OVERENSKOMST | | SÁTTMÁLI |
| | |
Overenskomst
mellem Kongeriget Danmarks Regering sammen med
Færøernes Landsstyre på den ene side, og
Kongeriget Norges Regering på den anden side,
vedrørende afgrænsningen af kontinentalsoklen uden for
200 sømil i området mellem Færøerne,
Island, Fastlandsnorge og Jan Mayen | | Sáttmáli millum stjórn Danmarkar
Kongsríkis saman við Føroya landsstýri
øðrumegin og stjórn Noregs Kongsríkis
hinumegin um marknaseting á landgrunninum uttan fyri 200
fjórðingar á havleiðunum millum
Føroyar, Ísland, Meginlandsnoreg og Jan
Mayen |
| | |
Kongeriget Danmarks regering sammen med
Færøernes landsstyre på den ene side, og
Kongeriget Norges regering på den anden side (herefter
nævnt "Parterne"), | | Stjórn Danmarkar Kongsríkis
saman við Føroya landsstýri øðrumegin,
og stjórn Noregs Kongsríkis hinumegin (hereftir
nevndir "Partarnir"), eru |
| | |
Som ønsker at bevare og styrke det
gode naboforhold mellem Danmark/Færøerne og
Norge, | | eftir ynskinum um at varðveita og
styrkja tey góðu grannaviðurskiftini millum
Danmark/Føroyar og Noreg, |
| | |
Under henvisning til bekræftet
mødereferat ("Agreed Minutes") af 20. september 2006 mellem
Danmark/Færøerne, Island og Norge, | | og vísandi til fundarsemju
frá 20. september 2006 millum Danmark/Føroyar,
Ísland og Noreg, |
| | |
Er blevet enige om følgende: | | vorðin samd um hetta: |
| | |
Artikel 1 | | Grein 1 |
| | |
Uden for 200 sømil fra de
basislinjer, fra hvilke hver Parts søterritorium
måles, defineres grænselinjen, der deler
kontinentalsoklen i området mellem
Danmark/Færøerne og Norge, som en geodætisk
linje, der forbinder nedenstående punkter: | | Uttan fyri 200 fjórðingar
úr grundlinjunum, haðan breiddin av sjóumveldi
Partanna verður máld, er linjan, ið setur mark
millum landgrunnin í økinum millum
Danmark/Føroyar og Noreg, ásett sum ein skammlinja
millum niðanfyri nevndu punkt: |
| | |
Punkt 1: 64° 25' 58,14" N. 0°
29' 19,30" W Punkt 2: 65° 54' 43,74" N. 0°
29' 13,23" W Punkt 3: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W | | Punkt 1: 64° 25' 58,14" N. 0°
29' 19,30" W Punkt 2: 65° 54' 43,74" N. 0°
29' 13,23" W Punkt 3: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W |
| | |
Ovenstående punkter er defineret ved
geografisk bredde og længde i overensstemmelse med World
Geodetic System 1984 (WGS84 (G1150, epoch 2001.0)). | | Punktini nevnd omanfyri eru allýst
við landafrøðiligari breidd og longd samsvarandi
World Geodetic System 1984 (WGS84(G1150, epoch 2001.0)). |
| | |
Til illustration er grænselinjen og
punkterne nævnt ovenfor indtegnet i en kortskitse, der er
vedlagt denne Overenskomst. | | Til upplýsingar eru marknalinjan og
punktini nevnd omanfyri teknað á kortskitsuna, ið er
viðfest hesum Sáttmála. |
| | |
Artikel 2 | | Grein 2 |
| | |
1. Dersom der konstateres en
mineralforekomst i eller på den ene parts kontinentalsokkel,
og den anden part er af den opfattelse, at forekomsten
strækker sig ind på dennes kontinentalsokkel, kan den
sidstnævnte Part ved fremlæggelse af det materiale,
hvorpå opfattelsen støttes, gøre dette
gældende over for den førstnævnte Part. | | 1. Verður mineralfundur staðfestur
í ella á landgrunninum hjá øðrum
Partinum, og hin Parturin hevur ta áskoðan, at fundurin
røkkur inn á sín landgrunn, kann seinni nevndi
Parturin, við at leggja fram dáturnar, hann grundar
sína áskoðan á, føra hetta fram
fyri fyrr nevnda Partin. |
| | |
2. Dersom en sådan opfattelse
gøres gældende, skal Parterne indlede
drøftelser om forekomstens udstrækning og muligheden
for udnyttelse. Under disse drøftelser skal den Part, som
har taget initiativ til dem, underbygge sin opfattelse med
bevismateriale hidrørende fra geofysiske data og / eller
geologiske data, herunder tilgængelige boredata, og begge
Parter skal gøre sig størst mulige bestræbelser
for at sikre, at alle relevante informationer stilles til
rådighed for disse drøftelser. | | 2. Verður slík
áskoðan fráboðað, skulu Partarnir taka
til umrøðu støddina á fundinum og
møguleikarnar fyri at troyta hann. Í hesum
samrøðum skal tann Parturin, sum tekur stig til
tær, grunda sína áskoðan á
jarðalisfrøðiligar og/ella
jarðfrøðiligar dátur, íroknað
tøkar boridátur, og skulu báðir Partar
gera sítt besta fyri at tryggja, at allar viðkomandi
upplýsingar verða framlagdar til nýtslu undir
hesum samrøðunum. |
| | |
3. (a) Dersom det ved drøftelserne
konstateres, at forekomsten af andet end kulbrinter strækker
sig over begge Parters kontinentalsokkel, skal parterne på
begæring af en af disse konsultere med henblik på
udnyttelsen af forekomsten. Udnyttelse af forekomsten på en
måde, som ville påvirke muligheden for dens udnyttelse
på den anden Parts kontinentalsokkel, må ikke finde
sted uden forudgående overenskomst mellem Parterne. | | 3. (a) Verður staðfest undir hesum
samrøðum, at mineralfundurin av øðrum enn
kolvetni røkkur inn á landgrunnin hjá
báðum Pørtum, skulu Partarnir, eftir
áheitan frá øðrum teirra, hava
samrøður við tí fyri eygað at troyta
fundin. Troyting av fundinum á ein hátt, sum
hevði ávirkað troytingarmøguleikarnar
á landgrunninum hjá hinum Partinum, er ikki loyvd,
uttan at partarnir frammanundan eru vorðnir samdir um
hetta. |
| | |
(b) Dersom det ved drøftelserne
konstateres, at forekomsten af kulbrinter strækker sig over
begge Parters kontinentalsokkel, samt at forekomsten på den
ene parts kontinentalsokkel helt eller delvis kan udnyttes fra den
anden Parts kontinentalsokkel, eller at udnyttelsen af forekomsten
på den ene Parts kontinentalsokkel ville påvirke
mulighederne for udnyttelse af forekomsten på den anden Parts
kontinentalsokkel, skal der på begæring af en af
Parterne træffes aftale om fordeling af forekomsten mellem
