Europaudvalget 2012
KOM (2012) 0176
Offentligt
1451135_0001.png
EUROPA-KOMMISSIONEN
Bruxelles, den 18.4.2012
COM(2012) 176 final
2012/0088 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i
Den Blandede Kommission EU-EFTA i forbindelse med vedtagelsen af en afgørelse om
ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
DA
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0002.png
BEGRUNDELSE
1.
BAGGRUND FOR FORSLAGET
Begrundelse og formål
Tyrkiets tiltrædelse af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure af 20. maj 1987
omfatter nye sproglige påtegninger i konventionen vedrørende dette land. Desuden skal
kautionsdokumenter, hvor de kontraherende parter i konventionen er nævnt, ændres
tilsvarende.
Generel baggrund
I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure, i det følgende benævnt
konventionen, er der fastsat foranstaltninger, der kan lette samhandelen med varer mellem
Den Europæiske Union og Republikken Island, Kongeriget Norge og Det Schweiziske
Forbund.
Tyrkiet har formelt fremsat ønske om at tiltræde konventionen efter at have opfyldt de
juridiske, struktur- og edb-betingede betingelser forud for tiltrædelsen.
Eftersom Tyrkiet har opfyldt disse betingelser og er blevet opfordret til at tiltræde, er det nu
nødvendigt at ændre konventionen og tilføje nye sproglige påtegninger på tyrkisk samt
foretage de nødvendige ændringer af kautionsdokumenterne. Ændringerne skal tilføjes og
anvendes fra og med den første dag, hvor Tyrkiet anvender det fælles forsendelsessystem.
Gældende bestemmelser på det område, forslaget vedrører
Der findes ingen sådanne bestemmelser.
Overensstemmelse med andre EU-politikker og -mål
Ikke relevant.
2.
RESULTAT AF HØRINGER
KONSEKVENSANALYSER
AF
INTERESSEREDE
PARTER
OG
Høring af interesserede parter
Høringsmetoder, hovedmålgrupper og respondenternes overordnede profil
Høring og godkendelse i arbejdsgruppen EU-EFTA vedrørende fælles forsendelse, som
repræsenterer de kontraherende parter i konventionen.
Sammendrag af svarene og af, hvordan der er taget hensyn til dem
Positiv udtalelse.
DA
2
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Inddragelse og udnyttelse af ekspertise
Der har ikke været behov for ekstern ekspertbistand.
Konsekvensanalyse
Tiltrædelsen af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure kan
betragtes som et led i førtiltrædelsesstrategien til Den Europæiske Union.
Den fører til en tilnærmelse til den gældende EU-ret på forsendelsesområdet.
Indførelsen af den fælles forsendelsesprocedure i Tyrkiet som et alternativ til TIR-proceduren
vil medføre yderligere lettelser ved forsendelser, nedbringe omkostningerne og kan endog
føre til øget samhandel.
3.
JURIDISKE ASPEKTER AF FORSLAGET
Resumé af forslaget
Tyrkiets tiltrædelse indebærer, at der skal tilføjes nye sproglige påtegninger vedrørende dette
land, som gør det muligt for de kontraherende parter at gennemføre den fælles
forsendelsesprocedure. Især i kautionsdokumenterne skal der foretages de nødvendige
ændringer.
Dette udkast til afgørelse blev godkendt af Toldkodeksudvalgets Forsendelsesgruppe og af
arbejdsgruppen EU-EFTA vedrørende fælles forsendelse.
Kommissionen opfordres til at godkende dette udkast til afgørelse ved skriftlig procedure med
henblik på at forelægge det for Rådet, således at der kan udarbejdes en fælles holdning inden
endelig vedtagelse i Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse.
Retsgrundlag
Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.
Nærhedsprincippet
Forslaget hører under Den Europæiske Unions enekompetence. Nærhedsprincippet finder
derfor ikke anvendelse.
Proportionalitetsprincippet
Forslaget er i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet af følgende grund(e):
Ikke relevant.
Reguleringsmiddel/-form
DA
3
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Foreslået retsakt: andre.
Andre midler vil ikke være egnede af følgende grund(e):
Der findes ikke noget andet egnet virkemiddel.
4.
VIRKNINGER FOR BUDGETTET
Forslaget har ingen konsekvenser for EU-budgettet.
5.
