige beskyttelsesforanstaltninger, hvis der føres drøftelser umiddelbart efter, at de
pågældende foranstaltninger er truffet.
4.
Hvis spørgsmålet ikke er løst senest 60 dage efter modtagelsen af anmodningen om
drøftelser, kan de kontraherende parter efter fælles aftale:
a)
b)
forlænge perioden for drøftelser, eller
henvise spørgsmålet til et relevant organ.
Artikel 38
Voldgift
1.
Hvis det ikke er muligt at løse spørgsmålet i overensstemmelse med artikel 37 (bortset fra
ved indsigelse i medfør af artikel 9), henviser de kontraherende parter efter fælles aftale
spørgsmålet til voldgift og underretter herefter inden for 60 dage den anden part om udpegelsen af
en voldgiftsmand under anvendelse af de i stk. 4 fastsatte kriterier.
2.
Inden 30 dage efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand udpeger de to voldgiftsmænd,
der er udpeget i overensstemmelse med stk. 1, efter fælles aftale en tredje voldgiftsmand. Hvis de
første to voldgiftsmænd ikke er i stand til at enes om en tredje voldgiftsmand, udpeger de
kontraherende parter i fællesskab den tredje voldgiftsmand inden for 30 dage.
3.
Såfremt de kontraherende parter ikke i fællesskab er i stand til at udpege en tredje
voldgiftsmand inden for den i stk. 2 omhandlede frist på 30 dage, udpeges denne på foranledning af
en af de kontraherende parter inden for en yderligere frist på 60 dage af præsidenten for eller et
medlem af Den Internationale Domstol (valgt efter anciennitetsrækkefølge) efter kriterierne i stk. 4
og i overensstemmelse med domstolens praksis.
DA
39
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
4.
Den således udpegede tredje voldgiftsmand leder voldgiftsforhandlingerne og skal have
juridiske kvalifikationer. Voldgiftsmændene (bortset fra formanden) skal være tilstrækkeligt
kvalificerede inden for det område, som voldgiftspanelet skal behandle.
5.
Inden for 30 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand fastlægger de tre
voldgiftsmænd i fællesskab reglerne for voldgiftsproceduren under hensyntagen til Den Faste
Voldgiftsrets frivillige regler for voldgift mellem to stater, idet procedurereglerne dog på et hvert
tidspunkt kan fraviges eller ændres efter fælles overenskomst mellem de kontraherende parter.
6.
De tre voldgiftsmænd drager senest 90 dage efter udpegelsen af den tredje voldgiftsmand
deres konklusioner angående den pågældende sag. Disse konklusioner drages ved
flertalsbeslutninger.
7.
Omkostningerne i forbindelse med voldgiften, herunder voldgiftsmændenes honorar,
afholdes ligeligt af de kontraherende parter. Voldgiftsmændenes vederlag og udgifter er underlagt
de tariffer, der er fastsat af den blandede komité.
8.
Voldgiftsmændenes afgørelse er endelig og bindende.
9.
De kontraherende parter kan efter fælles aftale henvise alle andre spørgsmål vedrørende
bilateral handel med vin til voldgift.
Artikel 39
Samarbejde inden for vinsektoren
1.
De kontraherende parter kan efter fælles overenskomst ændre denne aftale med henblik på at
øge samarbejdet inden for vinsektoren. De er enige om at indlede drøftelser med henblik på en
harmonisering af reglerne om etikettering af vin.
DA
40
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en udvidelse af
samarbejdet under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved aftalens anvendelse.
Artikel 40
Eksisterende lagre
Vin, der på tidspunktet for aftalens ikrafttræden eller ved udgangen af de respektive
overgangsperioder, der er omhandlet i artikel 15, 17, 22, stk. 3 og 4, lovligt er blevet fremstillet,
betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende
betingelser:
a)
hvis vinen er blevet produceret under anvendelse af én eller flere ønologiske
fremgangsmåder, der ikke er anført i bilag I, kan den markedsføres, indtil lagrene er opbrugt
b)
hvis vinen er betegnet og præsenteret under anvendelse af betegnelser, der er forbudt i denne
aftale, kan den markedsføres:
I.
A.
B.
II.
af grossister:
for hedvine, i en periode på fem år
for andre vine, i en periode på tre år
af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt.
Artikel 41
Aftale
Den protokol og de bilag, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.
DA
41
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 42
Autentiske sprog
Aftalen er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk,
spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel 43
Ophævelse af 1994-aftalen
De kontraherende parter er enige om, at følgende instrumenter ophæves fra og med datoen for
denne aftales ikrafttræden
a)
aftalen mellem Australien og Det Europæiske Fællesskab om handel med vin med
tilhørende protokol, indgået i Bruxelles og Canberra (26. - 31. januar 1994)
b)
den tilhørende brevveksling i Bruxelles og Canberra (26. - 31. januar 1994):
I.
om betingelserne for produktion og etikettering af "bottle fermented" mousserende vine med
oprindelse i Australien
II.
om betingelserne for produktion og etikettering af australske vine, der betegnes og
præsenteres som "botrytis" eller lignende, "noble late harvested" eller "special late harvested"
III.
om artikel 8 og 14 i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien [Australien og
Det Europæiske Fællesskab] om handel med vin
IV.
om forbindelsen mellem aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien
[Australien og Det Europæiske Fællesskab] om handel med vin og artikel 24, stk. 1, i aftalen om
handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret
V.
om aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien [Australien og Det Europæiske
Fællesskab] om handel med vin
VI.
om anvendelsen af udtrykket "frontignac" i Australien.
DA
42
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Artikel 44
Ikrafttræden
1.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de
kontraherende parter skriftligt har givet hinanden meddelelse om, at deres respektive krav for denne
aftales ikrafttræden er blevet opfyldt.
2.
Hver kontraherende part kan opsige aftalen med et års skriftligt varsel til den anden
kontraherende part.
DA
43
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG I
Ønologiske fremgangsmåder
som nævnt i artikel 5
DEL A
For vine med oprindelse i Australien
1.
Liste over ønologiske fremgangsmåder, der er tilladt for vin med oprindelse i Australien på
betingelser, der er fastlagt efter australske regler, herunder især Australian Wine and Brandy
Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974, og Australia New Zealand Food Standards Code
(medmindre andet er anført i dette bilag) og med følgende forskrifter:
1.
2.
luftning eller gennemstrømning med argon, nitrogen eller oxygen
varmebehandling
3.
anvendelse i tørre vine og i mængder, der ikke overstiger 5%, af frisk vinbærme, der er sund
og ufortyndet, og som indeholder vingær, der stammer fra nylig fremstilling af tørre vine
4.
centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof på
betingelse af, at der ikke efterlades uønskede rester i det således behandlede produkt
5.
anvendelse af vingær
6.
anvendelse af kuldioxid, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet med hinanden,
udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære og behandle produktet uden
luftens indvirkning
7.
tilsætning af kulturer af mikroorganismer, herunder frie gærvækster med eller uden en eller
flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen:
8.
diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat
ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit
thiamindihydroklorid
anvendelse af mælkesyrebakterier i en vinopløsning
9.
tilsætning af kuldioxid, forudsat at kulsyreindholdet i den således behandlede vin ikke
overstiger 2 g/l
DA
44
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
10.
anvendelse på de i fællesskabsreglerne fastsatte vilkår af svovldioxid, kaliumbisulfit eller
kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumphyrosulfit
11.
tilsætning af sorbinsyre eller af kaliumsorbat, forudsat at det endelige indhold af sorbinsyre i
det behandlede produkt, som overgår til direkte konsum, ikke overstiger 200 mg/l
12.
tilsætning af L-ascorbinsyre eller erythorbinsyre (isoascorbinsyre), dog højst 300 mg/l
13.
tilsætning af citronsyre til stabilisering af vinen, forudsat det endelige indhold heraf i den
behandlede vin ikke overstiger 1 g/l
14.
anvendelse af vinsyre, mælkesyre eller æblesyre til syring, forudsat at det oprindelige
syreindhold ikke øges med mere end 4,0 g/l udtrykt som vinsyre
15.
16.
17.
18.
klaring ved hjælp af et eller flere af nedenstående stoffer til ønologisk brug:
spiselig gelatine
husblas
kasein og kaliumkaseinater
mælk eller kondenseret mælk
animalsk albumin
bentonit
siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning
kaolin
tannin
pektolytiske enzymer
enzymer godkendt til anvendelse i levnedsmidler
tilsætning af tannin
behandling med kulstof til ønologisk brug (aktivt kul)
behandling af:
hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid
rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat at den således behandlede
vin indeholder en vis mængde jern
DA
45
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0046.png
19.
tilsætning af meta-vinsyre, dog højst 100 mg/l
20.
anvendelse af et af følgende stoffer ved fremstilling af mousserende vin ved gæring på
flaske, når bærmen udskilles ved degorgering:
21.
22.
calciumalginat, eller
kaliumalginat
tilsætning af kaliumbitartrat for at fremme udfældningen af vinsten
anvendelse af gærcellemembraner, dog højst 40 g/hl
23.
anvendelse af polyvinylpyrrolidon, forudsat at indholdet af polyvinylpyrrolidon i den
således behandlede vin ikke overstiger 100 mg/l
24.
anvendelse af indtil 1 g/hl af kobbersulfat til fjernelse af uønsket smag eller lugt i vinen,
forudsat at kobberindholdet i den således behandlede vin ikke overstiger 1 mg/l
25.
26.
27.
28.
tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve
tilsætning af vin, destillat af tørrede druer eller neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvin
tilsætning af druemost og koncentreret druemost til sødning af vin
anvendelse af calciumcarbonat med henblik på afsyring
29.
anvendelse af kationbytterharpiks med henblik på stabilisering af vinen, forudsat at
harpiksen er tilstrækkelig stabil til, at der ikke til vinen overføres stoffer i mængder, som kan være
til fare for folkesundheden
5
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
anvendelse af egetræsstykker
anvendelse af "spinning cone"- teknologi
anvendelse af gummi arabicum/akacie
anvendelse af calciumtartrat med henblik på afsyring
anvendelse af elektrodialyse
anvendelse af urease til at begrænse vinens indhold af urea
anvendelse af lysozym
anvendelse af omvendt osmose
5
Denne ønologiske fremgangsmåde er tilladt fra 1. marts 1994.
DA
46
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
anvendelse af dimethyldicarbonat
anvendelse af hydrogenperoxid i druesaft, druekoncentrat eller druemost
anvendelse af modstrømsekstraktion
anvendelse af vegetabilske proteiner
anvendelse af kobbercitrat
tilsætning af druebrændevin, brandy og sukker til mousserende vin
tilsætning af mistella.
2.
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder, som de kontraherende parter eller den
blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
47
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
DEL B
For vine med oprindelse i Fællesskabet
1.
Liste over ønologiske fremgangsmåder, der er tilladt for vin med oprindelse i Fællesskabet
på betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler, herunder især Rådets forordning (EF)
nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF) nr.1622/2000, (medmindre andet er angivet) og
med følgende forskrifter:
1.
2.
luftning eller gennemstrømning med argon, nitrogen eller oxygen
varmebehandling
3.
anvendelse i tørre vine og i mængder, der ikke overstiger 5%, af frisk vinbærme, der er sund
og ufortyndet, og som indeholder vingær, der stammer fra nylig fremstilling af tørre vine
4.
centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof på
betingelse af, at der ikke efterlades uønskede rester i det således behandlede produkt
5.
6.
7.
8.
9.
i)
ii)
anvendelse af vingær
anvendelse af gærcellemembraner, dog højst 40 g/hl
anvendelse af polyvinylpyrrolidon, dog højst 80 g/hl
anvendelse af mælkesyrebakterier i en vinopløsning
tilsætning af en eller flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen:
tilsætning af:
diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat, dog højst 0,3 g/l
ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit, dog højst 0,2 g/l
Disse produkter kan ligeledes anvendes sammen inden for en samlet grænseværdi på 0,3 g/l,
uden at dette berører ovennævnte grænseværdi på 0,2 g/l
tilsætning af thiamindihydroklorid, dog højst 0,6 mg/l udtrykt som thiamin
10.
anvendelse af kulsyre, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet med hinanden,
udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære og behandle produktet uden
luftens indvirkning
11.
tilsætning af kuldioxid, forudsat at kulsyreindholdet i den således behandlede vin ikke
overstiger 2 g/l
DA
48
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
12.
anvendelse i overensstemmelse med de australske regler af svovldioxid, kaliumbisulfit eller
kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit
13.
tilsætning af sorbinsyre eller af kaliumsorbat, forudsat at det endelige indhold af sorbinsyre i
det behandlede produkt, som overgår til direkte konsum, ikke overstiger 200 mg/l
14.
tilsætning af L-ascorbinsyre, dog højst 250 mg/l
15.
tilsætning af citronsyre til stabilisering af vinen, forudsat det endelige indhold heraf i den
behandlede vin ikke overstiger 1 g/l
16.
anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at vinens oprindelige syreindhold højst øges med
2,5 g/l udtrykt som vinsyre
17.
anvendelse af et eller flere af følgende stoffer til afsyring:
neutralt kaliumtartrat
kaliumbicarbonat
calciumcarbonat, eventuelt indeholdende ringe mængder dobbeltcalciumsalt af L +) vinsyre
og L (-) æblesyre
18.
calciumtartrat eller vinsyre
en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret
klaring ved hjælp af et eller flere af nedenstående stoffer til ønologisk brug:
spiselig gelatine
vegetabilske proteiner
husblas
kasein og kaliumkaseinater
æggealbumin, mælkealbumin
bentonit
siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning
kaolin
tannin
pektolytiske enzymer
enzympræparater med betaglucanase
DA
49
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
19.