Parterne og om unitiseret udnyttelse, herunder om udpegning af en
enhedsoperatør, måden hvorpå forekomsten mest
effektivt udnyttes, og hvorledes udbytte skal fordeles. En
sådan overenskomst skal indgås i form af en
Unitiseringsoverenskomst. Ingen af Parterne kan udnytte
kulbrinteforekomsten før en Unitiseringsoverenskomst er
indgået mellem Parterne. | | (b) Verður staðfest undir hesum
samrøðum, at kolvetnisfundurin røkkur inn
á landgrunnin hjá báðum Pørtum, og
somuleiðis at fundurin á landgrunninum hjá
øðrum Partinum allur ella lutvíst kann troytast
frá landgrunninum hjá hinum Partinum, ella at
troyting av fundinum á landgrunninum hjá
øðrum Partinum hevði ávirkað
møguleikarnar at troyta fundin frá landgrunninum
hjá hinum Partinum, skal semja eftir áheitan
frá øðrum Partinum gerast Partanna millum um
býti og samtroyting av fundinum, íroknað um
tilnevning av einum fyristøðufelag at standa fyri hesum,
um hvussu fundurin verður troyttur til lítar, og um
hvussu úrtøkan skal býtast. Slík semja
skal vera ein Samtroytingaravtala. Hvørgin Partur kann
troyta kolvetnisfundin, fyrrenn Samtroytingaravtala er gjørd
Partanna millum. |
| | |
Artikel 3 | | Grein 3 |
| | |
Unitiseringsoverenskomsten, som Parterne
skal indgå i overensstemmelse med Artikel 2, stk. 3(b),
vedrørende udnyttelsen af en konstateret kulbrinteforekomst,
skal indeholde nedenstående bestemmelser: | | Samtroytingaravtalan, sum Partarnir skulu
koma ásamt um í samsvari við Grein 2, stykki
3(b), um troyting av einum staðfestum markumskarandi
kolvetnisfundi, skal innihalda tær ásetingar, sum eru
nevndar niðanfyri: |
| | |
1. Angivelse af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst, som skal udnyttes som
en enhed (breddegrader og længdegrader, sædvanligvis
vist i et særligt tillæg). | | 1. Markumskarandi kolvetnisfundurin,
ið skal samtroytast sum ein eind, skal verða
allýstur (breiddar- og longdarstig, vanliga víst
í einum serstøkum ískoytisskjali). |
| | |
2. Den grænseoverskridende
kulbrinteforekomsts geografiske og geologiske egenskaber, samt den
metode, som er benyttet ved klassificering af data, skal være
beskrevet. De juridiske personer, som har rettighederne til at
udnytte den grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en
enhed skal have lige adgang til alle geofysiske og/eller geologiske
data, herunder alle tilgængelige boredata, der er lagt til
grund for sådan geologisk klassificering. | | 2. Tey landafrøðiligu og
jarðfrøðiligu eyðkennini hjá
markumskarandi kolvetnisfundinum og háttalagið
nýtt til skipan av dátum skulu lýsast. Teir
løgfrøðiligu persónarnir, ið hava
rættindi til at troyta markumskarandi kolvetnisfundin sum
eina eind, skulu hava javngóða atgongd til allar
jarðalisfrøðiligar og jarðfrøðiligar
dátur, íroknað tøkar boridátur,
ið verða lagdar til grund fyri slíkum
jarðfrøðiligum lýsingum. |
| | |
3. Et estimat over de samlede
skønnede kulbrinter i den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst skal angives. Den anvendte metode benyttet ved
beregningen skal angives. Fordelingen af reserverne mellem Parterne
skal angives (sædvanligvis i et særligt
tillæg). | | 3. Metta nøgdin av øllum
kolvetnum í markumskarandi kolvetnisfundinum, skal verða
tilskilað. Háttalagið, nýtt til slíka
útrokning, skal verða umrøtt. Býtið
Partanna millum av troytingarverdum kolvetnum skal verða sett
upp (vanliga í serligum ískoytisskjali). |
| | |
4. Hver Part har ret til kopier af alle
geofysiske og/eller geologiske data, herunder alle
tilgængelige boredata, ligesom for alle andre data af
betydning for den unitiserede kulbrinteforekomst, og som er
indsamlet i forbindelse med udnyttelsen af
kulbrinteforekomsten. | | 4. Hvør Partur skal hava rætt
til avrit av øllum jarðalisfrøðiligum og
/ella jarðfrøðiligum dátum,
íroknað boridátum, eins væl og
øðrum dátum, ið viðkoma tí
samtroytta kolvetnisfundinum, og sum eru fingnar til vega í
sambandi við troytingina av kolvetnisfundinum. |
| | |
5. De to Parter skal hver for sig give
alle nødvendige tilladelser i henhold til deres respektive
nationale lovgivning med henblik på udbygning og drift af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i
overensstemmelse med denne overenskomst. | | 5. Partarnir báðir skulu
hvør í sínum lagi veita allar neyðugar
góðkenningar, sum teirra egnu innlendis lógir
krevja til tess at menna og reka markumskarandi kolvetnisfundin sum
eina eind í samsvari við henda
Sáttmála. |
| | |
6. Hver Part skal pålægge
vedkommende juridiske personer, som har rettighederne til at
udnytte kulbrinter på sin side af grænselinjen til at
indgå en samarbejdsaftale for at regulere udnyttelsen af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst som en enhed i
overensstemmelse med Unitiseringsoverenskomsten. | | 6. Hvør Parturin skal
áleggja viðkomandi løgfrøðiligu
persónum, ið hava rættindi at troyta kolvetni
hvør sínu megin marknalinjuna, at fara upp í
eina Samrakstraravtalu at stýra troytingini av
markumskarandi kolvetnisfundinum sum eina eind í samsvari
við Samtroytingaravtaluna. |
| | |
7. Følgende bestemmelser skal
gælde vedrørende Samarbejdsaftalen: | | 7. Fylgjandi ásetingar skulu galda
viðvíkjandi Samrakstraravtaluni: |
| | |
- Samarbejdsaftalen skal referere til
Unitiseringsoverenskomsten for at sikre, at bestemmelserne i
sidstnævnte skal have forrang. | | - Samrakstraravtalan skal vísa til
Samtroytingaravtaluna til tess at tryggja, at ásetingar
hennara ganga framum. |
| | |
- Samarbejdsaftalen skal godkendes af
begge Parter. Godkendelsen skal gives uden ugrundet ophold og
må ikke holdes tilbage uden gyldig grund. | | - Samrakstraravtalan skal leggjast
báðum Pørtum til góðkenningar.
