Erhvervsudvalget 2009-10
KOM (2010) 0350 Bilag 1
Offentligt
877117_0001.png
NÆRHEDS- OG GRUNDNOTAT TIL
FOLKETINGETS EUROPAUDVALG
Forslag til Rådets forordning om en oversættelsesordning for EU-patentet,
KOM(2010) 350.
19. juli 2010
Sag 10/385 / PVS-LHO
Resumé
Kommissionen har den 30. juni 2010 fremsat forordningsforslag til over-
sættelsesordning for EU-patentet. Forslaget er fremsat med hjemmel i
TEUF artikel 118, stk. 2, hvilket indebærer, at det skal vedtages med en-
stemmighed i Rådet efter høring af Europa-Parlamentet. Forhandlinger-
ne ventes påbegyndt snarest under belgisk EU-formandskab. Forordnin-
gen vil ikke i sig selv indebære konsekvenser for dansk lovgivning.
1.
Baggrund og indhold
Kommissionen har den 30. juni 2010 fremsat forordningsforslag til over-
sættelsesordning for EU-patentet. Forslaget er fremsat med hjemmel i
TEUF artikel 118, stk. 2, hvilket indebærer, at det skal vedtages med en-
stemmighed i Rådet efter høring af Europa-Parlamentet. Forslaget er den
2. juli 2010 oversendt til Rådet i dansk sprogversion.
Baggrund
Kommissionen fremsatte i 2000 forslag til forordning om et EU-patent
(dengang ’fællesskabspatent’), KOM(2000) 412. Forslaget indeholdt bl.a.
bestemmelser om, på hvilke sprog patentansøgninger kan indleveres og
behandles samt til hvilke sprog og i hvilket omfang, der skal ske oversæt-
telse af udstedte patenter.
EU-patentet skal være et enhedspatent, der fra udstedelsen skal gælde i
hele EU. Det skal dermed udgøre et alternativ til eksisterende patentmu-
ligheder, der omfatter rent nationale patenter (som kun er gyldige i fx
Danmark) og europæiske patenter (herefter: EP-patenter), der efter udste-
delse kan gøres gyldige i et eller flere af medlemslandene i den Europæi-
ske Patentorganisation, EPO, der tæller alle EU-lande + yderligere ti eu-
ropæiske lande. EU-patenter skal i lighed med EP-patenter udstedes af
den europæiske patentmyndighed, som hører under EPO.
EP-patenter udstedes i sin helhed (patentkrav, beskrivelse og eventuelle
illustrationer) på et af EPOs tre officielle sagsbehandlingssprog (engelsk,
tysk og fransk), mens patentkravene oversættes til de to øvrige officielle
EPO-sprog. Det er patentkravene, der fastlægger rettighedsbeskyttelsens
omfang.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
877117_0002.png
2/6
For at EP-patentet kan blive gyldigt i de enkelte EPO medlemslande, skal
deres respektive krav hertil opfyldes. I de fleste tilfælde indebærer det
bl.a. fuld oversættelse af patentet til det pågældende lands sprog. En ræk-
ke EPO-lande, herunder ti EU-medlemslande (inklusiv Danmark), har
imidlertid tilsluttet sig den såkaldte London-aftale, som begrænser om-
fanget af oversættelsen. For Danmarks vedkommende betyder det, at et
EP-patent kan blive gyldigt i dansk territorium, såfremt der indleveres
dansk oversættelse af patentkravene, mens den øvrige del af patentet skal
foreligge på engelsk.
Rådet nåede i marts 2003 frem til en fælles holdning, der for så vidt angår
oversættelsesspørgsmålet var væsentligt ændret i forhold til Kommissio-
nens forslag, idet patentansøger blev pålagt at sørge for oversættelse af
patentkravene til samtlige EU’s officielle sprog inden for to måneder fra
meddelelse af et EU-patent. De efterfølgende drøftelser viste, at der ikke
var grundlag for enighed, og forhandlingerne lå fra foråret 2004 stille ind-
til 2007, hvor de blev genoptaget.
Under det svenske formandskab blev der i Rådet opnået generel indstil-
ling til et kompromisforslag, hvor bl.a. spørgsmålet om EU-patentets
oversættelsesordning var udeholdt. Det følger imidlertid af kompromis-
tekstens nyindsatte artikel 61, at EU-patentets ikrafttræden sker samtidig
med, at en særlig forordning om EU-patentets oversættelsesregime træder
i kraft. Dermed er realiseringen af EU-patentet såvel politisk som i prak-
sis gjort afhængig af, at der vedtages en forordning om oversættelsesre-
gimet.