20.
21.
tilsætning af tannin
behandling med kulstof til ønologisk brug (aktivt kul), dog højst 100 g tørstof pr. hektoliter
Behandling af:
af hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid
af rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat at den således
behandlede vin indeholder en vis mængde jern
22.
23.
tilsætning af meta-vinsyre, dog højst 100 mg/l
anvendelse af akacie efter gæringens ophør
24.
anvendelse af DL-vinsyre, også kaldet druesyre, eller af neutrale kaliumsalte heraf med
henblik på bundfældning af overskydende calcium
25.
anvendelse af følgende stoffer ved fremstilling ved gæring på flaske af mousserende vine,
hvis bærme udskilles ved degorgering:
calciumalginat, eller
kaliumalginat
26.
anvendelse af indtil 1 g/hl af kobbersulfat til fjernelse af uønsket smag eller lugt i vinen,
forudsat at kobberindholdet i den således behandlede vin ikke overstiger 1 mg/l
27.
tilsætning af kaliumbitartrat eller calciumtartrat for at fremme udfældningen af vinsten
28.
tilsætning af Aleppofyr-harpiks, men udelukkende for at opnå en "retsina-vin", der kun må
fremstilles i Grækenland
29.
tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve
30.
anvendelse af calciumsulfat til fremstilling af visse hedvine fra et bestemt dyrkningsområde,
forudsat at sulfatindholdet i den således behandlede vin ikke overstiger 2,5 g/l udtrykt som
kaliumsulfat
31.
tilsætning af vin, destillat af tørrede druer eller neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvin
32.
tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost for
at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin
DA
50
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
33.
34.
35.
36.
tilsætning af druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin
elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold
anvendelse af urease til at begrænse vinens indhold af urea
tilsætning af lysozym
37.
delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det
naturlige alkoholindhold i druemost eller vin
38.
39.
tilsætning af dimethyldicarbonat (DMDC) for at sikre dens mikrobiologiske stabilisering
anvendelse af stykker af egetræ ved vinfremstillingen.
2.
Nye eller ændrede ønologiske fremgangsmåder, som de kontraherende parter eller den
blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DEL C
Tekniske tilpasninger af ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder
som omhandlet i artikel 6, stk. 7
For Fællesskabet, ønologiske fremgangsmåder som fastsat i bilag I, del B:
16.
anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at vinens oprindelige syreindhold højst øges med
2,5 g/l udtrykt som vinsyre
32.
tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost for
at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin
37.
delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det
naturlige alkoholindhold i druemost eller vin.
For Australien, ønologiske fremgangsmåder som fastsat i bilag I, del A:
Ingen
DA
51
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0052.png
BILAG II
Geografiske betegnelser
som omhandlet i artikel 12
De geografiske betegnelser, som er omfattet af denne aftale, er følgende:
DEL A.
1.
FOR VINE MED OPRINDELSE I DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
Geografiske betegnelser i medlemsstaterne:
ØSTRIG
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
DA
52
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0053.png
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
DA
53
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0054.png
BELGIEN
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Navne på bestemte områder
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
DA
54
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0055.png
BULGARIEN
1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
Асе�½овград
(Asenovgrad)
Чер�½оморски райо�½
(Black
Sea Region)
Брест�½ик
(Brestnik)
Драгоево
(Dragoevo)
Евкси�½оград
(Evksinograd)
Ха�½ Крум
(Han
Krum)
Хърсово
(Harsovo)
Хасково
(Haskovo)
Хисаря
(Hisarya)
Ивайловград
(Ivaylovgrad)
Карлово
(Karlovo)
Кар�½обат
(Karnobat)
Ловеч
(Lovech)
Лозица
(Lozitsa)
Лом
(Lom)
Любимец
(Lyubimets)
Лясковец
(Lyaskovets)
Мел�½ик
(Melnik)
Мо�½та�½а
(Montana)
Нова Загора
(Nova
Zagora)
Нови Пазар
(Novi
Pazar)
Ново село
(Novo
Selo)
Оряховица
(Oryahovitsa)
Павлике�½и
(Pavlikeni)
Плеве�½
(Pleven)
Пловдив
(Plovdiv)
Поморие
(Pomorie)
Русе
(Ruse)
Сакар
(Sakar)
Са�½да�½ски
(Sandanski)
Септември
(Septemvri)
Шивачево
(Shivachevo)
Шуме�½
(Shumen)
Славя�½ци
(Slavyantsi)
Сливе�½
(Sliven)
Юж�½о Чер�½оморие
(Southern
Black Sea Coast)
Стамболово
(Stambolovo)
Стара Загора
(Stara
Zagora)
Сухи�½дол
(Suhindol)
Су�½гурларе
(Sungurlare)
Свищов
(Svishtov)
Доли�½ата �½а Струма
(Struma
valley)
Търговище
(Targovishte)
Върбица
(Varbitsa)
Вар�½а
(Varna)
Велики Преслав
(Veliki
Preslav)
Види�½
(Vidin)
Враца
(Vratsa)
DA
55
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0056.png
Пазарджик
(Pazardjik)
Перущица
(Perushtitsa)
Ямбол
(Yambol)
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Ду�½авска рав�½и�½а
(Danube
Plain)
Тракийска �½изи�½а
(Thracian
Lowlands)
CYPERN
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
På græsk
Bestemte
dyrkningsområder
Underområder
(også med
navnet på et
bestemt
dyrknings-
område
foranstillet)
Κουµα�½δαρία
Λαό�½α Ακάµα
Βου�½ί Πα�½αγιάς
Αµπελίτης
Πιτσιλιά
Κρασοχώρια Λεµεσού
Αφάµης
Λαό�½α
Commandaria
Laona Akama
Vouni Panayia – Ambelitis
Pitsilia
eller
Krasohoria Lemesou
Afames
Laona
eller
På engelsk
Bestemte
dyrkningsområder
Underområder
(også med
navnet på et
bestemt
dyrkningsområd
e foranstillet)
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
På græsk
På engelsk
Lemesos
Pafos
Lefkosia
Larnaka
Λεµεσός
Πάφος
Λευκωσία
Λάρ�½ακα
DA
56
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0057.png
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
(også efterfulgt af navnet på underområdet)
Č
echy
Underområder
også efterfulgt af navnet på en
vindyrkningskommune og/eller navnet på et
vinbrug
litoměřická
mělnická
mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
Morava
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
české
zemské víno
moravské zemské víno
DA
57
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0058.png
FRANKRIG
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Alsace Grand Cru,
efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Alsace,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Alsace
eller
Vin d'Alsace,
også efterfulgt af
"Edelzwicker"
eller navnet på en druesort eller navnet på
et mindre geografisk område
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou,
også efterfulgt af
Val de Loire
eller
Coteaux de la Loire
eller
Villages Brissac
Anjou,
også efterfulgt af
"Gamay", "Mousseux"
eller
"Villages"
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses
eller
Auxey-Duresses Côte de Beaune
eller
Auxey-Duresses Côte de Beaune-
Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn
eller
Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise
også med
"Muscat
de" foranstillet
Beaune
Bellet
eller
Vin de Bellet
Bergerac
DA
58
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0059.png
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux,
også efterfulgt af
"Clairet"
eller
"Supérieur"
eller
"Rosé"
eller
"mousseux"
Bourg
Bourgeais
Bourgogne,
også efterfulgt af
"Clairet"
eller
"Rosé"
eller navnet på et mindre geografisk område
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d"Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse,
også med
"Muscat
de" foranstillet
Cassis
DA
59
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0060.png
Cérons
Chablis Grand Cru,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Chablis,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet
eller
Chassagne-Montrachet Côte de Beaune
eller
Chassagne-Montrachet Côte
de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lés-Beaune
eller
Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune
eller
Chorey-lès-Beaune Côte de
Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
DA
60
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0061.png
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières,
også efterfulgt af
Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis,
også efterfulgt af navnet på en druesort
Coteaux de Die
Coteaux de l'Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
DA
61
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0062.png
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Coteaux du Layon
eller
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d'Auvergne,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Côtes de Beaune,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence,
også efterfulgt af
Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
DA
62
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0063.png
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais ,
også efterfulgt af
Fronton
eller
Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages,
også efterfulgt af kommunenavnene
Caramany
eller
Latour de France
eller
Lesquerde
eller
Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers
eller
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
DA
63
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0064.png
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens,
også efterfulgt af
Mareuil
eller
Brem
eller
Vix
eller
Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
DA
64
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0065.png
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L'Etoile,
også efterfulgt af
"mousseux"
La Grande Rue
Ladoix
eller
Ladoix Côte de Beaune
eller
Ladoix Côte de Beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel,
også med
"Muscat
de" foranstillet
Lussac Saint-Émilion
Mâcon
eller
Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune
eller
Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Marcillac
Margaux
Marsannay
DA
65
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0066.png
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Mercurey
Meursault
eller
Meursault Côte de Beaune
eller
Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie
eller
Monthélie Côte de Beaune
eller
Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis,
også efterfulgt af
"mousseux"
eller
"pétillant"
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
DA
66
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0067.png
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses
eller
Pernand-Vergelesses Côte de Beaune
eller
Pernand-Vergelesses Côte de
Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
DA
67
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0068.png
Premières Côtes de Bordeaux,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet
eller
Puligny-Montrachet Côte de Beaune
eller
Puligny-Montrachet Côte de
Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes,
også med
"Muscat
de"
foranstillet
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Roussette du Bugey,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin
eller
Saint-Aubin Côte de Beaune,
eller
Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
DA
68
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0069.png
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois,
også med
"Muscat
de" foranstillet
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain
eller
Saint-Romain Côte de Beaune
eller
Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay
eller
Santenay Côte de Beaune,
eller
Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny
eller
Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
DA
69
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0070.png
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine,
også efterfulgt af ‘mousseux' eller ‘pétillant'
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Corse,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie
eller
Vin de Savoie-Ayze,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Vin du Bugey,
også efterfulgt af navnet på et mindre geografisk område
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray,
også efterfulgt af ‘mousseux' eller ‘pétillant'
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
DA
70
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0071.png
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes,
også efterfulgt af
Mont Bouquet
Vin de pays Charentais,
også efterfulgt af
Ile de Ré
eller
Ile d'Oléron
eller
Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
DA
71
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0072.png
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
DA
72
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0073.png
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
DA
73
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0074.png
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté,
også efterfulgt af
Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive,
også efterfulgt af
Val d'Orbieu
eller
Coteaux du Termenès
eller
Côtes de
Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France,
også efterfulgt af
Marches de Bretagne
eller
Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
DA
74
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0075.png
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord,
også efterfulgt af
Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
DA
75
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0076.png
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais,
også efterfulgt af
Coteaux de Chalosse
eller
Côtes de L'Adour
eller
Sables Fauves
eller
Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
DA
76
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0077.png
TYSKLAND
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Navne på bestemte områder
(også efterfulgt af navnet på et underområde)
Ahr
Baden
Walporzheim
eller
Ahrtal
Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken.
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße
Mittelrhein.
Starkenburg
Umstadt
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer
eller
Mosel
eller
Saar
eller
Bernkastel
Ruwer.
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Saar
Ruwertal
Nahe
Pfalz.