Slík góðkenning skal latast uttan
óneyðugt drál og skal ikki verða hildin aftur
uttan grund. |
| | |
- En enhedsoperatør skal udpeges
som fælles repræsentant for de juridiske personer, der
har rettighederne til at udnytte den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst som en enhed i overensstemmelse med de
bestemmelser, der er fastsat i Unitiseringsoverenskomsten.
Udpegningen, og eventuel udskiftning af enhedsoperatøren
kræver forudgående godkendelse fra de to Parter. | | - Eitt eindarfyristøðufelag
skal verða útnevnt sum felags umboð fyri teir
løgfrøðiligu persónarnar, ið hava
rættindi at samtroyta tann allýsta markumskarandi
kolvetnisfundin í samsvari við meginreglurnar, uppsettar
í Samtroytingaravtaluni. Tilnevningin, og eitt og
hvørt skifti av eindarfyristøðufelagi, skal
frammanundan góðkennast av báðum
Pørtum. |
| | |
8. Med forbehold for deres egen nationale
lovgivning, skal ingen af Parterne tilbageholde en tilladelse til
boring af brønde til, eller på vegne af, de juridiske
personer, som har rettighederne til at udnytte kulbrinter på
sin side af grænselinjen med henblik på at
fastsætte og fordele den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst. | | 8. Treytað av sínum innlendsku
lógum skal hvørgin Parturin afturhalda einum loyvi
til, ella vegna, teir løgfrøðiligu
persónar, sum hava rættindi at troyta kolvetni
sínumegin marknalinjuna, at bora brunn við
endamáli ið viðvíkur áseting og
býti av markumskarandi kolvetnisfundinum. |
| | |
9. I god tid inden udnyttelsen af den
grænseoverskridende kulbrinteforekomst nærmer sig sin
afslutning, skal de to Parter enes om en tidsplan for afslutningen
af udnyttelsen af den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst. | | 9. Í góðari
tíð, áðrenn troytingin av kolvetnum úr
tí markumskarandi kolvetnisfundinum fer at nærkast
endanum, skulu Partarnir báðir semjast um, nær
troytingin av tí markumskarandi kolvetnisfundinum skal halda
uppat. |
| | |
10. Parterne skal konsultere hinanden med
henblik på at sikre, at der træffes foranstaltninger
vedrørende sundhed, sikkerhed og miljø i
overensstemmelse med hver af Parternes nationale lovgivning. | | 10. Partarnir báðir skulu
ráðføra seg hvør við annan um at
tryggja, at tiltøk viðvíkjandi heilsu, trygd og
umhvørvi verða gjørd í samsvari við
innlendis lóggávuna hjá hvørjum
Parti. |
| | |
11. Hver Part har ansvaret for inspektion
af kulbrinteinstallationer, der befinder sig på dennes
kontinentalsokkel og for de kulbrinteaktiviteter, som finder sted
der i forbindelse med udnyttelsen af den grænseoverskridende
kulbrinteforekomst. Hver Part skal efter anmodning sikre den anden
Parts inspektører adgang til disse installationer, samt at
de har adgang til relevante målesystemer på hver Parts
kontinentalsokkel eller territorium. Hver Part skal også
sikre, at relevant information regelmæssigt tilgår den
anden Part, således at denne kan varetage sine
grundlæggende interesser, herunder, men ikke begrænset
til, sundhed, sikkerhed, miljø, kulbrinteproduktion og
-måling. | | 11. Hvør Partur skal hava
ábyrgd av at hava eftirlit við
kolvetnisútgerð staðsettari á sínum
landgrunni og fyri kolvetnisvirksemi, útint har
viðvíkjandi troytingini av markumskarandi
kolvetnisfundinum. Hvør Parturin skal eisini tryggja
eftirlitsfólki frá hinum Partinum atgongd til
slíka útgerð eftir áheitan, og at hesi
hava atgongd til viðkomandi mongdarmáliskipanir á
landgrunninum ella í umveldinum hjá hvørjum
Parti. Hvør Parturin skal eisini tryggja, at viðkomandi
upplýsingar verða givnar hinum Partinum regluliga til
tess at gera hann føran fyri at verja síni
grundleggjandi áhugamál, íroknað, men ikki
avmarkað til, heilsu, trygd og umhvørvi,
kolvetnisframleiðslu og mongdarmálingar. |
| | |
12. En rettighed til at udnytte kulbrinter
tildelt af den ene Part, og som vedrører en
grænseoverskridende kulbrinteforekomst, der er genstand for
unitisering i overensstemmelse med denne Overenskomst, må
ikke ændres, eller tildeles andre juridiske personer, uden
forudgående konsultation med den anden Part. | | 12. Ein rættur at troyta kolvetni,
givin av øðrum Partinum, og sum hevur gildi fyri ein
markumskarandi kolvetnisfund, sum verður samtroyttur
sambært hesum Sáttmála, skal ikki verða
broyttur ella givin øðrum
løgfrøðiligum persónum uttan
ráðleggingar frammanundan við hin Partin. |
| | |
Artikel 4 | | Grein 4 |
| | |
Parterne skal gøre deres yderste
for at løse enhver uenighed vedrørende en
grænseoverskridende forekomst så hurtigt som muligt.