FAKULTATIVE ELEMENTER
Forenkling
Forslaget indebærer en forenkling af de administrative procedurer for offentlige myndigheder
og en forenkling af de administrative procedurer for private aktører.
Med forslaget introduceres der én fælles forsendelsesprocedure, der er fælles for alle
kontraherende parter.
Den fælles forsendelsesprocedure giver mulighed for forenklinger for private aktører.
DA
4
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0005.png
2012/0088 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i
Den Blandede Kommission EU-EFTA i forbindelse med vedtagelsen af en afgørelse om
ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207,
stk. 4, sammenholdt med artikel 218, stk. 9,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Artikel 15a i konventionen om en fælles forsendelsesprocedure
1
gør det muligt for et
tredjeland at blive kontraherende part i denne konvention, efter at landet har modtaget
en opfordring hertil efter afgørelse fra Den Blandede Kommission.
Artikel 15 i konventionen om en fælles forsendelsesprocedure bemyndiger Den
Blandede Kommission, der blev nedsat ved denne konvention, til
ved afgørelser
at
opfordre til og vedtage ændringer af denne konvention og dens tillæg.
Tyrkiet har formelt udtrykt ønske om at blive tilsluttet det fælles forsendelsessystem
og er blevet opfordret hertil ved afgørelse af 19. januar 2012 vedtaget af Den Blandede
Kommission, der er nedsat i henhold til denne konvention.
Tyrkiet tiltræder konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
efter at have opfyldt essentielle juridiske, struktur- og edb-betingede betingelser forud
for tiltrædelsen og efter at have fulgt den formelle tiltrædelsesprocedure.
Udvidelsen af det fælles forsendelsessystem vil kræve visse ændringer af
konventionen. Disse vedrører nye sproglige påtegninger på tyrkisk og de dertil
svarende tilpasninger af kautionsdokumenterne.
Den foreslåede ændring blev forelagt og drøftet i arbejdsgruppen EU-EFTA, og
teksten blev foreløbigt godkendt.
Den Europæiske Unions holdning til den foreslåede ændring bør derfor fastlægges —
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
1
EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
DA
5
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Udgangspunktet for Den Europæiske Unions holdning i Den Blandede Kommission EU-
EFTA for fælles forsendelse vedrørende vedtagelsen af denne kommissions afgørelse nr.
XXX om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure er det
udkast til afgørelse, der er vedlagt som bilag til denne afgørelse.
Unionens repræsentanter i Den Blandede Kommission EU-EFTA kan tiltræde mindre
ændringer i udkastet til afgørelsen, uden at Kommissionen vedtager yderligere afgørelser.
Artikel 2
Kommissionen offentliggør afgørelsen vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for
fælles forsendelse, når den er vedtaget, i
Den Europæiske Unions Tidende.
Artikel 3
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den .
På Rådets vegne
Formand
DA
6
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0007.png
BILAG
Forslag til
AFGØRELSE Nr. XXX VEDTAGET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EU-EFTA OM
FÆLLES FORSENDELSE
om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure [...]
DEN BLANDEDE KOMMISSION,
som henviser til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
2
, særlig
artikel 15, stk. 3, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) Tyrkiet tiltræder konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure og er
blevet opfordret hertil ved afgørelse af 19. januar 2012 vedtaget af Den Blandede
Kommission, der er nedsat i henhold til denne konvention.
(2) Derfor bør oversættelserne til tyrkisk af de sproglige referencer i konventionen indsættes
på deres rette plads.
(3) Denne afgørelse bør anvendes fra samme dato som Tyrkiets tiltrædelse af konventionen.
(4) For at kautionsformularer trykt i overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen
for Tyrkiets tiltrædelse af konventionen, kan blive anvendt, bør der indføres en
overgangsperiode, hvor de trykte formularer kan anvendes med visse tilpasninger.
(5) Konventionen bør derfor ændres i overensstemmelse hermed —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Tillæg III til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til
nærværende afgørelse.
Artikel 2
1.
2.
Denne afgørelse finder anvendelse fra den 1. juli 2012.
De formularer, der fremgår af bilag C1, C2, C3, C4, C5 og C6 i tillæg III, kan fortsat
benyttes indtil den 30. juni 2013, under forudsætning af at der foretages de fornødne
geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen
på den procesbefuldmægtigede.