Indhold
Indholdsmæssigt er Kommissionens forordningsforslag stort set identisk
med det, der blev fremsat i 2000 og baseret på det system, der gælder for
EPOs udstedelse af EP-patenter. Den væsentligste nyskabelse i forhold til
2000-forslaget vedrører maskinoversættelse, jf. nærmere nedenfor. Ho-
vedtrækkene i forslaget er:
Der kan indleveres ansøgninger på alle officielle EU-sprog. Hvor der
ansøges på et EU-sprog, som ikke er et af de tre officielle EPO-sprog,
skal ansøger sørge for oversættelse til et af disse sprog mhp. sagsbe-
handling. I disse tilfælde vil ansøger få sine udgifter godtgjort op til et
nærmere fastsat loft. Udgifterne til godtgørelse dækkes ind via de EU-
patentrelaterede gebyrer, der indbetales til EPO.
Patentet offentliggøres i sin helhed (patentkrav, beskrivelse samt
eventuelle illustrationer) på sagsbehandlingssproget. Derudover over-
sættes patentkravene til de to øvrige officielle EPO-sprog. Omkost-
ninger hertil oppebæres ligeledes af patentsystemet og finansieres via
EU-patentgebyrer indbetalt til EPO.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
877117_0003.png
3/6
Et særligt maskinoversættelsessystem, der p.t. er under udvikling,
skal tilsikre, at såvel patentansøgninger som udstedte patenter bliver
tilgængelige på alle officielle EU-sprog uden yderligere omkostninger
for ansøger. Maskinoversættelserne vil være tilgængelige on-line og
vederlagsfrit på anmodning. Maskinoversættelser vil alene være til in-
formation og har ingen juridisk virkning.
I tilfælde af en retssag skal en formodet krænker af et patent kunne
kræve, at patenthaver forestår fuld oversættelse af patentet til det offi-
cielle EU-sprog, der anvendes, hvor den formodede krænkelse har
fundet sted, eller hvor den formodede krænker har sit hjemsted. Lige-
ledes skal patenthaver forestå oversættelse til det processprog, der an-
vendes, hvor sagen bliver ført.
2.
Europa-Parlamentets holdning
Europa-Parlamentets holdning til forslaget foreligger endnu ikke.
Det forventes, at Europa-Parlamentets behandling af forslaget vil finde sted
i retsudvalget (JURI).
Europa-Parlamentet har i 2002 afgivet udtalelse vedrørende Kommissio-
nens forslag fra 2000 (Europa-Parlamentets dokument P5_TA(2002)0163).
Heri anføres det i relation til oversættelsesspørgsmålet, at
”Det er nødven-
digt at finde en balance mellem alle unionsborgeres ret til at få enhver sag
behandlet på deres eget sprog, retssikkerhedsprincippet, som giver mu-
lighed for let at få kendskab til indholdet af det, der patenteres, og beho-
vet for at sikre, at omkostningerne ikke stiger. Denne balance kan findes i
bestemmelserne om sprog i [EF-varemærkeforordningen]”.
EF-
varemærkesystemets sprogregime omfatter fem sprog (engelsk, tysk,
fransk, spansk og italiensk). I maj 2010 har parlamentet vedtaget, at man
bekræfter den holdning, der blev udtrykt i udtalelsen fra 2002.
3.
Nærhedsprincippet
Kommissionen anfører i forslaget, at et fragmenteret europæisk patentsy-
stem, som især skyldes det eksisterende oversættelsesregime, medfører høje
omkostninger og stor kompleksitet. Dette kan på EU-plan kun adresseres i
form af et enhedspatent, der fra udstedelsen er gældende i hele EU.
Regeringen tilslutter sig Kommissionens vurdering ud fra den betragtning,
at en enhedspatentløsning, i form af et EU-patent med en tilhørende over-
sættelsesordning, vil tilbyde ansøgere et pan-europæisk alternativ, der kom-
plementerer eksisterende patenteringsmuligheder.
4.
Gældende dansk ret
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
877117_0004.png
4/6
Den gældende lovgivning om patenter findes i bekendtgørelse af patent-
loven, LBK nr. 91 af 28. januar 2009, som er ændret ved lov nr. 579 af 1.
juni 2010. Herudover findes bekendtgørelse nr. 93 af 29. januar 2009 om
patenter og supplerende beskyttelsescertifikater. Danmark har tillige rati-
ficeret Den Europæiske Patentkonvention og London-aftalen.
5.
Høring
Kommissionens forslag er baseret på en offentlig høring i 2006, som bl.a.
blev besvaret af Patent- og Varemærkestyrelsen, danske organisationer,
virksomheder og øvrige interessenter.