Såfremt Parterne ikke når til enighed, skal de i
fællesskab overveje alle foreliggende muligheder for at
bringe den fastlåste situation til ophør. | | Partarnir skulu av øllum alvi royna
at loysa eina og hvørja ósemju viðvíkjandi
einum markumskarandi fundi so skjótt, sum tilber. Um tað
kortini ikki eydnast Pørtunum at semjast, skulu teir
í felag umhugsa allar møguleikar til taks, fyri at
koma burtur úr stillstøðuni. |
| | |
Artikel 5 | | Grein 5 |
| | |
1. Dersom Parterne ikke opnår
enighed om unitiseret udnyttelse af en grænseoverskridende
kulbrinteforekomst, kan hver af Parterne anmode om at tvisten
løses ved forhandling. Såfremt en sådan tvist
ikke kan løses på denne måde, eller ved enhver
anden fremgangsmåde, som de to Parter bliver enige om, inden
6 måneder efter en sådan anmodning, skal tvisten,
på en af Parternes anmodning, overgives til en ad hoc voldgiftsdomstol sammensat som
følger: | | 1. Um tað ikki eydnast Pørtunum
at semjast um samtroyting av einum markumskarandi fundi, kann
hvør Parturin krevja, at ósemjan verður loyst
við samráðing. Um slík træta ikki kann
loysast soleiðis ella sambært eini og hvørjari
aðrari mannagongd, sum Partarnir eru samdir um, innan 6
mánaðir eftir, at slíkt krav er framsett, skal
trætan, eftir áheitan frá øðrum
Partinum, latast upp í hendurnar á einum til
høvið settum gerðarrætti, samansettur
soleiðis: |
| | |
2. Hver Part skal inden 90 dage efter, at
tvisten er overgivet til en ad hoc
voldgiftsdomstol, udpege en voldgiftsdommer, og de to således
udpegede voldgiftsdommere skal vælge en tredje
voldgiftsdommer, som skal være formand. Formanden for
voldgiftsdomstolen må ikke være borger eller have sin
faste bopæl i Parternes respektive territorier. Såfremt
en af Parterne ikke udpeger en voldgiftsdommer, kan enhver af
Parterne anmode præsidenten for Den internationale Domstol om
at udpege en voldgiftsdommer. Samme fremgangsmåde finder
anvendelse, såfremt den tredje voldgiftsdommer ikke er
udpeget senest en måned efter, at den anden voldgiftsdommer
er blevet udpeget. | | 2. Hvør Parturin skal innan 90
dagar eftir, at trætan varð latin upp í hendurnar
á einum til høvið niðursettum
gerðarrætti, tilnevna ein
gerðarrættardómara og teir báðir
soleiðis tilnevndu gerðarrættardómararnir
skulu velja ein triðja gerðarrættardómara, sum
skal vera formaður. Formaðurin fyri gerðarrættin
skal ikki vera borgari í ella vanliga búgva í
umveldinum hjá nøkrum Parti. Um annar Parturin ikki
tilnevnir ein gerðarrættardómara, kann annar
Parturin heita á formannin fyri Altjóða
Dómstólin um at tilnevna ein
gerðarrættardómara. Sama mannagongd skal fylgjast,
um tann triði gerðarrættardómarin ikki er
vorðin valdur ein mánað eftir, at seinni
gerðarrættardómarin er tilnevndur, |
| | |
3. Voldgiftsdomstolen fastlægger
selv sin procedure, dog således at alle afgørelser
skal tages ved stemmeflerhed, dersom der ikke opnås enighed.
Voldgiftsdomstolens afgørelser skal være bindende for
Parterne. | | 3. Gerðarrætturin skal
áseta sínar egnu mannagongdir, tó so at allar
avgerðir skulu verða tiknar, um tær ikki eru
einmæltar, av einum meiriluta av
gerðarrættarlimunum. Úrskurðirnir hjá
gerðarrættinum skulu vera bindandi fyri Partarnar. |
| | |
Artikel 6 | | Grein 6 |
| | |
Såfremt Parterne ikke opnår
enighed om fordelingen af forekomsten, skal de blive enige om at
udpege en uafhængig ekspert til at bestemme fordelingen. Den
uafhængige eksperts afgørelse skal være bindende
for Parterne. Dog kan Parterne enes om, at forekomsten skal
omfordeles på grundlag af særlige betingelser. | | Um tað ikki eydnast Pørtunum at
semjast um sínámillum býti av fundinum, skulu
teir semjast um at tilnevna ein óheftan
serfrøðing at avgera býtið. Avgerðin
hjá tí óhefta serfrøðinginum skal
vera bindandi fyri Partarnar. Partarnir kunnu kortini semjast um,
at fundurin skal býtast teirra millum av nýggjum
samsvarandi serligum útgreinaðum treytum. |
| | |
Artikel 7 | | Grein 7 |
| | |
Hver Part kan, efter at udnyttelsen af et
unitiseret felt er påbegyndt, anmode om, at der
påbegyndes forhandlinger om en nyfordeling af forekomsten.
Enhver anmodning om nyfordeling skal være baseret på
afgørende nye oplysninger vedrørende faktorer af
betydning for fordelingen. Begge Parter skal gøre deres
bedste for at sikre, at alle vedkommende oplysninger gøres
tilgængelige med henblik på disse forhandlinger.