Nahetal
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)
Südliche Weinstraße (Weinstrasse)
Rheingau
Rheinhessen
Johannisberg
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Underområder
DA
77
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0078.png
Saale-Unstrut
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen
Württemberg
Elstertal
Meißen
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Württembergischer Bodensee
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Landwein
Tafelwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
DA
78
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0079.png
GRÆKENLAND
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
På græsk
Σάµος
Μοσχάτος Πατρώ�½
Μοσχάτος Ρίου
Πατρώ�½
Μοσχάτος Κεφαλλη�½ίας
Μοσχάτος Λήµ�½ου
Μοσχάτος Ρόδου
Μαυροδάφ�½η Πατρώ�½
Μαυροδάφ�½η Κεφαλλη�½ίας
Σητεία
Νεµέα
Σα�½τορί�½η
∆αφ�½ές
Ρόδος
Νάουσα
Ροµπόλα Κεφαλλη�½ίας
Ραψά�½η
Μα�½τι�½εία
Μεσε�½ικόλα
Πεζά
Αρχά�½ες
Πάτρα
Ζίτσα
Αµύ�½ταιο
Γουµέ�½ισσα
Πάρος
Λήµ�½ος
Samos
Moschatos Patra
Moschatos Riou Patra
Moschatos Kephalinia
Moschatos Lemnos
Moschatos Rhodos
Mavrodafni Patra
Mavrodafni Kephalinia
Sitia
Nemea
Santorini
Dafnes
Rhodos
Naoussa
Robola Kephalinia
Rapsani
Mantinia
Mesenicola
Peza
Archanes
Patra
Zitsa
Amynteon
Goumenissa
Paros
Lemnos
På engelsk
DA
79
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0080.png
Αγχίαλος
Πλαγιές Μελίτω�½α
Anchialos
Slopes of Melitona
DA
80
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0081.png
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
På græsk
På engelsk
Retsina of Mesogia,
også efterfulgt af
Attika
Ρετσί�½α Μεσογείω�½,
også efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Κρωπίας
eller
Ρετσί�½α Κορωπίου,
også
Retsina of Kropia
eller
Retsina Koropi,
også
efterfulgt af
Attika
efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Μαρκοπούλου,
også efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Μεγάρω�½,
også efterfulgt af
Αττικής
Retsina of Markopoulou,
også efterfulgt af
Attika
Retsina of Megara,
også efterfulgt af
Attika
Ρετσί�½α Παια�½ίας
eller
Ρετσί�½α Λιοπεσίου,
også
Retsina of Peania
eller
Retsina of Liopesi,
også
efterfulgt af
Attika
efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Παλλή�½ης,
også efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Πικερµίου,
også efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Σπάτω�½,
også efterfulgt af
Αττικής
Ρετσί�½α Θηβώ�½,
også efterfulgt af
Βοιωτίας
Ρετσί�½α Γιάλτρω�½,
også efterfulgt af
Ευβοίας
Ρετσί�½α Καρύστου,
også efterfulgt af
Ευβοίας
Ρετσί�½α Χαλκίδας,
også efterfulgt af
Ευβοίας
Βερ�½τεα Ζακύ�½θου
Αγιορείτικος Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Α�½αβύσσου
Αττικός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Βιλίτσας
Τοπικός Οί�½ος Γρεβε�½ώ�½
Τοπικός Οί�½ος ∆ράµας
∆ωδεκα�½ησιακός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Επα�½οµής
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οί�½ος
Θεσσαλικός Τοπικός Οί�½ος
Θηβαϊκός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Κισσάµου
Τοπικός Οί�½ος Κρα�½ιάς
Κρητικός Τοπικός Οί�½ος
Retsina of Pallini,
også efterfulgt af
Attika
Retsina of Pikermi,
også efterfulgt af
Attika
Retsina of Spata,
også efterfulgt af
Attika
Retsina of Thebes,
også efterfulgt af
Viotias
Retsina of Gialtra,
også efterfulgt af
Evvia
Retsina of Karystos,
også efterfulgt af
Evvia
Retsina of Halkida,
også efterfulgt af
Evvia
Verntea Zakynthou
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Regional wine of Anavyssos
Regional wine of Attiki-Attikos
Regional wine of Vilitsas
Regional wine of Grevena
Regional wine of Drama
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Regional wine of Epanomi
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Regional wine of Thebes - Thivaikos
Regional wine of Kissamos
Regional wine of Krania
Regional wine of Crete - Kritikos
DA
81
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0082.png
Λασιθιώτικος Τοπικός Οί�½ος
Μακεδο�½ικός Τοπικός Οί�½ος
Μεσηµβριώτικος Τοπικός Οί�½ος
Μεσση�½ιακός Τοπικός Οί�½ος
Παια�½ίτικος Τοπικός Οί�½ος
Παλλη�½ιώτικος Τοπικός Οί�½ος
Πελοπο�½�½ησιακός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιές Αµπέλου
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιές Βερτίσκου
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιώ�½ Κιθαιρώ�½α
Κορι�½θιακός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιώ�½ Πάρ�½ηθας
Τοπικός Οί�½ος Πυλίας
Τοπικός Οί�½ος Τριφυλίας
Τοπικός Οί�½ος Τυρ�½άβου
Σιατιστι�½ός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Ριτσώ�½ας Αυλίδος
Τοπικός Οί�½ος Λετρί�½ω�½
Τοπικός Οί�½ος Σπάτω�½
Τοπικός Οί�½ος Βορείω�½ Πλαγιώ�½ Πε�½τελικού
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Ληλά�½τιου πεδίου
Τοπικός Οί�½ος Μαρκόπουλου
Τοπικός Οί�½ος Τεγέας
Τοπικός Οί�½ος Α�½δρια�½ής
Τοπικός Οί�½ος Χαλικού�½ας
Τοπικός Οί�½ος Χαλκιδικής
Καρυστι�½ός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Πέλλας
Τοπικός Οί�½ος Σερρώ�½
Συρια�½ός Τοπικός Οί�½ος
Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos
Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Regional wine of Nea Messimvria
Regional wine of Messinia - Messiniakos
Regional wine of Peanea
Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Regional wine of Slopes of Ambelos
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Regional wine of Slopes of Kitherona
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Regional wine of Slopes of Parnitha
Regional wine of Pylia
Regional wine of Trifilia
Regional wine of Tyrnavos
Regional wine of Siastista
Regional wine of Ritsona Avlidas
Regional wine of Letrines
Regional wine of Spata
Regional wine of Slopes of Penteliko
Regional wine of Aegean Sea
Regional wine of Lilantio Pedio
Regional wine of Markopoulo
Regional wine of Tegea
Regional wine of Adriana
Regional wine of Halikouna
Regional wine of Halkidiki
Regional wine of Karystos - Karystinos
Regional wine of Pella
Regional wine of Serres
Regional wine of Syros - Syrianos
DA
82
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0083.png
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιώ�½ Πετρωτού
Τοπικός Οί�½ος Γερα�½είω�½
Τοπικός Οί�½ος Οπου�½τίας Λοκρίδος
Τοπικός Οί�½ος Στερεάς Ελλάδος
Τοπικός Οί�½ος Αγοράς
Τοπικός Οί�½ος Κοιλάδος Αταλά�½της
Τοπικός Οί�½ος Αρκαδίας
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Μεταξάτω�½
Τοπικός Οί�½ος Ηµαθίας
Τοπικός Οί�½ος Κληµέ�½τι
Τοπικός Οί�½ος Κέρκυρας
Τοπικός Οί�½ος Σιθω�½ίας
Τοπικός Οί�½ος Μα�½τζαβι�½άτω�½
Ισµαρικός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Αβδήρω�½
Τοπικός Οί�½ος Ιωα�½�½ί�½ω�½
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιές Αιγιαλείας
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιές του Αί�½ου
Regional wine of Slopes of Petroto
Regional wine of Gerania
Regional wine of Opountias Lokridos
Regional wine of Sterea Ellada
Regional wine of Agora
Regional wine of Valley of Atalanti
Regional wine of Arkadia
Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos
Regional wine of Metaxata
Regional wine of Imathia
Regional wine of Klimenti
Regional wine of Corfu
Regional wine of Sithonia
Regional wine of Mantzavinata
Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Regional wine of Avdira
Regional wine of Ioannina
Regional wine of Slopes of Egialia
Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οί�½ος
eller
Τοπικός Οί�½ος
Regional wine of Thrace - Thrakikos
eller
Regional
wine of Thrakis
Θράκης
Τοπικός Οί�½ος Ιλίου
Μετσοβίτικος Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Κορωπίου
Τοπικός Οί�½ος Φλώρι�½ας
Τοπικός Οί�½ος Θαψα�½ώ�½
Τοπικός Οί�½ος Πλαγιώ�½ Κ�½ηµίδος
Ηπειρωτικός Τοπικός Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Πισάτιδος
Τοπικός Οί�½ος Λευκάδας
Μο�½εµβάσιος Τοπικός Οί�½ος
Regional wine of Ilion
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Regional wine of Koropi
Regional wine of Florina
Regional wine of Thapsana
Regional wine of Slopes of Knimida
Regional wine of Epirus - Epirotikos
Regional wine of Pisatis
Regional wine of Lefkada
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
DA
83
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0084.png
Τοπικός Οί�½ος Βελβε�½τού
Λακω�½ικός Τοπικός Οί�½ος
Tοπικός
Οί�½ος Μαρτί�½ου
Aχαϊκός Tοπικός
Οί�½ος
Τοπικός Οί�½ος Ηλιείας
Τοπικός Οί�½ος Θεσσαλο�½ίκης
Τοπικός Οί�½ος Κρα�½�½ώ�½ος
Τοπικός Οί�½ος Παρ�½ασσού
Τοπικός Οί�½ος Μετεώρω�½
Τοπικός Οί�½ος Ικαρίας
Τοπικός Οί�½ος Καστοριάς
Regional wine of Velvendos
Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Regional wine of Martino
Regional wine of Achaia
Regional wine of Ilia
Regional wine of Thessaloniki
Regional wine of Krannona
Regional wine of Parnassos
Regional wine of Meteora
Regional wine of Ikaria
Regional wine of Kastoria
DA
84
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0085.png
UNGARN
1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
Underområder
(også med navnet på det bestemte
dyrkningsområde foranstillet)
Ászár-Neszmély(-i)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i).
Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i).
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)
Balatonmelléke
eller
Balatonmelléki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i).
Kistelek(-i)
Mórahalom
eller
Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger
eller
Egri
Debrő(-i),
også efterfulgt af
Andornaktálya(-i)
eller
Demjén(-i)
eller
Egerbakta(-i)
eller
Egerszalók(-i)
eller
Egerszólát(-i)
eller
Felsőtárkány(-i)
eller
Kerecsend(-i)
eller
Maklár(-i)
Noszvaj(-i)
Ostoros(-i)
Aldebrő(-i)
Tófalu(-i)
eller
eller
eller
eller
eller
Nagytálya(-i)
Novaj(-i)
Szomolya(-i)
Feldebrő(-i)
Verpelét(-i)
eller
eller
eller
eller
eller
Zánka(-i)
Muravidéki
Kompolt(-i)
eller
Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)
Buda(-i)
DA
85
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0086.png
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente
eller
Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza
eller
Kecskemét-
Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente
eller
Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)
Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)
Sopron(-i)
Tokaj(-i).
Kissomlyó-Sághegyi
Köszeg(-i)
Abaújszántó(-i)
eller
Bekecs(-i)
eller
eller
eller
Bodrogolaszi
Bodrogkeresztúr(-i)
Bodrogkisfalud(-i)
eller
Erdőbénye(-i)
eller
Erdőhorváti
eller
Golop(-i)
eller
Hercegkút(-i)
eller
Legyesbénye(-i)
eller
Makkoshotyka(-i)
eller
Mád(-i)
eller
Mezőzombor(-i)
eller
DA
86
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0087.png
Monok(-i)
Rátka(-i)
eller
eller
Olaszliszka(-i)
Sárazsadány(-i)
eller
eller
Sárospatak(-i)
eller
Sátoraljaújhely(-i)
eller
Szegi
eller
Szegilong(-i)
eller
Szerencs(-i)
Tállya(-i)
eller
eller
Tarcal(-i)
Tolcsva(-i)
eller
eller
Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)
Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)
Siklós(-i),
også efterfulgt af
Kisharsány(-i)
eller
Nagyharsány(-i)
eller
Palkonya(-i)
eller
Villánykövesd(-i)
eller
Bisse(-i)
eller
Csarnóta(-i)
eller
Diósviszló(-i)
eller
Harkány(-i)
eller
Hegyszentmárton(-i)
eller
Kistótfalu(-i)
eller
Márfa(-i)
eller
Nagytótfalu(-i)
eller
Szava(-i)
eller
Túrony(-i)
eller
Vokány(-i)
DA
87
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0088.png
ITALIEN
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti
eller
Moscato d'Asti
eller
Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d'Acqui
eller
Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti,
også efterfulgt af
Colli Aretini
eller
Colli Fiorentini
eller
Colline Pisane
eller
Colli Senesi
eller
Montalbano
eller
Montespertoli
eller
Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi
eller
Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina
eller
Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Torgiano
Valtellina Superiore,
også efterfulgt af
Grumello
eller
Inferno
eller
Maroggia
eller
Sassella
eller
Stagafassli
eller
Vagella
DA
88
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0089.png
Vermentino di Gallura
eller
Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno
eller
Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo
eller
Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero
eller
Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige
eller
dell'Alto Adige (Südtirol
eller
Südtiroler),
også efterfulgt af:
- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
- Meranese di Collina
eller
Meranese
(Meraner Hügel
eller
Meraner),
- Santa Maddalena (St.Magdalener),
- Terlano (Terlaner),
- Valle Isarco (Eisacktal
eller
Eisacktaler),
- Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea
eller
Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
DA
89
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0090.png
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra
eller
Bagnoli
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d'Alba
Barco Reale di Carmignano
eller
Rosato di Carmignano
eller
Vin Santo di Carmignano
eller
Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
DA
90
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0091.png
Caldaro (Kalterer)
eller
Lago di Caldaro (Kalterersee),
også efterfulgt af
"Classico"
Campi Flegrei
Campidano di Terralba
eller
Terralba
eller
Sardegna Campidano di Terralba
eller
Sardegna
Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna,
også efterfulgt af
Capo Ferrato
eller
Oliena
eller
Nepente di Oliena
Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis
eller
Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile
eller
Affile
Cesanese di Olevano Romano
eller
Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre
eller
Cinque Terre Sciacchetrà,
også efterfulgt af
Costa de sera
eller
Costa de
Campu
eller
Costa da Posa
Circeo
DA
91
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0092.png
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, også efterfulgt af Barbarano
Colli Bolognesi,
også efterfulgt af
Colline di Riposto
eller
Colline Marconiane
eller
Zola
Predona
eller
Monte San Pietro
eller
Colline di Oliveto
eller
Terre di Montebudello
eller
Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno
eller
Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano,
også efterfulgt af
Refrontolo
eller
Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni
(Regione Liguria)
Colli di Luni
(Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani,
også efterfulgt af
Todi
Colli Orientali del Friuli,
også efterfulgt af
Cialla
eller
Rosazzo
DA
92
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0093.png
Colli Perugini
Colli Pesaresi,
også efterfulgt af
Focara
eller
Roncaglia
Colli Piacentini,
også efterfulgt af
Vigoleno
eller
Gutturnio
eller
Monterosso Val d'Arda
eller
Trebbianino Val Trebbia
eller
Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano
eller
Collio
Conegliano-Valdobbiadene,
også efterfulgt af
Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi,
også efterfulgt af
Furore
eller
Ravello
eller
Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
DA
93
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0094.png
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba
eller
Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani superior
eller
Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro,
også efterfulgt af
Pachino
Erbaluce di Caluso
eller
Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani
eller
Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo
eller
Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
DA
94
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0095.png
Galluccio
Gambellara
Garda
(Regione Lombardia)
Garda
(Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari
eller
Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro
eller
Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano,
også efterfulgt af:
Oltrepò Mantovano
eller
Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
DA
95
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0096.png
Leverano
Lison-Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana
(Regione Veneto)