Udfærdiget i Bruxelles, den
2
EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
DA
7
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
På Den Blandede Kommissions vegne
Formand
DA
8
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0009.png
BILAG
1.
"Tyrkiet
2.
2.1.
"-
2.2.
"-
2.3.
"-
I bilag B1, under rubrik 51, tilføjes følgende led mellem Det Forenede Kongerige og
Island:
TR",
I bilag B6, afsnit III, foretages følgende ændringer:
I første del af tabellen "Begrænset gyldighed – 99200" indsættes følgende led før IS:
TR
Sınırlı Geçerli"
I anden del af tabellen "Fritaget – 99201" indsættes følgende led før IS:
TR
Vazgeçme"
I tredje del af tabellen "Alternativt bevis – 99202" indsættes følgende led før IS:
TR
Alternatif Kanıt"
2.4.
I fjerde del af tabellen "Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og
land)
99203" indsættes følgende led før IS:
"-
TR
Değişiklikler: Eşyanın sunulduğu idare ...... (adı ve ülkesi)"
2.5. I femte del af tabellen "Udpassage fra ...... undergivet restriktioner eller afgifter i
henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – 99204" indsættes følgende led før IS:
"-
TR
Eşyanın ………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında
kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir"
2.6.
I sjette del af tabellen "Fritaget for bindende transportrute – 99205" indsættes følgende
led før IS:
"-
2.7.
"-
2.8.
IS:
"-
TR
Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme"
I syvende del af tabellen "Godkendt afsender – 99206" indsættes følgende led før IS:
TR
İzinli
Gönderici"
I ottende del af tabellen "Fritaget for underskrift – 99207" indsættes følgende led før
TR
İmzadan
Vazgeçme"
2.9.
I niende del af tabellen "Forbud mod samlet kaution – 99208" indsættes følgende led
før IS:
"-
2.10.
IS:
TR
Kapsamlı teminat yasaklanmıştır"
I tiende del af tabellen "Ubegrænset anvendelse – 99209" indsættes følgende led før
DA
9
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
"-
2.11.
"-
2.12.
"-
2.13.
"-
2.14.
"-
TR
Kısıtlanmamış kullanım
I elvte del af tabellen "Udstedt efterfølgende – 99210" indsættes følgende led før IS:
TR
Sonradan Düzenlenmiştir"
I tolvte del af tabellen "Diverse – 99211" indsættes følgende led før IS:
TR
Çeşitli"
I trettende del af tabellen "Bulk – 99212" indsættes følgende led før IS:
TR
Dökme"
I fjortende del af tabellen "Afsender – 99213" indsættes følgende led før IS:
TR
Gönderici"
DA
10
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0011.png
3.
Bilag C1 erstattes af følgende tekst:
"BILAG C1
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION
I.
Kautionserklæring
1.
Undertegnede
3
............................................................................................................
med bopæl (forretningssted) i
4
...............................................................................................
indestår ved garantistedet .......................................................................................................
med indtil et maksimalt beløb af
................................................................................................................................................
som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien,
Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken
Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske
Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken
Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene,
Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken
Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede
Kongerige Storbritannien og Nordirland, samt over for Republikken Kroatien, Republikken Island,
Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og
Republikken San Marino
5
for de beløb, den hovedforpligtede
6
skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og
sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de nedenfor
anførte varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse hos
afgangsstedet …………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………….……………………………………..
til bestemmelsesstedet …………………………….…………………………………………………
…………………………………………………..…..…..……………………………………………
Beskrivelse af varerne:
………………………………………………………………………………………………………..
2.
Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i
de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en
frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre,
3
4
5
6
Efternavn og fornavn eller firmanavn.
Fuldstændig adresse.
Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke
berøres, overstreges. Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder
kun vedrørende fællesskabsforsendelser.
Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den hovedforpligtede.
DA
11
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0012.png
inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at
proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige,
forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage
fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder
navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det
pågældende lands valuta- og finansmarked.
3.
Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet.
Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller
fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det
tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen
først kræves senere.
4.
Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl
7
i hvert af
de under punkt 1 nævnte lande hos:
Land
Efternavn og fornavn eller
firmanavn og fuldstændig adresse
……………………………………
……………………………………
……………………………………
……………………………………
…………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………..
Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel
bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….….….…., den ….….….….….
…………………………………………………………….