Parterne kan på grundlag heraf enes om, at forekomsten skal
nyfordeles mellem dem på grundlag af særlige
betingelser. | | Hvør Parturin kann, eftir at
samtroytingin av sameinda kolvetnisfundinum er byrjað,
biðja um, at samráðingar verða hildnar um
enduráseting av býtinum av fundinum. Ein og
hvør áheitan um endurskoðan skal vera grundað
á týðandi nýggjar upplýsingar, sum
eru viðkomandi fyri býtið. Báðir Partar
skulu gera sítt besta til at tryggja, at allar
viðkomandi upplýsingar verða tøkar fyri hesar
samráðingar. Partarnir kunnu á hesum grundarlagi
semjast um, at fundurin skal býtast teirra millum av
nýggjum samsvarandi serligum útgreinaðum
treytum. |
| | |
Artikel 8 | | Grein 8 |
| | |
Denne Overenskomst skal være uden
præjudice for Parternes respektive syn på
spørgsmål, der ikke er omfattet af denne Overenskomst,
herunder spørgsmål vedrørende deres
udøvelse af suveræne rettigheder over havbunden og
dens undergrund. | | Hesin Sáttmáli
undandømir ikki áskoðanina hjá
hvørjum Parti sær á spurningar, sum ikki eru
stýrdir av hesum Sáttmála, íroknað
spurningar av týdningi fyri útinning av
fullveldisrættindum ella løgdømi yvir
havbotninum og undirgrund hansara. |
| | |
Artikel 9 | | Grein 9 |
| | |
Denne Overenskomst træder i kraft,
når Parterne skriftligt har informeret hinanden om, at de
nødvendige indenlandske procedurer er blevet
fuldført. | | Hesin Sáttmáli fær
gildi, tá ið Partarnir hava kunnað hvønn
annan skrivliga um, at teirra kravdu innlendsku mannagongdir eru
loknar. |
| | |
Udfærdiget i Stockholm den 30.
oktober 2019 i to eksemplarer på dansk, færøsk,
norsk og engelsk, idet alle tekster har samme gyldighed. I
tilfælde af fortolkningstvist, skal den engelske tekst have
forrang. | | Gjørdur í Stokkhólmi
tann 30. oktober 2019 í tveimum eintøkum á
donskum, føroyskum, norskum og enskum, og hava allir tekstir
sama gildi. Er ósemja um tulkingina, skal enski teksturin
setast framum. |
| | |
For Kongeriget Danmarks
Regering | | Fyri stjórn
Danmarkar Kongsríkis |
For Kongeriget Norges
Regering | | Fyri stjórn
Noregs Kongsríkis |
For
Færøernes Landsstyre | | Fyri Føroya
landsstýri |
| | |
| | |
| | |
| | |
AVTALE | | AGREEMENT |
| | |
Avtale mellom
Kongeriket Danmarks regjering sammen med Færøyenes
landsstyre på den ene side og Kongeriket Norges regjering
på den annen side om avgrensning av kontinentalsokkelen
utenfor 200 nautiske mil i området mellom
Færøyene, Island, Fastlands-Norge og Jan
Mayen | | Agreement between the
Government of the Kingdom of Denmark together with the Government
of the Faroes, on the one part, and the Government of the Kingdom
of Norway on the other part, concerning the delimitation of the
continental shelf beyond 200 nautical miles in the area between the
Faroe Islands, Iceland, Mainland Norway and Jan Mayen |
| | |
Kongeriket Danmarks regjering og
Færøyenes landsstyre på den ene side og
Kongeriket Norges regjering på den annen side (heretter kalt
«partene»), | | The Government of the Kingdom of Denmark
and the Government of the Faroes on the one part, and the
Government of the Kingdom of Norway, on the other part (hereinafter
"the Parties"), |
| | |
som ønsker å bevare og styrke
det gode naboforholdet mellom Danmark/Færøyene og
Norge, | | Desiring to maintain and strengthen the
good neighbourly relations between Denmark/the Faroe Islands and
Norway, |
| | |
som viser til forhandlingsprotokollen av
20. september 2006 mellom Danmark/Færøyene, Island og
Norge, | | Referring to the Agreed Minutes of 20
September 2006 between Denmark/the Faroe Islands, Iceland and
Norway, |
| | |
er blitt enige om følgende: | | Have agreed as follows: |
| | |
Artikkel 1 | | Article 1 |
| | |
Linjen som avgrenser kontinentalsokkelen
utenfor 200 nautiske mil fra grunnlinjene som bredden av hver parts
territorialfarvann måles ifra, i området mellom
Danmark/Færøyene og Norge, er fastsatt som en
geodetisk linje mellom punkter i den rekkefølge som er
angitt nedenfor: | | Beyond 200 nautical miles from the
baselines from which the breadth of the territorial sea of each
Party is measured, the boundary line delimiting the continental
shelf in the area between Denmark/the Faroe Islands and Norway and
has been determined as a geodetic line connecting the following
points in the order specified below: |
| | |
Punkt 1: 64° 25' 58,14" N. 0°
29' 19,30" W Punkt 2: 65° 54' 43,74" N. 0°
29' 13,23" W Punkt 3: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W | | Point 1: 64° 25' 58,14" N. 0°
29' 19,30" W Point 2: 65° 54' 43,74" N. 0°
29' 13,23" W Point 3: 66° 49' 15,75" N. 1°
41' 43,56" W |
| | |
Punktene nevnt ovenfor er definert i
geografisk bredde og lengde i henhold til World Geodetic System
1984 (WGS84 (G1150, epoch 2001.0)). | | The points listed above are defined by
geographical latitude and longitude in accordance with the World
Geodetic System 1984 (WGS84 (G1150, epoch 2001.0)). |
| | |
Avgrensningslinjen og ovennevnte punkter
er til illustrasjon inntegnet på kartskissen som er vedlagt
denne avtale. | | By way of illustration, the boundary line
and the points listed above have been drawn on the chart annexed to
this Agreement. |
| | |
Artikkel 2 | | Article 2 |
| | |
1. Dersom det påvises en
mineralforekomst i eller på den ene parts kontinentalsokkel,
og den annen part er av den oppfatning at forekomsten strekker seg
inn på dennes kontinentalsokkel, kan sistnevnte part ved
fremleggelse av det materiale oppfatningen støttes på,
gjøre dette gjeldende overfor førstnevnte part. | | 1. If the existence of a mineral deposit
in or on the continental shelf of one of the Parties is established
and the other Party is of the opinion that the said deposit extends
to its continental shelf, the latter Party may notify the former
Party accordingly, through submitting the data on which it bases
its notification. |
| | |
2. Dersom en slik oppfatning gjøres
gjeldende, skal partene innlede drøftelser om forekomstens
utstrekning og muligheten for utnyttelse. Under disse
drøftelsene skal den part som har tatt initiativet til
drøftelsene, underbygge sin oppfatning med dokumentasjon av
geofysiske og/eller geologiske data, herunder boredata når
slike måtte foreligge, og begge parter skal gjøre seg
størst mulige bestrebelser for å sikre at all relevant
informasjon stilles til rådighet for
drøftelsene. | | 2. If such a notification is submitted,
the Parties shall initiate discussions on the extent of the deposit