Lugana
(Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa
eller
Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari
eller
Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai
eller
Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo
eller
Marmetino
Marsala
Martina
eller
Martina Franca
Matera
Matino
Melissa
Menfi,
også efterfulgt af
Feudo
eller
Fiori
eller
Bonera
Merlara
Molise
Monferrato,
også efterfulgt af
Casalese
Monica di Cagliari
eller
Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
DA
96
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0097.png
Montecarlo
Montecompatri Colonna
eller
Montecompatri
eller
Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini
eller
Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari
eller
Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria
eller
Passito di Pantelleria
eller
Pantelleria
Moscato di Sardegna,
også efterfulgt af:
Gallura
eller
Tempio Pausania
eller
Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori
eller
Moscato di Sorso
eller
Moscato di Sennori
eller
Sardegna
Moscato di Sorso-Sennori
eller
Sardegna Moscato di Sorso
eller
Sardegna Moscato di
Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari
eller
Sardegna Nasco di Cagliari
Nebbiolo d'Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari
eller
Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
DA
97
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0098.png
Orcia
Orta Nova
Orvieto
(Regione Umbria)
Orvieto
(Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna,
også efterfulgt af
Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina,
også efterfulgt af
Gragnano
eller
Lettere
eller
Sorrento
Pentro di Isernia
eller
Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio
eller
Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riviera del Brenta
Riesi
Riviera del Garda Bresciano
eller
Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente,
også efterfulgt af
Riviera dei Fiori
eller
Albenga o Albenganese
eller
Finale
eller
Finalese
eller
Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua
eller
Dolceacqua
DA
98
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0099.png
Rosso Barletta
Rosso Canosa
eller
Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano
eller
Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro
eller
San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia
(Regione Veneto)
San Martino della Battaglia
(Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Sardegna Semidano,
også efterfulgt af
Mogoro
Savuto
Scanzo
eller
Moscato di Scanzo
DA
99
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0100.png
Scavigna
Sciacca,
også efterfulgt af
Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina,
også med
"Moscato di"
foranstillet
Terre dell'Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino,
også efterfulgt af
Sorni
eller
Isera
eller
d'Isera
eller
Ziresi
eller
dei Ziresi
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia,
også efterfulgt af
Suvereto
Val Polcevera,
også efterfulgt af
Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler)
(Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler) ,
også efterfulgt af
Terra dei Forti
(Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d'Aosta
eller
Vallée d'Aoste,
også efterfulgt af:
Arnad-Montjovet or Donnas
eller
Enfer
DA
100
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0101.png
d'Arvier
eller
Torrette
eller
Blanc de Morgex et de la Salle
eller
Chambave
eller
Nus
Valpolicella,
også efterfulgt af
Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina Superiore,
også efterfulgt af
Grumello
eller
Inferno
eller
Maroggia
eller
Sassella
eller
Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga
eller
Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano
eller
Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave
eller
Piave
Zagarolo
DA
101
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0102.png
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza
(Regione veneto)
Alto Livenza
(Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
DA
102
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0103.png
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese
eller
Histonium
Delle Venezie
(Regione Veneto)
Delle Venezie
(Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie
(Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia
eller
dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate
eller
del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia
eller
Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
DA
103
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0104.png
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg
eller
Mitterberg tra Cauria e Tel
eller
Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena
eller
Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco
eller
Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona
eller
Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
DA
104
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0105.png
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro
eller
Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana
eller
Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
DA
105
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0106.png
Valdamato
Vallagarina
(Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina
(Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti
eller
Weinberg Dolomiten
(Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti
eller
Weinberg Dolomiten
(Regione Veneto)
DA
106
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0107.png
LUXEMBOURG
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
(også efterfulgt af navnet på kommunen eller dele
af kommunen)
Moselle Luxembourgeoise
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
Navne på kommuner eller dele af kommuner
DA
107
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
DA
108
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0109.png
MALTA
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
Øen Malta
Rabat
Mdina
eller
Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta‘ Qali
Siggiewi
Gozo
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
Underområder
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
På maltesisk
På engelsk
Maltese Islands
Gzejjer Maltin
DA
109
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0110.png
PORTUGAL
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
(også efterfulgt af navnet på underområdet)
Underområder
DA
110
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0111.png
Alenquer
Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
Dão
også efterfulgt af
Nobre
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro,
også med
Vinho do
eller
Moscatel do
foranstillet
Baixo Corgo
Cima Corgo
DA
111
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0112.png
Douro Superior
Encostas d'Aire.
Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira
eller
Madère
eller
Madera
eller
Vinho da
Madeira
eller
Madeira Weine
eller
Madeira Wine
eller
Vin de Madère
eller
Vino di Madera
eller
Madera
Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandês
Portimão
Port
eller
Porto
eller
Oporto
eller
Portwein
eller
Portvin
eller
Portwijn
eller
Vin de Porto
eller
Port
Wine
eller
Vinho do Porto
Ribatejo
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal,
også med
Moscatel
foranstillet eller
efterfulgt af
Roxo
Tavira
DA
112
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0113.png
Távora-Vorosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes
Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Amarante
Ave
Vinho Verde
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Bestemte dyrkningsområder
Underområder
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras.
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
Estremadura
Alta Estremadura
Palhete de Ourém
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
DA
113
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0114.png
Terras do Sado
Transmontano
DA
114
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0115.png
RUMÆNIEN
1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
Underområder
(også efterfulgt af navnet på underområdet)
#
Aiud
#
Alba Iulia
#
Babadag
Banat,
også efterfulgt af
#
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
#
Silagiu
#
Banu Mărăcine
##
Bohotin
#
Cernăteşti - Podgoria
#
Coteşti
Cotnari
Crişana,
også efterfulgt af
#
Biharia
Diosig
#
Şimleu
Silvaniei
#
Dealu Bujorului
Dealu Mare
også efterfulgt af
Boldeşti
#
Breaza
#
Ceptura
#
Merei
#
Tohani
#
Urlaţi
#
Valea Călugărească
#
Zoreşti
DA
115
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0116.png
#
Drăgăşani
Huşi,
også efterfulgt af
#
Vutcani
#
Iana
Iaşi
også efterfulgt af
#
Bucium
Copou
#
Uricani
#
Lechinţa
Mehedinţi,
også efterfulgt af
#
Corcova
#
Golul Drâncei
#
Oreviţa
Severin
#
Vânju Mare
#
Miniş
Murfatlar,
også efterfulgt af
#
Cernavodă
Medgidia
#
Nicoreşti
#
Odobeşti
#
Oltina
#
Panciu
##
Pietroasa
Recaş
#
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel,
også efterfulgt af
Tulcea
#
Sebeş - Apold
#
Segarcea
Ştefăneşti,
også efterfulgt af
Târnave,
også efterfulgt af
Costeşti
Blaj
DA
116
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0117.png
#
Jidvei
#
Mediaş
2. Bordvine med geografisk betegnelse
Bestemte dyrkningsområder
(også efterfulgt af navnet på underområdet)
Underområder
#
Colinele Dobrogei
#
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei,
eller
#
Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
#
Dealurile Huşilor
#
Dealurile laşilor
#
Dealurile Tutovei
#
Terasele Siretului
#
Dealurile Munteniei
#
Dealurile Olteniei
#
Dealurile Sătmarului
#
Dealurile Transilvaniei
#
Dealurile Vrancei
#
Dealurile Zarandului
#
Terasele Dunării
#
Viile Caraşului
#
Viile Timişului
SLOVAKIET
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
DA
117
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0118.png
Bestemte dyrkningsområder
(efterfulgt af betegnelsen
"vinohradnícka
oblas")
Underområder
(også efterfulgt af navnet på det bestemte
dyrkningsområde)
(efterfulgt af betegnelsen
"vinohradnícky
rajón")
Južnoslovenská
Dunajskostredsk�½
Galantsk�½
Hurbanovsk�½
Komárňansk�½
Palárikovsk�½
Šamorínsky
Strekovsk�½
Štúrovsk�½
Malokarpatská
Bratislavsk�½
Doľansk�½
Hlohoveck�½
Modransk�½
Orešansk�½
Pezinsk�½
Seneck�½
Skalick�½
Stupavsk�½
Trnavsk�½
Vrbovsk�½
Záhorsk�½
Nitrianska
Nitriansky
Pukaneck�½
Radošinsk�½
Šintavsk�½
Tekovsk�½
Vrábeľsk�½
�½eliezovsk�½
�½itavsk�½
Zlatomoravek�½
Stredoslovenská
Fiľakovsk�½
Gemersk�½
Hontiansky
Ipeľsk�½
DA
118
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0119.png
Modrokamenick�½
Tornaľsk�½
Vinick�½
Tokaj / -ská/-sk�½/ské
Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
V�½chodoslovenská
Kráľovskochlmeck�½
Michalovsk�½
Moldavsk�½
Sobransk�½
DA
119
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0120.png
SLOVENIEN
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug
Bela krajina
eller
Belokranjec
Bizeljsko-Sremič
eller
Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda
eller
Brda
Haloze
eller
Haložan
Koper
eller
Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož
eller
Ormož-Ljutomer
Maribor
eller
Mariborčan
Radgona-Kapela
eller
Kapela Radgona
Prekmurje
eller
Prekmurčan
Šmarje-Virštanj
eller
Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina
eller
Vipavec
eller
Vipavčan
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
Podravje
Posavje
Primorska
DA
120
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0121.png
SPANIEN
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Bestemte dyrkningsområder
(også efterfulgt af navnet på underområdet)
Abona
Alella
Alicante
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Álava
eller
Chacolí de
Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre
Artesa
Les Garrigues
Raimat
Valls de Riu Corb
Dominio de Valdepusa
Marina Alta
Underområder
DA
121
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0122.png
El Hierro
Finca Élez
Guijozo
Jerez-Xérès-Sherry
eller
Jerez
eller
Xérès
eller
Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma
Fuencaliente
Hoyo de Mazo
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei
Ladera de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas
Condado do Tea
Valdizarbe
Val de Monterrei
Norte de la Palma
DA
122
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0123.png
O Rosal
Ribeira do Ulla
Soutomaior
Ribeira Sacra
Val do Salnés
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja
Rioja Alavesa
Rioja Alta
Rueda
Sierras de Málaga
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Anaga
Serranía de Ronda
Rioja Baja
Ribeiras do Sil
DA
123
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0124.png
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente
Vinos de Madrid
Arganda
Navalcarnero
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
San Martín de Valdeiglesias
Valentino
Vino de la Tierra
de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
DA
124
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0125.png
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
DA
125
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0126.png
DET FORENEDE KONGERIGE
1.
Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder
Engelske vingårde
Walisiske vingårde
2.
Bordvine med en geografisk betegnelse
England
eller
Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
DA
126
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0127.png
Worcestershire
Yorkshire
Wales
eller
Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
2.
Ændringer af listen over geografiske betegnelser, som de kontraherende parter eller den
blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
127
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0128.png
DEL B
1.
VINE MED OPRINDELSE I AUSTRALIEN
Geografiske betegnelser i Australien:
STAT / OMRÅDE
REGION
UNDERREGION
South Eastern Australia
NEW SOUTH WALES
Big Rivers
Perricoota
Riverina
Western Plains
Central Ranges
Cowra
Mudgee
Orange
Southern New South Wales
Canberra District
Gundagai
Hilltops
Tumbarumba
South Coast
Shoalhaven Coast
Southern Highlands
Northern Slopes
Northern Rivers
Hastings River
Hunter Valley
Hunter
Broke Fordwich
DA
128
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0129.png
QUEENSLAND
Granite Belt
South Burnett
SOUTH AUSTRALIA
Adelaide
Mount Lofty Ranges
Adelaide Hills
Lenswood
Piccadilly Valley
Adelaide Plains
Clare Valley
Barossa
Barossa Valley
Eden Valley
High Eden
DA
129
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0130.png
Fleurieu
Currency Creek
Kangaroo Island
Langhorne Creek
McLaren Vale
Southern Fleurieu
Limestone Coast
Coonawarra
Mount Benson
Padthaway
Robe
Wrattonbully
Lower Murray
Riverland
The Peninsulas
Far North
Southern Flinders Ranges
VICTORIA
North West Victoria
Murray Darling
Swan Hill
North East Victoria
Alpine Valleys
Beechworth
Glenrowan
King Valley
Rutherglen
DA
130
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0131.png
Central Victoria
Bendigo
Goulburn Valley
Nagambie Lakes
Heathcote
Strathbogie Ranges
Upper Goulburn
Western Victoria
Grampians
Great Western
Henty
Pyrenees
Port Phillip
Geelong
Macedon Ranges
Mornington Peninsula
Sunbury
Yarra Valley
Gippsland
DA
131
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0132.png
WESTERN AUSTRALIA
Greater Perth
Perth Hills
Swan District
Swan Valley
Peel
Central Western Australia
South West Australia
Blackwood Valley
Geographe
Great Southern
Albany
Denmark
Frankland River
Mount Barker
Porongurup
Margaret River
Manjimup
Pemberton
West Australian South East Coastal
Eastern Plains, Inland and North of Western Australia
TASMANIA
NORTHERN TERRITORY
AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY
2.
Ændringer af listen over geografiske betegnelser, som de kontraherende parter har godkendt
i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
132
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0133.png
BILAG III
Traditionelle udtryk
som nævnt i artikel 12
1.