Det foreliggende forslag er sendt til skriftlig høring i specialudvalget for
vækst og konkurrenceevne (udvidet kreds) samt hos Advokatsamfundet,
Danske advokater, Sø- og Handelsretten, Domstolsstyrelsen, Patentagent-
foreningen, Foreningen Industriel Retsbeskyttelse og Vestas. Høringen
forventes afsluttet medio september. Der vil blive fremsendt et supple-
rende notat om resultatet af høringen.
6.
Andre landes holdninger
De fleste lande ønsker enten et meget begrænset eller et relativt begræn-
set oversættelsesregime og ventes derfor i udgangspunktet at kunne støtte
op om forslaget. Enkelte andre lande står meget stejlt på, at patentkravene
skal være oversat med juridisk virkning til i hvert fald deres sprog før EU-
patentet kan blive gyldigt i de pågældende lande.
7.
Foreløbig dansk holdning
Det er foreløbig dansk holdning at forholde sig åbent til de kompromismu-
ligheder, der vil kunne føre til en realisering af EU-patentet, så længe det
sker inden for rammerne af et begrænset oversættelsesregime. På det grund-
lag kan Danmark som udgangspunkt støtte op om Kommissionens forslag.
8.
Lovgivningsmæssige og statsfinansielle konsekvenser
Forslaget skønnes ikke at medføre lovgivningsmæssige konsekvenser.
Forslagets eventuelle statsfinansielle konsekvenser skal vurderes i sam-
menhæng med forslaget om EU-patentet og de øvrige udeståender, her-
under især spørgsmålene om EU-patentets gebyrstruktur og fordelingen af
EU-patentgebyrer til de nationale patentmyndigheder samt det fremtidige
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
877117_0005.png
5/6
samarbejde mellem EPO og de nationale patentmyndigheder i relation til
EU-patentsagsbehandlingen.
9.
Samfundsøkonomiske konsekvenser
Forslagets samfundsmæssige konsekvenser skal vurderes sammen med for-
slaget om EU-patentet og de øvrige udeståender, herunder især spørgsmåle-
ne om EU-patentets gebyrstruktur og fordelingen af EU-patentgebyrer til de
nationale patentmyndigheder samt det fremtidige samarbejde mellem EPO
og
de
nationale
patentmyndigheder
i
relation
til
EU-
patentsagsbehandlingen.
Så længe der ikke er fremsat forslag for så vidt angår de tre sidstnævnte
elementer, er det vanskeligt at foretage en nærmere vurdering af de samlede
konsekvenser for den nationale patentmyndighed.
Det forventes, at forslagene samlet set vil gøre det enklere for myndighe-
derne at varetage deres opgaver i relation til håndhævelse af patentrettighe-
der og bekæmpelse af piratkopiering. Det hænger bl.a. sammen med, at EU-
patentet vil være gyldigt inden for hele EU, og derfor kan man ved alle
EU’s ydre grænser hindre import af piratkopierede varer, der krænker et
EU-patent. Ligeledes vil al uautoriseret kopiproduktion, der er beskyttet af
et EU-patent, inden for EU udgøre en krænkelse.
Samlet set er det hensigten med forslagene, at erhvervslivet får mulighed for
i én proces at kunne opnå en billigere patentbeskyttelse i hele EU. Med EU-
patentet får patentsystemets brugere et alternativ til eksisterende patente-
ringsmuligheder, der først og fremmest vil være attraktivt for de brugere,
som ønsker at opnå geografisk beskyttelse i flere EU-lande. Med forslagene
kan der opnås store besparelser på oversættelsesomkostninger samt de øvri-
ge administrative procedurer, der i dag skal opfyldes for, at et EP-patent kan
blive gyldigt i de enkelte lande. Alt afhængig af hvorledes gebyrstrukturen
fastlægges, vurderes det, at EU-patentet vil være fordelagtigt for virksom-
heder, der ønsker patentbeskyttelse i mere end fem-seks lande.
For borgere, der også er private opfindere, gælder ovenstående ligeledes.
10.
Administrative konsekvenser for erhvervslivet
Der kan her henvises til de oven for nævnte administrative forenklinger og
besparelser, forslagene indebærer for virksomheder, der ønsker patentbe-
skyttelse i flere EU-lande.
11.
Tidligere forelæggelse for Folketingets Europaudvalg
Forslaget har ikke tidligere været forelagt Folketingets Europaudvalg.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
6/6
Spørgsmålet om EU-patentets oversættelsesordning har været nævnt til
forhandlingsoplæg den 21. september 2001 i forbindelse med rådsmødet
(indre marked, forbruger og turisme) den 27. september 2001. Notat blev
fremsendt den 13. september 2001. Regeringens mandat blev på mødet an-
givet sådan, at ”regeringen vil arbejde for, at London-modellen bør danne
udgangspunkt for sprogspørgsmålet, men at også andre modeller kan over-
vejes, så længe patentkravene oversættes til de enkelte landes sprog”.