and the possibility for exploitation. In the course of these
discussions, the Party initiating them shall support its opinion
with evidence from geophysical data and/or geological data,
including any available drilling data, and both Parties shall make
their best efforts to ensure that all relevant information is made
available for the purposes of these discussions. |
| | |
3. (a) Dersom det under drøftelsene
konstateres at mineralforekomsten, som ikke er hydrokarboner,
strekker seg inn på begge parters kontinentalsokkel, skal
partene på begjæring fra en av dem konsultere hverandre
med sikte på å utnytte forekomsten. Utnyttelse av
forekomsten på en måte som vil påvirke
mulighetene for utnyttelse av forekomsten på den annen parts
kontinentalsokkel, forutsetter forutgående avtale mellom
partene. | | 3. (a) If it is established during these
discussions that the mineral deposit, other than hydrocarbons,
extends to the continental shelf of both Parties, the Parties shall
at the request of either of them consult with a view to exploit the
deposit. Exploitation of the deposit in a way that would affect the
possibility of its exploitation on the continental shelf of the
other Party, may not take place without prior agreement between the
Parties. |
| | |
(b) Dersom det under drøftelsene
konstateres at hydrokarbonforekomsten strekker seg inn på
begge parters kontinentalsokkel, og at forekomsten på den ene
parts kontinentalsokkel helt eller delvis vil kunne utnyttes fra
den annen parts kontinentalsokkel, eller at utnyttelsen av
forekomsten på den ene parts kontinentalsokkel vil
påvirke mulighetene for utnyttelse av forekomsten på
den annen parts kontinentalsokkel, skal det på
begjæring fra en av partene oppnås enighet om fordeling
av forekomsten mellom partene og om utnyttelse av den som en enhet,
herunder om hvordan oppnevning av en fellesoperatør skal
skje, hvordan forekomsten kan utnyttes mest mulig effektivt, og om
hvordan utbyttet skal fordeles. Slik avtale skal skje i form av en
unitiseringsavtale. Ingen av partene kan utnytte
hydrokarbonforekomsten inntil partene har inngått en
unitiseringsavtale. | | (b) If it is established during these
discussions that the hydrocarbon deposit extends to the continental
shelf of both Parties and that the deposit on the continental shelf
of the one Party can be exploited wholly or in part from the
continental shelf of the other Party, or that the exploitation of
the deposit on the continental shelf of the one Party would affect
the possibility of exploitation of the deposit on the continental
shelf of the other Party, agreement on the apportionment of the
deposit between the Parties and on the unitised exploitation shall
be reached at the request of one of the Parties, including as to
the appointment of a unit operator, the manner in which any such
deposit shall be most effectively exploited and the manner in which
the proceeds relating thereto shall be apportioned. Such agreement
shall be reached in the form of a Unitisation Agreement. Neither
Party can exploit the hydrocarbon deposit until a Unitisation
Agreement has been agreed between the Parties. |
| | |
Artikkel 3 | | Article 3 |
| | |
Unitiseringsavtalen som skal inngås
mellom partene i samsvar med artikkel 2 nr. 3 bokstav b. om
utnyttelse av en nærmere angitt grenseoverskridende
hydrokarbonforekomst, skal omfatte blant annet følgende
bestemmelser: | | The Unitisation Agreement to be agreed by
the Parties in accordance with Article 2, paragraph 3b, concerning
the exploitation of a defined transboundary hydrocarbon deposit
shall include the provisions set out below: |
| | |
1. Den grenseoverskridende
hydrokarbonforekomsten som skal utnyttes som en enhet, skal
være klart angitt (breddegrader og lengdegrader, vanligvis
inntatt i et eget tillegg). | | 1. The transboundary hydrocarbon deposit
to be exploited as a unit shall be defined (latitudes and
longitudes normally shown in a separate attachment). |
| | |
2. Den grenseoverskridende
hydrokarbonforekomstens geografiske og geologiske egen- skaper samt
hvilken metode som benyttes ved klassifisering av data, skal
være nærmere beskrevet. De juridiske personer som
innehar rettighetene til å utnytte forekomsten som en enhet,
skal ha lik tilgang til de geofysiske og/eller geologiske data,
herunder tilgjengelige boredata, som ligger til grunn for slike
geologiske karakteristikker. | | 2. The geographical and geological
characteristics of the transboundary hydrocarbon deposit and the
methodology used for data classification shall be described. The
legal persons holding rights to exploit the transboundary
hydrocarbon deposit as a unit shall have equal access to any
geophysical data and/or geological data, including any available
drilling data used as a basis for such geological
characterisation. |
| | |
3. Antatt samlet volum av hydrokarboner i
den grenseoverskridende hydrokarbon- forekomsten skal oppgis. Det
skal oppgis hvilken metode som er benyttet for anslaget. Det skal
angis hvordan reservene er fordelt mellom partene (vanligvis i et
eget vedlegg). | | 3. The estimated total volume of
hydrocarbons in place in the transboundary hydrocarbon deposit
shall be stated. The methodology used for such calculation shall be
stated. The apportionment of the reserves between the Parties shall
be set out (normally in separate attachment). |
| | |
4. Hver av partene skal ha kopi av alle
geofysiske og/eller geologiske data, herunder tilgjengelige
boredata, samt alle øvrige data som er av betydning for, og
er innhentet i forbindelse med utnyttelsen av, den unitiserte
hydrokarbonforekomsten. | | 4. Each Party shall be entitled to copies
of all geophysical data and/or geological data, including any
available drilling data, as well as all other data of relevance for
the unitised hydrocarbon deposit, and which are gathered in
connection with the exploitation of the hydrocarbon deposit. |
| | |
5. De to partene skal hver for seg gi alle
nødvendige autorisasjoner som kreves i henhold til deres
nasjonale lovgivning ved utbygging og drift av den
grenseoverskridende hydrokarbonforekomsten som en enhet, i samsvar
med denne avtale. | | 5. The two Parties shall individually
grant all necessary authorisations required by their respective
national laws for the development and operation of the