Traditionelle betegnelser i medlemsstaterne:
Traditionelle udtryk
Berørte vine
Vinkategori(er)
Sprog
TYSKLAND
Qualitätswein
Qualitätswein
garantierten Ursprungs/
Q.g.U
Qualitätswein
mit
Prädikat/
Q.b.A.m.Pr
eller
Prädikatswein
Qualitätsschaumwein
garantierten
Ursprungs/Q.g.U
Auslese
Beerenauslese
Eiswein
Kabinett
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Landwein
Affentaler
Alle
Alle
Kvbd
Kvbd
Tysk
Tysk
Alle
Kvbd
Tysk
Alle
Mkvbd
Tysk
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Altschweier, Bühl,
Eisental,
Neusatz/Bühl,
Bühlertal,
Neuweier/Baden-
Baden
Baden
Baden
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Badisch Rotgold
Ehrentrudis
Kvbd
Kvbd
Tysk
Tysk
DA
133
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0134.png
Hock
Rhein, Ahr,
Hessische
Bergstraße,
Mittelrhein, Nahe,
Rheinhessen, Pfalz,
Rheingau
Alle
Nahe, Rheinhessen,
Pfalz, Rheingau
Mosel-Saar-Ruwer
Alle
Württemberg
Alle
Alle
Bordvin med
geografisk betegnelse
Tysk
Klassik / Classic
Liebfrau(en)milch
Moseltaler
Riesling-Hochgewächs
Schillerwein
Weißherbst
Winzersekt
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Mkvbd
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
ØSTRIG
Qualitätswein
Qualitätswein besonderer
Reife und Leseart
eller
Prädikatswein
Qualitätswein
mit
staatlicher Prüfnummer
Ausbruch
Ausbruchwein
Auslese / Auslesewein
Beerenauslese (wein)
Eiswein
Kabinett / Kabinettwein
Schilfwein
Spätlese / Spätlesewein
Strohwein
/
Alle
Alle
Kvbd
Kvbd
Tysk
Tysk
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
DA
134
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0135.png
Trockenbeerenauslese
Alle
Kvbd
Tysk
DA
135
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0136.png
Landwein
Ausstich
Auswahl
Bergwein
Klassik / Classic
Erste Wahl
Hausmarke
Heuriger
Jubiläumswein
Schilcher
Sturm
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Steiermark
Alle
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Delvis gæret druemost
med geografisk
betegnelse
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
Tysk
SPANIEN
Denominación de origen
(DO)
Denominación de origen
calificada (DOCa)
Alle
Alle
Kvbd, mkvbd, kpvbd
og khvbd
Kvbd, mkvbd, kpvbd
og khvbd
Spansk
Spansk
DA
136
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0137.png
Vino dulce natural
Vino generoso
Vino generoso de licor
Vino de la Tierra
Aloque
Amontillado
Alle
6
7
Khvbd
Khvbd
Khvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd
Khvbd
Spansk
Spansk
Spansk
Alle
DO Valdepeñas
DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla Moriles
Alle
Spansk
Spansk
Añejo
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Khvbd
Kvbd
Spansk
Añejo
Chacoli / Txakolina
DO Malaga
DO Chacoli de
Bizkaia
DO Chacoli de
Getaria
DO Chacoli de
Alava
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-
Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la
Orotava
DO Ycoden-Daute-
Isora
Spansk
Spansk
Clásico
Kvbd
Spansk
6
7
De berørte vine er khvbd som omhandlet i bilag VI, punkt L, stk. 8, til forordning (EF) nr. 1493/1999.
De berørte vine er khvbd som omhandlet i bilag VI, punkt L, stk. 11, til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999.
DA
137
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0138.png
Cream
DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de
Huelva
DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de
Huelva
DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de
Huelva
Alle
DO Rueda
DO Malaga
DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Alicante
Khvbd
Engelsk
Criadera
Khvbd
Spansk
Criaderas y Soleras
Khvbd
Spansk
Crianza
Dorado
Fino
Kvbd
Khvbd
Khvbd
Spansk
Spansk
Spansk
Fondillón
Kvbd
Spansk
DA
138
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0139.png
Gran Reserva
Lágrima
Noble
Alle kvbd
Cava
DO Málaga
Alle
Kvbd
mkvbd
Khvbd
Kvbd
bordvin med geografisk
betegnelse
Khvbd
Khvbd
Spansk
Spansk
Spansk
Noble
Oloroso
DO Malaga
DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla-
Moriles
DO Málaga
DO Condado de
Huelva
DO Rueda
DO Málaga
DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla-
Moriles
DO Valencia
Alle
DO Montilla-
Moriles
Alle
DO vinos de Madrid
Spansk
Spansk
Pajarete
Pálido
Khvbd
Khvbd
Spansk
Spansk
Palo Cortado
Khvbd
Spansk
Primero de cosecha
Rancio
Raya
Reserva
Sobremadre
Kvbd
Kvbd,
khvbd
Khvbd
Kvbd
Kvbd
Spansk
Spansk
Spansk
Spansk
Spansk
DA
139
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0140.png
Solera
DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de
Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de
Huelva
Alle
DO Málaga
DO Málaga
DO Utiel-Requena
Alle
Khvbd
Spansk
Superior
Trasañejo
Vino Maestro
Vendimia inicial
Viejo
Kvbd
Khvbd
Khvbd
Kvbd
Kvbd,
khvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd
Spansk
Spansk
Spansk
Spansk
Spansk
Vino de tea
DO La Palma
Spansk
FRANKRIG
Appellation
contrôlée
d'origine
Alle
Alle
Alle
Kvbd, mkvbd, mkvbd
og khvbd
Kvbd, mkvbd, mkvbd
og khvbd
Kvbd, mkvbd, mkvbd
og khvbd
Fransk
Fransk
Fransk
Appellation contrôlée
Appellation d'origine /
vin délimité de qualité
supérieure
DA
140
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0141.png
Vin doux naturel
AOC Banyuls,
Banyuls Grand Cru,
Muscat de
Frontignan, Grand
Roussillon, Maury,
Muscat de Beaume
de Venise, Muscat
du Cap Corse,
Muscat de Lunel,
Muscat de Mireval,
Muscat de
Rivesaltes, Muscat
de St Jean de
Minervois, Rasteau,
Rivesaltes
Alle
Alle
Alle
AOC Bourgogne,
AOC Bordeaux
AOC Bordeaux
Alle
AOCMédoc, Haut-
Médoc, Margaux,
Moulis, Listrac,
St Julien, Pauillac,
St Estèphe
Kvbd
Fransk
Vin de pays
Ambré
Château
Clairet
Claret
Clos
Cru Artisan
Bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd, khvbd, mkvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd, mkvbd, khvbd
Kvbd
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
DA
141
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0142.png
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-
Médoc, Margaux,
Moulis, Listrac,
St Julien, Pauillac,
St Estèphe
AOC Côtes de
Provence, Graves,
St Emilion Grand
Cru, Haut-Médoc,
Margaux, St Julien,
Pauillac, St Estèphe,
Sauternes, Pessac
Léognan, Barsac
AOC Alsace
AOC Alsace,
Banyuls, Bonnes
Mares, Chablis,
Chambertin,
Chapelle
Chambertin,
Chambertin Clos-de-
Bèze, Mazoyeres ou
Charmes
Chambertin,
Latricières-
Chambertin, Mazis
Chambertin,
Ruchottes
Chambertin,
Griottes-Chambertin,
Clos de la Roche,
Clos Saint Denis,
Clos de Tart, Clos de
Vougeot, Clos des
Lambray, Corton,
Corton
Charlemagne,
Charlemagne,
Echézeaux, Grand
Echézeaux, La
Grande Rue,
Montrachet,
Chevalier-
Montrachet, Bâtard-
Montrachet,
Bienvenues-Bâtard-
Montrachet, Criots-
Kvbd
Fransk
Cru Classé,
også med
følgende foranstillet:
Grand,
Premier
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième
Edelzwicker
Grand Cru
Grand,
Kvbd
Fransk
Kvbd
Kvbd
Tysk
Fransk
DA
142
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0143.png
Bâtard-Montrachet,
Musigny, Romanée
St Vivant,
Richebourg,
Romanée-Conti, La
Romanée, La Tâche,
St Emilion
Grand Cru
Hors d'âge
Passe-tout-grains
Premier Cru
Champagne
AOC Rivesaltes
AOC Bourgogne
AOC Aloxe Corton,
Auxey Duresses,
Beaune, Blagny,
Chablis, Chambolle
Musigny, Chassagne
Montrachet,
Champagne, , Côtes
de Brouilly, Fixin,
Gevrey Chambertin,
Givry, Ladoix,
Maranges,
Mercurey,
Meursault,
Monthélie,
Montagny, Morey St
Denis, Musigny,
Nuits, Nuits-Saint-
Georges, Pernand-
Vergelesses,
Pommard, Puligny-
Montrachet, Rully,
Santenay, Savigny-
les-Beaune,St Aubin,
Volnay, Vougeot,
Vosne-Romanée
Alle
AOC Grand
Roussillon,
Rivesaltes, Banyuls,
Banyuls grand cru,
Maury, Clairette du
Languedoc, Rasteau
Mkvbd
Khvbd
Kvbd
Kvbd, mkvbd
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Primeur
Rancio
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Fransk
Fransk
DA
143
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0144.png
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace
Grand cru,
Monbazillac, Graves
supérieures,
Bonnezeaux,
Jurançon, Cérons,
Quarts de Chaume,
Sauternes, Loupiac,
Côteaux du Layon,
Barsac, Ste Croix du
Mont, Coteaux de
l'Aubance, Cadillac
AOC Muscadet,
Muscadet-Coteaux
de la Loire,
Muscadet-Côtes de
Grandlieu,
Muscadet-Sèvres et
Maine, AOVDQS
Gros Plant du Pays
Nantais, VDT avec
IG Vin de pays d'Oc
et Vin de pays des
Sables du Golfe du
Lion
AOC Rivesaltes
AOC Alsace,
Jurançon
AOC Anjou,
Beaujolais, Côte de
Beaune, Côte de
Nuits, Côtes du
Rhône, Côtes du
Roussillon, Mâcon
AOC Côtes du Jura,
Arbois, L'Etoile,
Hermitage
AOC du Jura (Côtes
du Jura, Arbois,
L'Etoile, Château-
Châlon)
Kvbd
Fransk
Sur lie
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Fransk
Tuilé
Vendanges tardives
Villages
Khvbd
Kvbd
Kvbd
Fransk
Fransk
Fransk
Vin de paille
Kvbd
Fransk
Vin jaune
Kvbd
Fransk
DA
144
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0145.png
GRÆKENLAND
Ο�½οµασια Προελεύσεως
Ελεγχόµε�½η
(ΟΠΕ)
(appellation
d'origine
contrôlée)
Ο�½οµασια Προελεύσεως
Α�½ωτέρας
Ποιότητος
(ΟΠΑΠ)
(appellation
d'origine
de
qualité
supérieure)
Οί�½ος γλυκός φυσικός
(vin doux naturel)
Alle
Kvbd
Græsk
Alle
Kvbd
Græsk
Μoσχάτος
Κεφαλλη�½ίας
(Muscat de
Céphalonie),
Μοσχάτος Πατρώ�½
(Muscat de Patras),
Μοσχάτος Ρίου-
Πατρώ�½
(Muscat
Rion de Patras),
Μοσχάτος Λήµ�½ου
(Muscat de Lemnos),
Μοσχάτος Ρόδου
(Muscat de Rhodos),
Μαυροδάφ�½η
Πατρώ�½
(Mavrodaphne de
Patras),
Μαυροδάφ�½η
Κεφαλλη�½ίας
(Mavrodaphne de
Céphalonie),
Σάµος
(Samos),
Σητεία
(Sitia),
∆αφ�½ες
(Dafnès),
Σα�½τορί�½η
Khvbd
Græsk
DA
145
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0146.png
(Santorini)
Οί�½ος φυσικώς γλυκός
(vin naturellement doux)
Vins de paille :
Κεφαλλη�½ίας
(de
Céphalonie),
∆αφ�½ες
(de Dafnès),
Λήµ�½ου
(de Lemnos),
Πατρώ�½
(de Patras),
Ρίου-Πατρώ�½
(de
Rion de Patras),
Ρόδου
(de Rhodos),
Σάµος
(de Samos),
Σητεία
(de Sitia),
Σα�½τορί�½η
(Santorini)
Alle
Kvbd
Græsk
Ο�½οµασία
κατά
παράδοση
(Onomasia
kata paradosi)
Τοπικός Οί�½ος
(vin de
pays)
Αγρέπαυλη
(Agrepavlis)
Bordvin med
geografisk betegnelse
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Græsk
Alle
Alle
Græsk
Græsk
Αµπέλι
(Ampeli)
Alle
Græsk
Αµπελώ�½ας
(Ampelonas ès)
(ες)
Alle
Græsk
Aρχο�½τικό (Archontiko)
Alle
Græsk
Κάβα
8
(Cava)
Από
διαλεκτούς
αµπελώ�½ες
(Grand Cru)
Alle
Μoσχάτος
Κεφαλλη�½ίας
(Muscat de
Céphalonie),
Μοσχάτος Πατρώ�½
(Muscat de Patras),
Græsk
Græsk
8
Beskyttelsen af "cava", der er fastsat i forordning (EF) nr. 1493/1999, berører ikke beskyttelsen af de
geografiske betegnelser for mkvbd "cava".