(Underskrift)
8
7
8
Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal
kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med
denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl
(forretningssted).
Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af
……………………", og beløbet anføres med bogstaver.
DA
12
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0013.png
II.
Garantistedets godkendelse
Garantistedet
……………………………………………………………………………………………………
Kautionserklæring godkendt den .................................................................................................. for
fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr.
9
........................................... udstedt den ....................................................
…………………………………………………
(Stempel og underskrift)"
9
Udfyldes af afgangsstedet.
DA
13
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0014.png
4.
Bilag C2 erstattes af følgende tekst:
"BILAG C2
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER
I.
Kautionserklæring
1.
Undertegnede
10
................................................................................
med bopæl (forretningssted)
11
i ..................................................................
indestår ved garantistedet ............................................................................
som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien,
Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken
Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske
Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken
Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene,
Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken
Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede
Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Kroatien, Republikken Island,
Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og
Republikken San Marino
12
med indtil et maksimalt beløb på 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke
undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en
hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som
pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse,
både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af
bøder.
2.
Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i
de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil 7.000 EUR for hvert sikkerhedsdokument
for enkeltkaution, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet,
medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på
en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige,
forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage
fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder
navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det
pågældende lands valuta- og finansmarked.
3.
Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet.
Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller
fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det
tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen
først kræves senere.
10
11
12
Efternavn og fornavn eller firmanavn.
Fuldstændig adresse.
Udelukkende for fællesskabsforsendelser.
DA
14
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0015.png
4.
Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl
13
i hvert af
de under punkt 1 nævnte lande hos:
Land
…………………
…………………
…………………
…………………
…………………
………….
Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
……………………………………..
Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel
bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….….…., den ….….….….
…………………………………………..
(Underskrift)
14
II.
Garantistedets godkendelse
Garantistedet
………………………………………………………………………………………..
Kautionserklæring godkendt den
..........................................................................................................................
………………………………………………..
(Stempel og underskrift)"
13
14
Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal
kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med
denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl
(forretningssted).
Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kautionen".
DA
15
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0016.png
5.
Bilag C4 erstattes af følgende tekst:
"BILAG C 4
PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
SAMLET KAUTION
I.
Kautionserklæring
1.
Undertegnede
15
..............................................................................................................................
med bopæl (forretningssted)
16
i .................................................................................................................
indestår ved garantistedet ..........................................................................................................................
med indtil et maksimalt beløb af
...................................................................................................................................................................
svarende til 100/50/30 %
17
af referencebeløbet som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske
Union bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget
Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget
Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken
Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta,
Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik,
Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget
Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Kroatien,
Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet,
Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino,
18
for de beløb,
den hovedforpligtigede
19
...........................................................................................................................
skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og
sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de varer,
der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse.
2.
Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i
de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil det ovenfor anførte maksimale beløb,
uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede
eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente
myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige,
forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage
fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder
navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det
pågældende lands valuta- og finansmarked.
15
16
17
18
19
Efternavn og fornavn eller firmanavn.
Fuldstændig adresse.
Det ikke gældende overstreges.
Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke
berøres, overstreges. Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder
kun vedrørende fællesskabsforsendelser.
Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den hovedforpligtede.
DA
16
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
1451135_0017.png
Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne
kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles forsendelse
eller en fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest 30 dage
efter denne modtagelse.
3.
Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet.
Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller
fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det
tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen
først kræves senere.
4.
Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl
20
i hvert af
de under punkt 1 nævnte lande hos:
Land
…………………
…………………
…………………
…………………
…………………
……………..
Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
………………………
Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel
bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….…….….…..….….…., den …….….….….….……..….…..
………………………………………………
(Underskrift)
21
20
21
Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal
kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet
og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med
denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl
(forretningssted).
Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af
…" og beløbet anføres med bogstaver.
DA
17
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
II.
Garantistedets godkendelse
Garantistedet
………………………………………………………………………………………..
Kautionserklæring godkendt den
..........................................................................................................................
………………………………………………….
(Stempel og underskrift)"
DA
18
DA
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
6.
7.
I rubrik 7 af bilag C5 tilføjes ordet "Tyrkiet" mellem ordene "Schweiz" og
"Andorra".
I rubrik 6 af bilag C6 tilføjes ordet "Tyrkiet" mellem ordene "Schweiz" og
"Andorra".
DA
19
DA