transboundary hydrocarbon deposit as a unit in accordance with this
Agreement. |
| | |
6. Hver av partene skal pålegge
vedkommende juridiske personer som innehar rettighetene til å
utnytte hydrokarboner på deres respektive side av
avgrensningslinjen, å inngå en samarbeidsavtale dem
imellom for å regulere utnyttelsen av den grenseoverskridende
hydrokarbonforekomsten som en enhet, i samsvar med
unitiseringsavtalen. | | 6. Each Party shall require the relevant
legal persons holding rights to exploit hydrocarbons on its
respective side of the delimitation line to enter into a Joint
Operating Agreement between them to regulate the exploitation of
the transboundary hydrocarbon deposit as a unit in accordance with
the Unitisation Agreement. |
| | |
7. Følgende bestemmelser skal
gjelde for samarbeidsavtalen: | | 7. The following provisions shall apply in
relation to the Joint Operating Agreement: |
| | |
- Samarbeidsavtalen skal vise til
unitiseringsavtalen for å sikre at bestemmelsene i sistnevnte
avtale går foran. | | - The Joint Operating Agreement shall
refer to the Unitisation Agreement to ensure that the provisions
contained therein shall prevail. |
| | |
- Samarbeidsavtalen skal godkjennes av
begge parter. Godkjennelse skal gis uten ugrunnet opphold og skal
ikke holdes tilbake uten grunn. | | - The Joint Operating Agreement shall be
subject to approval by both Parties. Such approval shall be given
with no undue delay and shall not be unduly withheld. |
| | |
- Det skal oppnevnes en
fellesoperatør som skal fungere som en felles representant
for de juridiske personer som innehar rettighetene til å
utnytte den angitte hydrokarbonforekomsten som en enhet, i samsvar
med de prinsipper som er fastsatt i unitiseringsavtalen. Utpeking
og eventuelt bytte av fellesoperatør skal godkjennes av de
to partene på forhånd. | | - A unit operator shall be appointed as
the joint agent of the legal persons holding the rights to exploit
the defined transboundary hydrocarbon deposit as a unit in
accordance with the principles set out in the Unitisation
Agreement. The appointment of, and any change of, the unit operator
shall be subject to prior approval by the two Parties. |
| | |
8. Med mindre annet følger av den
nasjonale lovgivning, skal en part ikke holde tilbake en
boretillatelse til, eller på vegne av, de juridiske personer
som innehar rettighetene til å utnytte hydrokarboner på
partens respektive side av avgrensningslinjen med henblikk på
å fastsette og fordele den grenseoverskridende
hydrokarbonforekomsten. | | 8. Subject to its national laws, neither
Party shall withhold a permit for the drilling of wells by, or on
account of, the legal persons holding rights to exploit
hydrocarbons on its respective side of the delimitation line for
purposes related to the determination and apportionment of the
transboundary hydrocarbon deposit. |
| | |
9. De to partene skal bli enige om en
tidsplan for å avslutte utnyttelsen av den grenseover-
skridende hydrokarbonforekomsten i god tid før utnyttelsen
av hydrokarboner avsluttes. | | 9. In due time before the exploitation of
hydrocarbons from the transboundary hydrocarbon deposit is about to
cease, the two Parties shall agree on the timing of cessation of
the exploitation from the transboundary hydrocarbon deposit. |
| | |
10. De to partene skal konsultere
hverandre for å sikre at det iverksettes helse-,
miljø- og sikkerhetstiltak i samsvar med hver parts
nasjonale lovgivning. | | 10. The two Parties shall consult each
other with a view to ensuring that health, safety and environmental
measures are taken in accordance with the national laws of each
Party. |
| | |
11. Partene skal ha ansvaret for
inspeksjon av hydrokarboninstallasjoner som befinner seg på
deres respektive del av kontinentalsokkelen, og for
hydrokarbonvirksomheten som utføres der i forbindelse med
utnyttelsen av den grenseoverskridende hydrokarbonforekomsten.
Partene skal påse at den annen parts inspektører
på anmodning får adgang til disse installasjonene, og
at de har tilgang til relevante målesystemer på begge
parters kontinentalsokkel eller territorium. Videre skal partene
påse at den annen part regelmessig mottar relevant
informasjon, slik at parten kan ivareta sine grunnleggende
interesser, herunder men ikke begrenset til helse, miljø og
sikkerhet, hydrokarbonproduksjon og -måling. | | 11. Each Party shall be responsible for
inspection of hydrocarbon installations located on its continental
shelf and for the hydrocarbon activities carried out thereon in
relation to the exploitation of the transboundary hydrocarbon
deposit. Each Party shall ensure inspectors of the other Party
access to such installations on request, and that they have access
to relevant metering systems on the continental shelf or in the
territory of either Party. Each Party shall also ensure that
relevant information is given to the other Party on a regular basis
to enable it to safeguard its fundamental interests including, but
not limited to health, safety, environment, hydrocarbon production
and metering. |
| | |
12. Rettigheter til utnyttelse av
hydrokarboner som tildeles av en part, og som gjelder en
grenseoverskridende hydrokarbonforekomst som er gjenstand for
unitisering i henhold til denne avtale, kan ikke endres eller
overdras til andre juridiske personer uten at den annen part er
konsultert. | | 12. A right to exploit hydrocarbons
awarded by one Party, and which applies to a transboundary
hydrocarbon deposit that is subject to unitisation in accordance
with this Agreement, shall not be altered or assigned to new legal
persons without prior consultation with the other Party. |
| | |
Artikkel 4 | | Article 4 |
| | |
Partene skal gjøre sitt ytterste
for å løse enhver uenighet om en grenseoverskridende
forekomst så raskt som mulig. Dersom partene ikke blir enige,
skal de i fellesskap vurdere alle muligheter som måtte
foreligge for å bringe den fastlåste situasjonen til
opphør. | | The Parties shall make every effort to
resolve any disagreement concerning a transboundary deposit as
rapidly as possible. If, however, the Parties fail to agree, they
shall jointly consider all of the options for resolving the
impasse. |
| | |
Artikkel 5 | | Article 5 |
| | |
1. Dersom partene ikke blir enige om
utnyttelse av en grenseoverskridende forekomst som en enhet, kan en
av partene anmode om at uenigheten løses ved forhandlinger.