DA
146
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0147.png
Μοσχάτος Ρίου-
Πατρώ�½
(Muscat
Rion de Patras),
Μοσχάτος Λήµ�½ου
(Muscat de Lemnos),
Μοσχάτος Ρόδου
(Muscat de Rhodos),
Σάµος
(Samos)
Ειδικά
Επιλεγµέ�½ος
(Grand réserve)
Κάστρο
(Kastro)
Alle
Alle
Kvbd,
Khvbd
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Græsk
Græsk
Κτήµα
(Ktima)
Alle
Græsk
Λιαστός
(Liastos)
Alle
Græsk
Μετόχι
(Metochi)
Alle
Græsk
Μο�½αστήρι
(Monastiri)
Alle
Græsk
Νάµα
(Nama)
Alle
Græsk
Νυχτέρι
(Nychteri)
Ορει�½ό
Ktima)
κτήµα
(Orino
ΟΠΑΠ
Santorini
Alle
Græsk
Græsk
Ορει�½ός
αµπελώ�½ας
(Orinos Ampelonas)
Πύργος
(Pyrgos)
Alle
Græsk
Alle
Græsk
DA
147
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0148.png
Επιλογή ή Επιλεγµέ�½ος
(Réserve)
Παλαιωθείς επιλεγµέ�½ος
(Vieille réserve)
Βερ�½τέα
(Verntea)
Vinsanto
Alle
Alle
Zakynthos
OPAΠ Santorini
Kvbd, khvbd
Khvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd, khvbd
Græsk
Græsk
Græsk
Græsk
ITALIEN
Denominazione
Origine Controllata
di
Alle
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd, delvis gæret
druemost med
geografisk betegnelse
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd, delvis gæret
druemost med
geografisk betegnelse
Kvbd, khvbd
Bordvin, "vin de pays",
vin af overmodne druer
og delvis gæret
druemost med
geografisk betegnelse
Bordvin, "vin de pays",
vin af overmodne druer
og delvis gæret
druemost med
geografisk betegnelse
Italiensk
Denominazione
di
Origine Controllata e
Garantita
Vino Dolce Naturale
Inticazione
tipica (IGT)
geografica
Alle
Italiensk
Alle
Alle
Italiensk
Italiensk
Landwein
Vin med geografisk
betegnelse for den
autonome provins
Bolzano
Tysk
DA
148
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0149.png
Vin de pays
Vin med geografisk
betegnelse for
regionen Aosta
Bordvin, "vin de pays",
vin af overmodne druer
og delvis gæret
druemost med
geografisk betegnelse
Kvbd, mkvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd, khvbd
Fransk
Alberata o vigneti ad
alberata
Amarone
Ambra
Ambrato
DOC Aversa
DOC Valpolicella
DOC Marsala
DOC Malvasia delle
Lipari
DOC Vernaccia di
Oristano
DOC Controguerra
DOC Fiano di
Avellino
DOC Caldaro e
Caldaro classico-
Alto Adige
DOC Barco Reale di
Carmignano
DOC Brunello di
Montalcino
DOC Oltrepò Pavese
DOC Cacc'e Mitte di
Lucera
DOC Cagnina di
Romagna
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Annoso
Apianum
Auslese
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Italiensk
Latin
Tysk
Barco Reale
Brunello
Buttafuoco
Cacc'e mitte
Cagnina
Kvbd
Kvbd
Kvbd, kpvbd
Kvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
DA
149
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0150.png
Cannellino
Cerasuolo
DOC Frascati
DOC Cerasuolo di
Vittoria
DOC Montepulciano
d'Abruzzo
Alle
Kvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Chiaretto
Kvbd, mkvbd, khvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd
Kvbd, kpvbd, khvbd
Kvbd
Kvbd, mkvbd
Italiensk
Ciaret
Château
Classico
Dunkel
Est !Est ! !Est ! ! !
DOC Monferrato
DOC de la région
Valle d'Aosta
Alle
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC
Est !Est ! !Est ! ! ! di
Montefiascone
DOC Falerno del
Massico
DOC Marsala
DOC Colli Euganei
Italiensk
Fransk
Italiensk
Tysk
Latin
Falerno
Fine
Fior d'Arancio
Kvbd
Khvbd
Kvbd, mkvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Italiensk
Italiensk
Italiensk
DA
150
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0151.png
Falerio
Flétri
Garibaldi
GD)
Dolce
(eller
DOC Falerio dei
colli Ascolani
DOC Valle d'Aosta o
Vallée d'Aoste
DOC Marsala
DOCG Chianti /
Chianti Classico
IGT Colli della
Toscana Centrale
DOC Colli
Piacentini
DOC Marsala
DOC Caldaro
DOC Alto Adige
(avec la
dénomination Santa
Maddalena e
Terlano)
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego
Rotaliano
DOC Lacrima di
Morro d'Alba
DOC Vesuvio
DOC Castel San
Lorenzo
DOC Marsala
Kvbd
Kvbd
Khvbd
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Governo all'uso toscano
Gutturnio
Italia Particolare (eller
IP)
Klassisch / Klassisches
Ursprungsgebiet
Kvbd og kpvbd
Khvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Tysk
Kretzer
Kvbd
Tysk
Lacrima
Lacryma Christi
Lambiccato
London Particolar (eller
LP / Inghilterra)
Kvbd
Kvbd, khvbd
Kvbd
Khvbd
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
DA
151
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0152.png
Morellino
Occhio di Pernice
DOC Morellino di
Scansano
DOC Bolgheri, Vin
Santo Di
Carmignano, Colli
dell'Etruria Centrale,
Colline Lucchesi,
Cortona, Elba,
Montecarlo,
Monteregio di Massa
Maritima, San
Gimignano,
Sant'Antimo, Vin
Santo del Chianti,
Vin Santo del
Chianti Classico,
Vin Santo di
Montepulciano
DOC Marsala
DOC pagadebit di
Romagna
Alle
Kvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Oro
Pagadebit
Passito
Khvbd
Kvbd, khvbd
Kvbd, khvbd, bordvin
med geografisk
betegnelse
Kvbd
Kvbd
Kvbd, mkvbd
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Ramie
Rebola
Recioto
DOC Pinerolese
DOC Colli di Rimini
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di
Soave
Italiensk
Italiensk
Italiensk
DA
152
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0153.png
Riserva
Rubino
Alle
DOC Garda Colli
Mantovani
DOC Rubino di
Cantavenna
DOC Teroldego
Rotaliano
DOC Trentino
DOC Marsala
DOC Oltrepò Pavese
Alle
DOC Cinque Terre
DOC Pornassio eller
Ormeasco di
Pornassio
DO Valtellina
DOC og IGT de
Bolzano
DOC Marsala
DOC Marsala
DOC og IGT de
Bolzano
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Rubino
Sangue di Giuda
Scelto
Sciacchetrà
Sciac-trà
Khvbd
Kvbd, kpvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Sforzato, Sfursàt
Spätlese
Soleras
Stravecchio
Strohwein
Kvbd
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Khvbd
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Italiensk
Tysk
Italiensk
Italiensk
Tysk
DA
153
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0154.png
Superiore
Superiore Old Marsala
(eller SOM)
Torchiato
Torcolato
Vecchio
Alle
DOC Marsala
DOC Colli di
Conegliano
DOC Breganze
DOC Rosso Barletta,
Aglianico del
Vuture, Marsala,
Falerno del Massico
Alle
Kvbd, mkvbd, kpvbd
og khvbd
Khvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd, khvbd
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Vendemmia Tardiva
Kvbd, kpvbd, bordvin
med geografisk
betegnelse
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd,
khvbd
Khvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Italiensk
Verdolino
Vergine
Vermiglio
Vino Fiore
Vino Nobile
Vino Novello o Novello
Alle
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
DOC Colli dell
Etruria Centrale
Alle
Vino Nobile di
Montepulciano
Alle
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
Italiensk
DA
154
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0155.png
Vin santo / Vino Santo /
Vinsanto
DOC et DOCG
Bianco
dell'Empolese,
Bianco della
Valdinievole, Bianco
Pisano di San Torpé,
Bolgheri, Candia dei
Colli Apuani,
Capalbio,
Carmignano, Colli
dell'Etruria Centrale,
Colline Lucchesi,
Colli del Trasimeno,
Colli Perugini, Colli
Piacentini, Cortona,
Elba, Gambellera,
Montecarlo,
Monteregio di Massa
Maritima,
Montescudaio,
Offida, Orcia,
Pomino, San
Gimignano,
San'Antimo, Val
d'Arbia, Val di
Chiana, Vin Santo
del Chianti, Vin
Santo del Chianti
Classico, Vin Santo
di Montepulciano,
Trentino
Kvbd
Italiensk
DA
155
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0156.png
Vivace
Alle
Kvbd, khvbd, bordvin
med geografisk
betegnelse
Italiensk
LUXEMBOURG
Marque nationale
Appellation contrôlée
Appellation
contrôlée
Vin de pays
Grand premier cru
Premier cru
Vin classé
Château
d'origine
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Kvbd, mkvbd
Kvbd, mkvbd
Kvbd, mkvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd, mkvbd
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
Fransk
PORTUGAL
Denominação de origem
(DO)
Alle
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd
Portugisisk
DA
156
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0157.png
Denominação de origem
controlada (DOC)
Indicação
proveniencia
regulamentada (IPR)
Vinho doce natural
Vinho generoso
de
Alle
Alle
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd
Kvbd, mkvbd, kpvbd,
khvbd
Khvbd
Khvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Kvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Khvbd
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Khvbd
Khvbd
Portugisisk
Portugisisk
Alle
DO Porto, Madeira,
Moscatel de Setubal,
Carcavelos
Alle
DO Madeira
Alle
Portugisisk
Portugisisk
Vinho regional
Canteiro
Colheita Seleccionada
Portugisisk
Portugisisk
Portugisisk
Crusted / Crusting
Escolha
Escuro
Fino
Frasqueira
DO Porto
Alle
DO Madeira
DO Porto
DO Madeira
DO Madeira
Engelsk
Portugisisk
Portugisisk
Portugisisk
Portugisisk
DA
157
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0158.png
Garrafeira
Alle
Kvbd, bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Khvbd
Bordvin med
geografisk betegnelse
Khvbd
Portugisisk
Lágrima
Leve
DO Porto
Bordvin med
geografisk
betegnelse
Estremadura og
Ribatejano
DO Madeira,
DO Porto
DO Dão
Alle
Portugisisk
Portugisisk
Nobre
Reserva
Kvbd
Kvbd, mkvbd, khvbd,
bordvin med geografisk
betegnelse
Mkvbd, khvbd
Khvbd
Khvbd
Mkvbd
Kvbd, khvbd, bordvin
med geografisk
betegnelse
Khvbd
Portugisisk
Portugisisk
Reserva velha
grande reserva)
Ruby
Solera
Super reserva
Superior
(eller
DO Madeira
DO Porto
DO Madeira
Alle
Alle
Portugisisk
Engelsk
Portugisisk
Portugisisk
Portugisisk
Tawny
DO Porto
Engelsk
DA
158
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0159.png
Vintage
eventuelt
suppleret med Late Bottle
(LBV)
eller
Character.
DO Porto
Khvbd
Engelsk
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
pozdní sběr
archivní víno
panenské víno
Alle
Alle
Alle
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Tjekkisk
Tjekkisk
Tjekkisk
CYPERN
Τοπικός Οί�½ος
Alle
Alle
Alle
Alle
Bordvin med geografisk
betegnelse
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Kvbd
Kvbd og bordvin med
geografisk betegnelse
Græsk
Græsk
Græsk
Græsk
Μο�½αστήρι
(Monastiri)
Οί�½ος Ελεγχόµε�½ης Ο�½οµασίας
Προέλευσης
Κτήµα
(Ktima)
UNGARN
minőségi bor
különleges minőségű bor
fordítás
máslás
szamorodni
aszú … puttonyos,
suppleret med
tallene 3-6
aszúeszencia
eszencia
tájbor
Alle
Alle
Tokaj / i
Tokaj / i
Tokaj / i
Tokaj / i
Tokaj / i
Tokaj / i
Alle
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Bordvin med geografisk
betegnelse
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
DA
159
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0160.png
bikavér
késői szüretelésű bor
válogatott szüretelésű bor
muzeális bor
siller
Eger, Szekszárd
Alle
Alle
Alle
Alle
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Bordvin med geografisk
betegnelse og kvbd
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
Ungarsk
SLOVAKIET
forditáš
mášláš
samorodné
v�½ber … putňov�½,
suppleret med
tallene 3-6
v�½berová esencia
esencia
Tokaj / ská
Tokaj / ská
Tokaj / ská
Tokaj / ská
Tokaj / ská
Tokaj / ská
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Slovakisk
Slovakisk
Slovakisk
Slovakisk
Slovakisk
Slovakisk
SLOVENIEN
Penina
pozna trgatev
izbor
jagodni izbor
suhi jagodni izbor
ledeno vino
arhivsko vino
mlado vino
Cviček
Teran
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Alle
Dolenjska
Kras
Mkvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Kvbd
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
Slovensk
"
DA
160
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2.
Ændringer af listen over traditionelle udtryk, som de kontraherende parter eller den blandede
komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
161
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG IV
Vinkategorier og varebetegnelser
(som omhandlet i artikel 12, stk. 1, litra a), punkt IV og V)
DEL A
Vinkategorier
kvalitetsvine fra et bestemt dyrkningsområde
kvbd
mousserende kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde
mkvbd
kvalitetsperlevin fra et bestemt dyrkningsområde
kpvbd
kvalitetshedvin fra et bestemt dyrkningsområde
khvbd
og tilsvarende udtryk og forkortelser på andre fællesskabssprog.
Varebetegnelser
DEL B
Sekt bestimmter Anbaugebiete
Sekt b.A.
på tysk.
DA
162
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0163.png
BILAG V
Kvalitetsvinangivelser
som omhandlet i artikel 23
1.
Australske kvalitetsvinangivelser:
Udtryk
Cream
Anvendelsesbetingelser
Vintype
9
"Cream" beskriver en form for australsk Australsk vin tilsat alkohol
sød hedvin, der måler mindst 5 på baume-
skalen. Vinens er bleg- til orangegul med
en fyldig og sød smag og har typisk en
vinøs til frugtagtig duft. Vinen kan blandes
fra en eller flere årgange og har typisk ikke
præg af lagring. Lagringen kan finde sted i
forskellige typer beholdere. Ved alkohol-
tilsætningen skal der anvendes australsk
druebrændevin.