Enhver tvist som ikke kan løses på denne måten
eller på noen annen måte som de to partene måtte
bli enige om, innen seks måneder etter at anmodningen er
fremmet, skal på anmodning fra en av partene forelegges en
voldgiftsdomstol, sammensatt på ad hoc- grunnlag som
beskrevet nedenfor. | | 1. If the Parties fail to agree on
unitised exploitation of a transboundary deposit either Party may
request to solve the disagreement by negotiation. If any such
dispute cannot be resolved in this manner or by any other procedure
agreed to by the Parties within 6 months following such request,
the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to
an ad hoc arbitral tribunal composed as follows: |
| | |
2. Hver part skal senest 90 dager etter at
tvisten er forelagt voldgiftsdomstolen, utpeke en voldgiftsdommer,
og de to voldgiftsdommerne som er utpekt på denne
måten, skal velge en tredje dommer, som skal være
formann. Voldgiftsdomstolens formann må ikke være
borger av eller ha sin faste bopel på territoriet til noen av
partene. Dersom en av partene ikke har oppnevnt en voldgiftsdommer,
kan hver av partene be presidenten for Den internasjonale domstol
om å utpeke en voldgiftsdommer. Den samme
fremgangsmåten kommer til anvendelse dersom den tredje
voldgiftsdommeren ikke er valgt senest én måned etter
at den andre voldgiftsdommeren er utpekt. | | 2. Each Party shall within 90 days of the
submission of the dispute to an ad hoc arbitral tribunal designate
one arbitrator, and the two arbitrators so designated shall elect a
third arbitrator, who shall be the President. The President of the
arbitral tribunal shall not be a national of or habitually reside
in the territory of either of the Parties. If either Party fails to
designate an arbitrator, either Party may request the President of
the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The
same procedure shall apply if, within one month of the designation
or appointment of the second arbitrator, the third arbitrator has
not been elected. |
| | |
3. Domstolen fastsetter selv sine
rettergangsregler, bortsett fra at alle domstolens
avgjørelser skal treffes ved stemmeflertall dersom det ikke
oppnås enstemmighet. Voldgiftsdomstolens avgjørelser
skal være bindende for partene. | | 3. The tribunal shall determine its own
procedure, save that all decisions shall be taken, in the absence
of unanimity, by a majority vote of the members of the tribunal.
The decisions of the tribunal shall be binding upon the
Parties. |
| | |
Artikkel 6 | | Article 6 |
| | |
Dersom partene ikke blir enige om
fordelingen av forekomsten seg imellom, skal de bli enige om
å oppnevne en uavhengig ekspert for å avgjøre
fordelingen. Avgjørelsen skal være bindende for de to
partene. Partene kan likevel bli enige om at forekomsten skal
fordeles på nytt mellom dem på nærmere angitte
vilkår. | | If the Parties fail to agree on the
apportionment of the deposit between themselves, they shall agree
to appoint an independent expert to determine the apportionment.
The decision of the independent expert shall be binding upon the
Parties. The Parties may, however, agree that the deposit shall be
reapportioned between themselves according to specified
conditions. |
| | |
Artikkel 7 | | Article 7 |
| | |
Hver av partene kan be om at det innledes
drøftelser etter at utnyttelsen av den unitiserte
hydrokarbonforekomsten er igangsatt, for å revurdere
fordelingen av forekomsten. En anmodning om ny fordeling må
være basert på vesentlig og ny informasjon om forhold
som har betydning for fordelingen. Begge parter skal gjøre
seg størst mulige bestrebelser for å sikre at all
relevant informasjon stilles til rådighet for disse
drøftelsene. Partene kan på dette grunnlag bli enige
om at forekomsten skal fordeles på nytt mellom dem på
nærmere angitte vilkår. | | Each Party may after commencement of
exploitation from the unitised hydrocarbon deposit request
discussions to be initiated on the redetermination of the
apportionment of the deposit. Any request for reapportionment must
be based on substantial new information regarding factors relevant
to apportionment. Both Parties shall make their best efforts to
ensure that all relevant information is made available for the
purpose of these discussions. The Parties may on this basis agree
that the deposit shall be reapportioned between themselves
according to specified conditions. |
| | |
Artikkel 8 | | Article 8 |
| | |
Denne avtale berører ikke de
respektive parters holdning med hensyn til spørsmål
som ikke reguleres av denne avtale, herunder spørsmål
om deres utøvelse av suverene rettigheter eller jurisdiksjon
over havbunnen og dens undergrunn. | | This Agreement is without prejudice to the
respective Parties' views on questions that are not governed by
this Agreement, including questions relating to their exercise of
sovereign rights or jurisdiction over the seabed and its
subsoil. |
| | |
Artikkel 9 | | Article 9 |
| | |
Denne avtale trer i kraft når
partene skriftlig har meddelt hverandre at de nødvendige
interne prosedyrer er gjennomført. | | This Agreement enters into force when the
Parties have notified each other in writing that the necessary
internal procedures have been completed. |
| | |
Utferdiget i Stockholm den 30. oktober
2019 i to eksemplarer på dansk, færøysk, norsk
og engelsk, med samme gyldighet for hver av tekstene. Ved uenighet
om fortolkningen skal den engelske teksten gå foran. | | Done at Stockholm on the 30th day of
October 2019 in duplicate in the Danish, Faroese, Norwegian, and
English languages, all texts being equally authentic. In case of
any divergence of interpretation, the English text shall
prevail. |
| | |
For Kongeriket Danmarks
regjering | | For the Government of
the Kingdom of Denmark |
For Kongeriket Norges
regjering | | For the Government of
the Kingdom of Norway |
For
Færøyenes landsstyre | | For the Government of
the Faroes |