Til eksport produceres vinen desuden ved
hjælp af solera-systemet og lagres i
egetræsfade i mindst tre år.
Crusted / Crusting
Ruby
Crusted / Crusting beskriver en vin tilsat Australsk vin tilsat alkohol
alkohol, som kan danne bundfald.
Ruby beskriver en form for australsk vin Australsk vin tilsat alkohol
tilsat alkohol, som kun lagres få år inden
aftapningen. På aftapningstidspunktet har
vinen en dyb rubinrød farve og er ofte
robust, fyldig og frugtagtig. Vinen kan
blandes af flere årgange for at bevare de
primære farve- og duftpræg. Ved alkohol-
tilsætningen skal der anvendes drue-
brændevin.
Til eksport lagres vinen desuden
egetræsfade i mindst fire måneder.
Udtryk
Solera
Anvendelsesbetingelser
Vintype
Solera beskriver et system, hvor der Australsk vin tilsat alkohol
anvendes fade/tønder, som indeholder vin
fra forskellige årgange. Vinene udtages fra
det fad, som indeholder den ældste blan-
ding af årgange. Alle fade i soleraen
efterfyldes så med vin fra yngre fade, og
det fad, som indeholder den yngste blan-
ding af årgange, tilsættes ny vin. Denne
proces giver en blandingsvin med en bleg-
9
De kontraherende parter anerkender, at den australske vintype “fortified wine” svarer til “hedvin” i
Fællesskabet som defineret i bilag I, punkt 14 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999.
DA
163
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0164.png
til orangegul farve, afhængig af den
ønskede stil. Systemet anvendes kun til
fremstilling af hedvine.
Tawny
Tawny beskriver en form for australsk vin Australsk vin tilsat alkohol
tilsat alkohol, som lagres i et varieret antal
år inden aftapningen. På aftapningstids-
punktet har vinen en rødgylden farve.
Vinene bør have en karakter, som afspejler
omhyggelig lagring og have et "modent"
snarere end en "friskt" frugtagtigt præg.
Mange vine har dog det friske og velud-
viklede "frugtagtige" præg, som findes i
yngre vine. Vinen er normalt en blanding af
flere årgange. Den kan være lagret i
egetræsfade og når sin optimale alder, før
den sælges. Ved alkoholtilsætningen skal
der anvendes druebrændevin.
DA
164
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0165.png
Vintage
Vintage beskriver en form for australsk vin Australsk vin tilsat alkohol
tilsat alkohol, som produceres af druer fra
en enkelt årgang. Disse kvalitetsvine er
karakteriseret af deres relativt lange
lagringstid på flaske. De er generelt mørke,
fyldige og bløde. De må påføres beteg-
nelsen "vintage" og det pågældende år. De
er karakteriseret af deres evne til at blive
bedre med tiden og vinder ved længere-
varende lagring. Vinene lagres i mindst 20
måneder, før de frigives til salg. Ved
alkoholtilsætningen skal der anvendes
australsk druebrændevin.
Til eksport fadlagres vinen desuden i
egetræsfade i mindst fire måneder.
2.
Ændringer af listen over kvalitetsvinudtryk, som de kontraherende parter eller den blandede
komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
165
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0166.png
BILAG VI
Produkttype
som omhandlet i artikel 20, stk. 3, litra d)
Udtryk
Maksimalt
restsukkerindhold i stille
vine
< 4 g / l, eller
< 9 g / l hvis det totale
syreindhold udtrykt som
gram vinsyre pr. liter er
<2g
mindre
end
restsukkerindholdet
Medium dry
Medium sweet
Sweet
mellem 4 og 12 g / l
mellem 12 og 45 g / l
> 45 g / l
Extra brut
Brut
Extra dry
Dry
Medium dry
Sweet
mellem 0 and 6 g / l
mellem 0 og 15 g / l
mellem 12 og 20 g / l
mellem 17 og 35 g / l
mellem 35 og 50 g / l
> 50 g / l
Udtryk
Maksimalt
restsukkerindhold i
mousserende vine
<3g/l
Dry
Brut nature
DA
166
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG VII
Navne på druesorter og synonymer herfor, der indeholder eller består af en geografisk
betegnelse fra Fællesskabet, som kan anføres i etikettering af vine med oprindelse i Australien
i overensstemmelse med artikel 22, stk. 2
1.
Druesorter og deres synonymer:
Alicante Bouchet
Auxerrois
Barbera
Carignan
Carignane
Chardonnay
Pinot Chardonnay
Orange Muscat
Rhine Riesling
Trebbiano
Verdelho
2.
Ændringer af listen over druesorter og deres synonymer, som de kontraherende parter eller
den blandede komité har godkendt i overensstemmelse med proceduren i artikel 29 eller 30.
DA
167
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1448443_0168.png
BILAG VIII
Definition af visse produktionsmetoder
som omhandlet i artikel 20, stk. 3, litra i)
1.
Hvis følgende udtryk anvendes til at betegne og præsentere en vin, skal vinen være modnet,
gæret eller lagret på egetræsfade:
"barrel aged"
"barrel fermented"
"barrel matured"
"oak aged"
"oak fermented"
"oak matured"
"wood aged"
"wood fermented"
"wood matured"
2.
Følgende udtryk kan anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i
Australien på følgende vilkår:
botrytis
(eller vinen skal være fremstillet af friske modne druer, hvoraf en
tilsvarende udtryk)
betydelig andel under naturlige betingelser er blevet påvirket af
skimmelsvampen
Botrytis cinerea
på en sådan måde, at sukkerkon-
centrationen i druerne øges
bottle fermented
vinen skal være en mousserende vin, der er fremstillet ved gæring
på en flaske med et indhold, der ikke overstiger 5 l, og hvor lagrin-
gen på bærmen har varet mindst seks måneder
vinen skal være fremstillet af friske modne druer, hvoraf en
betydelig andel under naturlige betingelser er blevet påvirket af
skimmelsvampen
Botrytis cinerea
på en sådan måde, at sukker-
koncentrationen i druerne øges
vinen skal være fremstillet af friske modne druer, hvoraf en
betydelig andel under naturlige betingelser er blevet tørret på en
sådan måde, at sukkerkoncentrationen i druerne øges
noble late harvested
special late harvested
3.
Hvis andre udtryk vedrørende fremstilling af vin anvendes til at betegne og præsentere
vinen, skal den være fremstillet i overensstemmelse med den betydning af disse udtryk, som
generelt anvendes og forstås af professionelle vindyrkere i det vinproducerende land.
DA
168
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG IX
Lovgivning vedrørende betegnelse, præsentation, emballering eller sammensætning af vin
som omhandlet i artikel 26
FOR AUSTRALIEN
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980,
og følgelovgivning
Trade Practices Act 1974
Australia New Zealand Food Standards Code.
FOR FÆLLESSKABET
Afsnit V og bilag VII og VIII i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles
markedsordning for vin
Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets
forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse
af visse vinprodukter.
DA
169
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
BILAG X
Kontaktorganer
som omhandlet i artikel 31
Ændringer vedrørende kontaktorganer skal meddeles i god tid
a)
AUSTRALIEN
Wine
Chief
and
Wine
SA
Brandy
Executive
Corporation
Centre
Road
5000
The
Australian
National
Botanic
ADELAIDE
Australia
(PO
KENT
Australia)
Tel:
Fax:
e-mail:
Box
TOWN
(+61) (8) 8228 2000
(+61) (8) 8228 2022
[email protected]
SA
2733
5071
b)
FÆLLESSKABET
Europa-Kommissionen
Generaldirektoratet
(EC-Australia
B-1049
Belgium
Tel :
Fax :
e-mail:
for
Landbrug
Agreement
Bruxelles
og
on
/
Udvikling
af
Trade
in
B-1049
Landdistrikter
Wine)
Brussel
(+32)(2) 295-3240
(+32)(2) 295-7540
[email protected]
DA
170
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
PROTOKOL
DE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
I. 1. I henhold til aftalens artikel 5, stk. 1, litra b), tillader Fællesskabet indførsel til og
markedsføring på sit område af vine med oprindelse i Australien som:
a)
har et mineralindhold, der afspejler de naturligt forekommende indhold af mineraler i
australsk landbrugsjord, og som er fremstillet efter metoder, der er i overensstemmelse med god
ønologisk praksis
b)
har et samlet syreindhold, udtrykt som vinsyre, på under 3,5 men over 3,0 g/l, såfremt vinen
er forsynet med en beskyttet geografisk angivelse, der er anført i bilag II
c)
for så vidt angår vine, der i henhold til australsk lovgivning betegnes og præsenteres med
udtrykkene »botrytis« eller ord med tilsvarende mening, »noble late harvested« eller »special late
harvested":
har et virkeligt alkoholindhold på mindst 8,5 % vol eller et totalt alkoholindhold på over 15
% udtrykt i volumen uden tilsætning
har et flygtigt syreindhold, der ikke overstiger 25 milliækvivalenter pr. liter (1,5 g/l)
har et svovldioxidindhold, der ikke overstiger 300 mg/l
forudsat, at den pågældende vin er forsynet med en geografisk betegnelse for Australien, som er
anført i bilag II
d)
uden at dette berører litra c), første led), har et total alkoholindhold udtrykt i volumen, som
ikke overstiger 20 % uden nogen tilsætning, og uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med
den anvendte referenceanalysemetode, et virkeligt alkoholindhold udtrykt i volumen, der ikke må
være mere end 0,8 % vol højere eller lavere end det ved analysen bestemte indhold
e)
har et totalt alkoholindhold udtrykt som en procentdel af volumen med en nøjagtighed på en
tiendedel
DA
171
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
f)
er sammensat i overensstemmelse med nye eller ændrede krav, som de kontraherende parter
eller den blandede komité har godkendt i fællesskab i overensstemmelse med proceduren i artikel
29, stk. 3, litra a) eller artikel 30, stk. 3, litra a).
2.
Med henblik på stk. 1 skal vinen være ledsaget af et certifikat udstedt af Australien Wine
and Brandy Corporation eller et andet af Australien udpeget kompetent organ, som attesterer, at
vinen er blevet fremstillet i overensstemmelse med Australiens love og regulativer.
II.
I henhold til aftalens artikel 33, litra b), finder aftalen ikke anvendelse på:
1.
Vin i beholdere, som rummer højst 5 liter og er forsynet med etiket og
engangslukkeanordning, hvis den samlede transporterede mængde ikke overstiger 100 liter, også
selv om den består af flere særskilte partier.
2.
b)
c)
a)
vinmængder på højst 30 liter pr. rejsende indført i rejsendes personlige bagage
vinmængder på højst 30 liter indført i forsendelser fra en privatperson til en anden
vin, der indgår i privatpersoners flyttegods
d)
vin til varemesser, der falder ind under den særlige herfor gældende toldordning, når de
pågældende produkter er aftappet i beholdere, som rummer højst 2 liter og er forsynet med etiket
samt engangslukkeanordning
e)
vinmængder, der indføres med henblik på videnskabelige eller tekniske forsøg, og som er på
højst 1 hektoliter
f)
vin til diplomatiske repræsentationer, konsulater og lignende organer, som indføres med den
told- og afgiftsfritagelse, der indrømmes disse organer
g)
vin, der udgør forsyninger på internationale transportmidler.
De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke kombineres med en eller flere af de i dette stykke
omhandlede fritagelser.
DA
172
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Fælleserklæring
om fremtidige drøftelser vedrørende ønologiske fremgangsmåder
Da reglerne for ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen varierer meget interna-
tionalt, vil de kontraherende parter undersøge, hvorledes de fremover kan nå til enighed om anven-
delse af nye ønologiske fremgangsmåder og krav til sammensætningen på en mindre restriktiv og
mere fleksibel måde end fastsat i aftalens afsnit I.
De kontraherende parter vil videreføre deres drøftelser herom på den blandede komités første møde
efter datoen for denne fælles erklæring.
Fælleserklæring
om mærkning vedrørende allergener
1.
Uanset aftalens artikel 26 anerkender de kontraherende parter, at:
a)
Fællesskabet kan forlange, at betegnelsen og præsentationen af en vin omfatter obligatoriske
oplysninger om allergener som fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF af 20.
marts 2000 med senere ændringer,
b)
Australien kan forlange, at betegnelsen og præsentationen af en vin omfatter obligatoriske
oplysninger om visse ingredienser eller stoffer som fastsat i Food Standard 1.2.3, Volume 2,
Australia New Zealand Food Standards Code (med senere ændringer).
2.
Uden at dette indskrænker aftalens artikel 4:
a)
vil Fællesskabet tillade import af vine med oprindelse i Australien, der betegnes og
præsenteres i overensstemmelse med kravene i stk. 1, litra a)
DA
173
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
b)
vil Australien tillade import af vine med oprindelse i Fællesskabet, der betegnes og
præsenteres i overensstemmelse med kravene i stk. 1, litra b).
3.
De kontraherende parter vil samarbejde om at harmonisere deres respektive regler og krav
vedrørende angivelse af ingredienser i vin.
Fælleserklæring
om en dialog om spørgsmål vedrørende international handel med vin
Som verdens største eksportører af vin har Australien og Den Europæiske Union en fælles interesse
i at øge adgangen til og udvide de internationale vinmarkeder, og de ønsker at undersøge, hvorledes
de kan arbejde sammen om at indkredse mulige områder for fælles tiltag.
De kontraherende parter vil udvide dialogen med hinanden omkring spørgsmål, som vil kunne
fremme og udvide den globale handel med vin. Dialogen kan omfatte drøftelser om de aktuelle
WTO-handelsforhandlinger under Doha-runden og forhandlinger i andre internationale fora, som
har betydning for verdenshandelen med vin.
Fælleserklæring
anvendelsen af produktionsmetoder
De kontraherende parter vil overveje yderligere anvendelse af visse udtryk vedrørende
produktionsmetoder som opført i bilag VIII på baggrund af anbefalinger udstedt af Den
Internationale Vinorganisation (OIV).
DA
174
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Fælleserklæring
om mærkning
De kontraherende parter konstaterer med tilfredshed, at en række etiketteringsspørgsmål er blevet
løst gennem denne aftale.
De kontraherende parter understreger den betydning, som de tillægger de rammer, der er blevet
skabt med denne aftale, med henblik på at kunne løse spørgsmål, som måtte opstå i fremtiden i
forbindelse med handelen med vin.
Fælleserklæring
vedrørende artikel 13, stk. 3, litra c) i aftalen
De kontraherende parter bekræfter, at den i aftalens artikel 13, stk. 3, litra c), omhandlede
beskyttelse omfatter udtryk som "méthode champenoise".
Fælleserklæring
om attestering
De kontraherende parter bekræfter, at de forenklede attesteringsbestemmelser, der er fastsat i
aftalens artikel 27, stk. 1, ikke omfatter uaftappet vin, som eksporteres til Fællesskabet.
DA
175
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Fælleserklæring
om retsina
De kontraherende parter tager følgende til efterretning:
i henhold til bilag 1, punkt 13, i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 er "retsina"-vin en
vin, som udelukkende fremstilles på Grækenlands geografiske område af druemost, hvortil der er
tilsat Aleppofyr-harpiks. Anvendelsen af Aleppofyr-harpiks er kun tilladt for at opnå "retsina"-vin
på betingelser, der er fastsat i gældende græsk lovgivning
i henhold til bilag IV, stk. 1, litra n), i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 er anvendelsen
af Aleppofyr-harpiks en godkendt ønologisk praksis i Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i
artikel 9 i Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000
vine med betegnelsen "retsina" på etiketten, som er fremstillet i Grækenland i overensstem-
melse med ovenstående bestemmelser, må fortsat eksporteres til Australien.
DA
176
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Samlet erklæring fra Det Europæiske Fællesskab
Australiens anvendelse af obligatoriske angivelser
Det Europæiske Fællesskab erkender, at artikel 3 i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002
med senere ændringer bl.a. indeholder krav om, at obligatoriske angivelser skal samles i samme
synsfelt på beholderen. For vine med oprindelse i Australien erkender Det Europæiske Fællesskab,
at kravet til visning af de obligatoriske angivelser i samme synsfelt er opfyldt, hvis alle angivelser
kan læses uden at dreje flasken og fremstår adskilt fra omkringstående tekst eller grafik. Det
Europæiske Fællesskab bekræfter, at de obligatoriske angivelser må fremstå adskilt fra tekst og
grafik og må angives på én eller flere etiketter inden for et enkelt synsfelt.
Det Europæiske Fællesskab anerkender endvidere, at Australien har ret til - men er ikke tvunget til
at angive obligatoriske angivelser vedrørende importør og produktionsparti i dette enkelte synsfelt.
Australiens anvendelse af visse angivelser
Det Europæiske Fællesskab erkender, at det i henhold til Fællesskabets bestemmelser som ned-
fældet i artikel 34, stk. 1 og 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 med senere ændrin-
ger kræves eller tillades, at angivelser vedrørende adresser på visse personer, der har deltaget i
markedsføringen af vinen, anføres på vinetiketten. Det Europæiske Fællesskab erkender desuden, at
gængse engelske ord som "doctor", "mountain" og "sun" kan anvendes til at betegne og præsentere
australske vine.
DA
177
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Australiens anvendelse af frivillige udtryk
Det Europæiske Fællesskab erkender, at Fællesskabets lovgivning på vinområdet, herunder især
bilag VII og VIII til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 og Kommissionens forordning (EF)
nr. 753/2002 med senere ændringer, fastsætter regler for anvendelsen af obligatoriske og frivillige
angivelser på det fælles marked. Fællesskabslovgivningen tillader anvendelse af andre udtryk end
dem, der er udtrykkeligt omfattet af lovgivningen, hvis de er præcise, ikke giver anledning til
forveksling med andre udtryk, som anvendes i fællesskabslovgivningen, og hvis de
erhvervsdrivende i tvivlstilfælde kan bevise, at de er korrekte.
I overensstemmelse med denne lovgivning anerkender Det Europæiske Fællesskab, at Australien
må anvende andre end de i aftalen omfattede udtryk til at betegne og præsentere sine vine, så længe
udtrykkene anvendes i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i
Australien.
DA
178
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Samling af brevvekslinger
Brev nr. 1
Hr.,
Jeg har den ære hermed at henvise til de nylige forhandlinger mellem vore respektive delegationer
om en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin ("aftalen").
Vedrørende aftalen og artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder
De kontraherende parter går ud fra, at forhandlingerne om og anvendelsen af aftalen er i overens-
stemmelse med hver af parternes respektive forpligtelser, for så vidt angår vin, over for den anden
part i henhold til artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret
("TRIPs-aftalen").
Vedrørende visse beskyttede betegnelser
De kontraherende parter anerkender, at aftalens bestemmelser om traditionelle udtryk, vinkate-
gorier, varebetegnelser og kvalitetsvinudtryk ikke i sig selv udgør eller skaber intellektuelle
ejendomsrettigheder.
Vedrørende beskyttelse af geografiske betegnelser
De kontraherende parter bekræfter, at aftalen ikke berører parternes rettigheder og forpligtelser i
medfør af artikel 24, stk. 3, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret.
DA
179
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Australien bekræfter, at når en geografisk betegnelse i Fællesskabet, som er beskyttet af Australien i
medfør af denne aftale, er optaget på listen over beskyttede betegnelser, vil Australien fortsat sikre,
at et varemærke, som indeholder eller består af den pågældende geografiske betegnelse, der identi-
ficerer en vin opført i bilag II, ikke anvendes eller opføres på listen over varemærker for vin, med-
mindre den pågældende vin opfylder kravene for anvendelse af en geografisk betegnelse i
Fællesskabet.
Uden at dette tilsidesætter aftalens artikel 19, bekræfter Australien, at en geografisk betegnelse, som
er opført i aftalens artikel 15, må anvendes i Australien til at betegne og præsentere en vin med
oprindelse i Fællesskabet i den overgangsperiode, som er anført i den pågældende artikel, hvis
vinen opfylder kravene vedrørende anvendelse af den geografiske betegnelse.
Vedrørende visse geografiske betegnelser og registrerede varemærker
1.
For så vidt angår geografiske betegnelser, der er beskyttet på deres respektive områder efter
26. januar 1994, og for så vidt som forbrugerne ikke vildledes med hensyn til vinens oprindelse, er
de kontraherende parter enige om følgende:
1.1. De i Australien registrerede varemærker "Ilya", "Lienert
of Mecklenburg",
"Lindauer",
"Salena
Estate,
"The
Bissy",
"Karloff" og "Montana" må fortsat anvendes i Australien.
1.2. Uanset aftalens artikel 13, stk. 2, og 5, og andet afsnit af den til aftalen knyttede
brevveksling om beskyttelse af geografiske betegnelser, må varemærkerne "Stonehaven
Limestone
Coast",
"John
Peel",
"William
Peel",
"Old
Peel",
"South
Coast"
og "Domaine
de Fleurieu",
som er
registrerede i Fællesskabet og/eller i én eller flere medlemsstater, fortsat anvendes i Fællesskabet
og/eller på en af de berørte medlemsstaters område.
DA
180
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1.3. Intet i aftalen forhindrer ihændehavere af varemærker i at anvende disse varemærker andre
steder, hvor love og regulativer tillader dette.
2.1. De kontraherende parter bemærker, at varemærker, som ikke indeholder eller består af en
geografisk betegnelse, som er opført i aftalens respektive bilag, ikke er omfattet af aftalens artikel
13, stk. 2 og 5, og derfor fortsat kan anvendes.
2.2. De kontraherende parter er enige om drøfte dette spørgsmål, såfremt det måtte blive nød-
vendigt, i den blandede komité EF/Australien, som er nedsat ifølge aftalens artikel 30.
3.1. De kontraherende parter noterer sig endvidere, at Fællesskabets geografiske betegnelse
"Vittorio" er ved at blive kontrolleret i forbindelse med varemærkerne "Vittoria" og "Santa
Vittoria".
Når denne undersøgelse er tilendebragt og med forbehold af afklaringen af spørgsmål,
som måtte opstå i denne forbindelse, vil de kontraherende parter gennem den blandede komité
EF/Australien bestræbe sig på hurtigst muligt at ajourføre listen over geografiske betegnelser i bilag
II.
Varighed
De kontraherende parter er enige om, at denne brevudveksling forbliver i kraft, så længe aftalen er i
kraft.
Jeg har den ære hermed at foreslå, at dette brev og Deres besvarelse heraf med bekræftelse på, at
den australske regering giver udtryk for sin enighed heri, betragtes som en aftale mellem Det
Europæiske Fællesskab og Australiens regering.
Med venlig hilsen
DA
181
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Brev nr. 2
Hr.,
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
"Vedrørende aftalen og artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder
De kontraherende parter går ud fra, at forhandlingerne om og anvendelsen af aftalen er i
overensstemmelse med hver af parternes respektive forpligtelser, for så vidt angår vin, over for den
anden part i henhold til artikel 24, stk. 1, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel
ejendomsret ("TRIPs-aftalen").
Vedrørende visse beskyttede betegnelser
De kontraherende parter anerkender, at aftalens bestemmelser om traditionelle udtryk,
vinkategorier, varebetegnelser og kvalitetsvinudtryk ikke i sig selv udgør eller skaber intellektuelle
ejendomsrettigheder.
Vedrørende beskyttelse af geografiske betegnelser
De kontraherende parter bekræfter, at aftalen ikke berører parternes rettigheder og forpligtelser i
medfør af artikel 24, stk. 3, i aftalen om handelsaspekter vedrørende intellektuel ejendomsret.
DA
182
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Australien bekræfter, at når en geografisk betegnelse i Fællesskabet, som er beskyttet af Australien i
medfør af denne aftale, er optaget på listen over beskyttede betegnelser, vil Australien fortsat sikre,
at et varemærke, som indeholder eller består af den pågældende geografiske betegnelse, som
identificerer en vin opført i bilag II, ikke anvendes eller opføres på listen over varemærker over vin,
medmindre den pågældende vin opfylder kravene for anvendelse af en geografisk betegnelse i
Fællesskabet.
Uden at dette tilsidesætter aftalens artikel 19, bekræfter Australien, at en geografisk betegnelse, som
er opført i aftalens artikel 15, må anvendes i Australien til at betegne og præsentere en vin med
oprindelse i Fællesskabet i den overgangsperiode, som er anført i den pågældende artikel, hvis
vinen opfylder kravene vedrørende anvendelse af den geografiske betegnelse.
Vedrørende visse geografiske betegnelser og registrerede varemærker
1.
For så vidt angår geografiske betegnelser, der er beskyttet på deres respektive områder efter
26. januar 1994, og for så vidt som forbrugerne ikke vildledes med hensyn til vinens oprindelse, er
de kontraherende parter enige om følgende:
1.1. De i Australien registrerede varemærker "IlyaI, "Lienert
of Mecklenburg",
"Lindauer",
"Salena
Estate",
"The
Bissy".
"Karloff"
og
"Montana" må fortsat anvendes i Australien.
1.2. Uanset aftalens artikel 13, stk. 2, og 5, og andet afsnit af den til aftalen knyttede brevud-
veksling om beskyttelse af geografiske betegnelser, må varemærkerne "Stonehaven
Limestone
Coast",
"John
Peel",
"William
Peel",
"Old
Peel",
"South
Coast"
og "Domaine
de Fleurieu",
som er
registrerede i Fællesskabet og/eller i én eller flere medlemsstater, fortsat anvendes i Fællesskabet
og/eller på en af de berørte medlemsstaters område.
DA
183
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1.3. Intet i aftalen forhindrer ihændehavere af varemærker i at anvende disse varemærker andre
steder, hvor love eller regulativer tillader dette.
2.1. De kontraherende parter bemærker, at varemærker, som ikke indeholder eller består af en
geografisk betegnelse, som er opført i aftalens respektive bilag, ikke er omfattet af aftalens artikel
13, stk. 2 og 5, og derfor fortsat kan anvendes.
2.2. De kontraherende parter er enige om drøfte dette spørgsmål, såfremt det måtte blive
nødvendigt, i den blandede komité EF/Australien, som er nedsat ifølge aftalens artikel 30.
3.1. De kontraherende parter noterer sig endvidere, at Fællesskabets geografiske betegnelse
"Vittorio" er ved at blive undersøgt i forbindelse med varemærkerne "Vittoria" og "Santa
Vittoria".
Når denne undersøgelse er tilendebragt og med forbehold af afklaringen af spørgsmål, som måtte
opstå i denne forbindelse, vil de kontraherende parter gennem den blandede komité EF/Australien
bestræbe sig på hurtigst muligt at ajourføre listen over geografiske betegnelser i bilag II.
Varighed
De kontraherende parter er enige om, at denne brevudveksling forbliver i kraft, så længe aftalen er i
kraft."
Jeg har den ære hermed at bekræfte, at Australiens regering er enig heri, og at Deres brev og denne
besvarelse heraf sammen betragtes som en aftale mellem Australiens regering og Det Europæiske
Fællesskab.
Med venlig hilsen
DA
184
DA